Dans ces domaines, on a malheureusement constaté une détérioration marquée des conditions dans lesquelles vit la grande majorité du peuple haïtien. | UN | ولسوء الحظ، هناك تدهور ملحوظ في الظروف المعيشية اليومية للأغلبية الساحقة من شعب هايتي. |
la grande majorité des personnes expulsées n'ont pas reçu de préavis, les expulsions ont été violentes et les effets personnels, y compris les cartes d'identité, de nombreuses personnes ont été endommagés ou brûlés. | UN | وبالنسبة للأغلبية الساحقة من أولئك الذين تم إخلائهم لم يوجه إلى أي أحد إنذار مسبق، وكانت عملية الإخلاء عنيفة وأتلفت وأحرقت العديد من الممتلكات بما في ذلك بطاقات الهوية. |
Il est très incorrect et inacceptable, pour la vaste majorité des nations du monde, qu'un seul pays impose de telles souffrances à un autre, en l'absence de toute justification. | UN | ومن غير الملائم ولا المقبول بالنسبة للأغلبية الساحقة من أمم العالم أن يفرض بلد واحد كل هذه المعاناة على بلد آخر دون أي سبب يبرر ذلك. |
Nous attendons de l'ONU qu'elle soit sensible au catholicisme profond de la vaste majorité du peuple philippin. | UN | ونتوقع من الأمم المتحدة أن تتحلى بالحساسية حيال الروح الكاثوليكية العميقة للأغلبية الساحقة لشعب الفلبين. |
Une fois de plus, nous tenons à exprimer notre gratitude à l'écrasante majorité des membres de la FORPRONU et des forces humanitaires pour les efforts bien intentionnés qu'ils déploient en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إننا نود، مرة أخرى، أن نعرب عن تقديرنا لﻷغلبية الساحقة من أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وأفراد القوات اﻹنسانية لما يبذلونه من جهود موجهة صادقة النية داخل جمهورية البوسنة والهرسك. |
Nous nourrissons également l'espoir que ces pays ne s'opposeront pas à l'écrasante majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et cesseront d'aller à contre-courant de l'histoire. | UN | ونأمل أيضا ألا تقف هذه البلدان على الجانب المضاد لﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء وألا تسير بعد اﻵن عكس التيار التاريخي. |
Ainsi, s'agit-il de mettre les ressources de l'Organisation au service de la majorité écrasante des États Membres et d'apporter aux peuples qui en ont besoin une aide réelle grâce à l'instauration d'une paix juste et durable. | UN | والمسألة إذن هي تسخير موارد الأمم المتحدة لخدمة المصالح المشروعة للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، ووضعها رهن تصرف الشعوب التي هي بحاجة للمساعدة الصادقة من الأمم المتحدة لإقامة سلام عادل ودائم. |
Réaffirmant que l'agriculture demeure un secteur fondamental et essentiel pour l'immense majorité des pays en développement, et soulignant l'importance de l'aboutissement du Programme de travail de Doha à cet égard, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وتشدد على أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد، |
14. Réaffirme que l'agriculture demeure un secteur fondamental et déterminant dans l'immense majorité des pays en développement, et souligne l'importance de l'aboutissement du programme de travail de Doha à cet égard; | UN | 14 - تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية وتشدد على أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد؛ |
La proposition du groupe < < Unis pour un consensus > > contient, à notre avis, des aspects à même de satisfaire la grande majorité des Membres de l'Organisation. | UN | إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة. |
Il est temps de réaliser la paix à laquelle aspire la grande majorité des Israéliens et des Palestiniens, et la communauté internationale tout entière. | UN | حان الوقت لإحلال السلام الذي هو التطلع المشترك للأغلبية الساحقة من الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء، وأيضا المجتمع الدولي. |
Il a aussi été signalé que la grande majorité des incidents n'avait plus trait à des questions de logement, comme c'était le cas auparavant. | UN | وأفيد أيضا أن طبيعة الحوادث قد تحولت من حوادث ذات صلة بمشكلة السكن في المقام الأول إلى حوادث لا صلة لها للأغلبية الساحقة منها بمشكلة السكن. |
Il soulignait également que, si une économie verte dans le contexte d'un développement durable devait avoir un sens pour la grande majorité des pays en développement, il fallait accorder une place centrale aux problèmes de DDTS. | UN | ونبهت أيضاً إلى ضرورة تعميم مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف حتى يكون للاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة مغري بالنسبة للأغلبية الساحقة من البلدان النامية. |
48. Le Brésil compte 16 millions de femmes travaillant la terre, dont la grande majorité ne disposent pas du moindre revenu du fait qu'elles travaillent dans le cadre d'une entreprise familiale. | UN | 48 - وهناك 16 مليون امرأة تعمل في الريف، وليس للأغلبية الساحقة منهن دخل لأنهن يعملن في مشاريع عائلية. |
Nous partageons à cet égard la légitime préoccupation de la grande majorité des pays qui demandent en priorité que des efforts soient faits pour surmonter cette paralysie et aller de l'avant dans ces domaines. | UN | ومن ثم نشارك في الاهتمام الشرعي للأغلبية الساحقة من البلدان التي تدعو، على سبيل الأولوية والإلحاح، إلى بذل جهود للتغلب على حالة الشلل وللتحرك للأمام في هذه المجالات. |
Un petit nombre ont bénéficié de ces changements, mais pour la vaste majorité, la violence dont elles sont victimes demeure un tabou, invisible dans la société, et une honteuse réalité de la vie. | UN | ولم يستفد من هذه التغييرات إلا القليل منهن ولكن يبقى العنف ضد المرأة بالنسبة للأغلبية الساحقة منهن من المحرمات ومن الظواهر الخفية في المجتمع وحقيقة يندى لها الجبين. |
Le Canada croit qu'en principe l'accession de membres permanents additionnels au Conseil de sécurité ne serait pas dans le meilleur intérêt de l'Organisation, ni à long terme dans celui de la vaste majorité de ses États Membres. | UN | وتؤمن كندا، من حيث المبدأ، بأن انضمام أعضاء دائمين إضافيين إلى مجلس الأمن لن يخدم على أفضل وجه مصالح هذه المؤسسة أو المصالح الطويلة الأجل للأغلبية الساحقة للدول الأعضاء فيها. |
111. Notant que les médias audiovisuels, en particulier la radiodiffusion, constituent une source primordiale d'informations et de nouvelles de la vaste majorité de la population, le Rapporteur spécial estime au plus haut point important que ce média puisse fonctionner dans l'indépendance et dans l'intérêt du public. | UN | 111- ويلاحظ المقرر الخاص أن البث، ولا سيما البث الإذاعي، يمثل المصدر الأساسي للمعلومات والأنباء للأغلبية الساحقة من سكان العالم، ويرى أنه من المهم للغاية أن تتمكن واسطة الإعلام هذه من العمل باستقلال وفي خدمة المصلحة العامة. |
Pour l'écrasante majorité des pays en développement, toutefois, le problème de la pauvreté est beaucoup plus grave, et atteint des proportions désespérantes. | UN | إلا أن مشكلة الفقر بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية مشكلة أكثر حدة الى ما لا نهاية. |
Étant donné que les conditions nécessaires pour permettre l'étude de la langue estonienne par les populations non autochtones ne sont pas assurées dans la pratique, l'acquisition de la citoyenneté estonienne demeure problématique pour l'écrasante majorité des personnes de souche russe qui résident en permanence dans la République. | UN | وفي ظل هذه الظروف، التي لم تشهد إقامة القاعدة اللازمة لتعلم السكان غير اﻷصليين اللغة الاستونية، فإن مشكلة اكتساب الجنسية الاستونية لا تزال معلقة بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية ممن ينحدرون من أصل روسي. |
Une autre difficulté réside dans l'optimisme qui se fait jour et qui occulte l'urgence de la lutte, alors que les médias font grand cas de nouvelles thérapies qui paraissent efficaces mais qui, en tout état de cause, sont au stade expérimental et risquent de demeurer inaccessibles à l'écrasante majorité des intéressés, durant plusieurs dizaines d'années. | UN | والتحدي الثاني هو معالجة الشعور الجديد بالطمأنينة الزائفة الذي أخذ يضعف الشعور بإلحاحية التصدي للوباء، من جراء اﻷنباء التي أصبحت تسود التغطية في وسائط اﻹعلام عن العلاجات الناجحة، رغم أن تلك العلاجات لا تزال في طور التجربة ومن المستبعد أن تصبح متاحة لﻷغلبية الساحقة من الذين يحتاجونها، وذلك لمدة عقود قادمة. |
Il est en effet proprement inadmissible que la principale instance au monde de négociation sur la limitation des armements et le désarmement reste inactive si longtemps, et ce d'autant plus que − comme nous l'a clairement dit le Secrétaire général de l'ONU la semaine dernière − la majorité écrasante des nations représentées ici et ailleurs souhaite à l'évidence que nous agissions. | UN | لأنه ليس مقبولاً بأي حال أن يظل المنتدى العالمي الرئيسي للتفاوض بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح عاطلاً كل هذا الوقت... خاصة عندما تكون الإرادة الواضحة للأغلبية الساحقة للأمم في هذه القاعة وخارجها، كما أوضح الأمين العام للأمم المتحدة الأسبوع الماضي، تحث على التحرك. |
Réaffirmant en outre que l'agriculture demeure un secteur fondamental et essentiel pour l'immense majorité des pays en développement, et soulignant l'importance de l'aboutissement du Programme de travail de Doha à cet égard, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وإذ تؤكد أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد، |
14. Réaffirme que l'agriculture demeure un secteur fondamental et déterminant dans l'immense majorité des pays en développement, et souligne l'importance de l'aboutissement du programme de travail de Doha à cet égard ; | UN | 14 - تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وتشدد على أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد؛ |