"للأفراد الذين" - Translation from Arabic to French

    • des personnes qui
        
    • aux personnes qui
        
    • particuliers qui
        
    • les personnes qui
        
    • aux individus qui
        
    • des individus qui
        
    • de personnes
        
    • aux personnes dont
        
    • ceux qui
        
    • des personnes physiques qui
        
    • les individus qui
        
    • des personnes dont
        
    • les particuliers
        
    • aux individus dont
        
    • personnes souffrant
        
    Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent UN الإعلان الخاص بحقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    :: Déclaration relative aux droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent, art. 5. UN :: المادة 5 من إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    La Commission pourra aussi faciliter les recherches et en publier les résultats, et offrir son concours aux personnes qui suivent les affaires de droits de l'homme. UN وسوف تكون اللجنة أيضا قادرة على إعداد البحوث ونشرها وتقديم المساعدة للأفراد الذين يتبنَّوْن حالات تتعلق بحقوق الإنسان.
    Les mécanismes dont disposent les particuliers qui allèguent qu'une personne a été l'objet d'une disparition forcée; UN الآليات المتاحة للأفراد الذين يدعون تعرض شخص ما للاختفاء القسري؛
    les personnes qui s'estiment victimes de discrimination dans le domaine de travail peuvent saisir les tribunaux. UN ويمكن للأفراد الذين يرون أنهم يتعرضون للتمييز ضدهم في مكان العمل تقديم التماس بهذا المعنى إلى المحكمة.
    C'est pourquoi le principe de la non-expulsion des nationaux doit s'appliquer aux individus qui ont une ou plusieurs autres nationalités. UN وأضافت أن مبدأ عدم طرد المواطنين يجب، لهذا، أن يطبق بالنسبة للأفراد الذين يحملون جنسية أو جنسيات أخرى.
    La responsabilité pénale des individus qui se livrent ou participent aux divers actes constituant le génocide repose par conséquent sur plusieurs fondements juridiques. UN ومن ثم، فهناك عدد من اﻷسس القانونية للمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يتورطون أو يشاركون في مختلف جوانب إبادة اﻷجناس.
    Il est habilité à recevoir les plaintes des personnes qui estiment que leurs droits en la matière ont été violés. UN ويمكن للأفراد الذين يشعرون بانتهاك حقوقهم أن يقدموا شكوى إلى المفوض.
    La fiche décrit également les procédures instaurées par quatre organes conventionnels aux fins de l'examen des communications soumises par des personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de leurs droits. UN ويصف الكتيب، في الختام، آليات الشكاوى المتاحة، بموجب أربعة من المعاهدات، للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت.
    Les documents peuvent être coûteux et d'accès difficile pour des personnes qui n'ont pas d'adresse fixe ou qui ne possèdent pas une preuve d'identité. UN وقد تكون الوثائق مكلفة، ويصعب الحصول عليها بالنسبة للأفراد الذين ليس لديهم محل إقامة ثابت أو ما يثبت هويتهم.
    Dans la Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent, elle a déclaré que : UN وأعلنت الجمعية العامة ما يلي في إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه:
    Parallèlement, le HCR cherche des solutions durables aux problèmes des personnes qui ont besoin d'une protection internationale en ayant recours à la réinstallation et aux voies humanitaire et consulaire. UN وفي الوقت نفسه، تسعى المفوضية إلى إيجاد حلول دائمة للأفراد الذين تم تحديد احتياجهم للحماية الدولية من خلال إعادة التوطين أو عبر القنوات القنصلية والإنسانية.
    Les participants ont mentionné la nécessité de prêter attention aux personnes qui subissaient le contrecoup du processus de mondialisation, en particulier femmes et enfants. UN أشار المجتمعون إلى ضرورة إيلاء الاهتمام للأفراد الذين يتأثرون بالعولمة، وبخاصة النساء والأطفال.
    Les nouveaux modes de production ont ouvert des possibilités aux personnes qui ont un niveau d'études élevé et des qualifications très recherchées. UN وقد أتاحت نظم الإنتاج الجديدة فرصا بالنسبة للأفراد الذين يتسم تعليمهم ومهاراتهم بقدرة عالية على التنافس.
    Les particuliers qui considéraient que l'un quelconque de leurs droits consacrés par la Charte des droits avait été violé pouvaient engager un recours contre le Gouvernement. UN ويجوز للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتُهك أن يرفعوا قضية على الحكومة.
    Pour les particuliers, qui ne peuvent pas s'adresser au Département pour la protection des minorités nationales, celui—ci ne traitant que des propriétés appartenant à des organisations, religieuses ou autres, il existe toujours la possibilité d'intenter une action en justice. UN أما بالنسبة للأفراد الذين لا يحق لهم اللجوء إلى إدارة حماية الأقليات الوطنية إذ إن هذه الإدارة لا تتناول إلا الممتلكات التي تعود إلى منظمات دينية أو غيرها من المنظمات، فيتمتعون بإمكانية رفع دعوى قضائية.
    Un certain nombre de pays ont commencé à mettre en place des programmes d'aide et de formation pour les personnes qui s'occupent de parents âgés. UN وشرع عدد من البلدان في توفير تدريبات وتقديم الدعم للأفراد الذين يقدمون الرعاية لأقاربهم المسنين.
    S'agissant de la deuxième condition, elle mériterait d'être étudiée au regard du développement du droit international et des possibilités qui sont désormais offertes aux individus qui ont subi un dommage. UN وفيما يتعلق بالشرط الثاني، قال إنه يستحق أن يُدرس في ضوء تطوُّر القانون الدولي والإمكانيات المتاحة من الآن فصاعداً للأفراد الذين لحق بهم الضرر.
    La délégation algérienne a noté avec satisfaction le réalisme dont a fait preuve la CDI en tentant de veiller aux intérêts légitimes des États tout en assurant une protection des individus qui, en cas de conflit, se trouvent généralement lésés de leurs droits. UN وقد لاحظ وفده بتقدير النهج الواقعي الذي اتبعته اللجنة في سعيها إلى صون المصالح المشروعة للدول، مع الحرص في الوقت ذاته على توفير الحماية لﻷفراد الذين يحرمون عموما من حقوقهم، في حالة المنازعات.
    La permanence reçoit également des appels de personnes qui sollicitent une aide pour des personnes victimes de la traite. UN وتتلقى الخطوط الساخنة أيضا طلبات من المواطنين بتقديم المساعدة للأفراد الذين أصبحوا ضحايا الاتجار بالبشر.
    Outre ce type d'examen général, les États ont l'obligation spécifique de prescrire un recours aux personnes dont les droits découlant du Pacte ont dans une certaine mesure été violés. UN 49 - وبالإضافة إلى هذا النوع من الاستعراض العام، يتوجب على الدول بشكل خاص التعويض للأفراد الذين يدعون أن الحقوق التي يكفلها لهم العهد الدولي قد انتهكت.
    ceux qui s'estiment victimes de discrimination dans le domaine du travail peuvent saisir les tribunaux. UN ويمكن للأفراد الذين يعتقدون أنهم تعرضوا للتمييز في العمل رفع دعوى مناسبة أمام المحكمة.
    Elle est engagée sans préjudice de la responsabilité pénale des personnes physiques qui ont commis les infractions. UN 2 - تقع هذه المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale pourrait aussi recommander aux Etats Membres de fournir à l'Organisation et aux autres Etats Membres toute l'aide dont ils auraient besoin pour poursuivre au pénal les individus qui fraudent l'Organisation. UN ويمكن لذلك القرار أن يوصي أيضا بأن تقدم الدول اﻷعضاء الى المنظمة والدول اﻷعضاء اﻷخرى بكل ما يلزم من مساعدة لضمان المقاضاة الجنائية لﻷفراد الذين يقومون بغش اﻷمم المتحدة.
    :: Renforcement du système pénitentiaire et établissement d'un régime spécial à l'intention des personnes dont le procès est en cours ou qui ont fait l'objet d'un jugement au motif de terrorisme. UN :: تعزيز نظم السجون ووضع نظام خاص للأفراد الذين يحاكمون أو الذين صدرت ضدهم أحكام في جريمة الإرهاب.
    Des conférences ont été organisées sur les principales caractéristiques du Pacte ainsi que sur les voies de recours ouvertes aux individus dont les droits ont été bafoués. UN وقُدِّمت محاضرات حول السمات الرئيسية للعهد وكذلك حول وسائل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين تُنتهك حقوقهم.
    personnes souffrant de malnutrition (%) UN النسبة المئوية للأفراد الذين يعانون من سوء التغذية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more