"للأفراد والجماعات" - Translation from Arabic to French

    • des individus et des groupes
        
    • aux personnes et aux groupes
        
    • les individus et les groupes
        
    • aux individus et aux groupes
        
    • aux particuliers et aux groupes
        
    • les personnes et les groupes
        
    • des personnes et des groupes
        
    • des individus et des communautés
        
    • individus et de groupes
        
    • des individus et groupes
        
    • aux individus et groupes
        
    • des individus et communautés
        
    • des personnes et des communautés
        
    • des individus et des collectivités
        
    • pour les personnes et les communautés
        
    Ils sont également tous deux indispensables au développement intellectuel des individus et des groupes au sein de la société. UN وكلاهما أيضا شديد الأهمية للنماء الفكري للأفراد والجماعات في المجتمع.
    L'environnement favorable est celui qui comprend une structure institutionnelle officielle autorisant et encourageant une participation digne de ce nom, qui ménage un espace et donne un sens à la participation des individus et des groupes et l'appuie, et qui assure l'accès à la connaissance et à l'information. UN وتتكون البيئة التمكينية من هيكل مؤسسي رسمي يتيح ويشجع المشاركة المُجدية؛ وتهيئة مجال للأفراد والجماعات كي يشاركوا وتكون مشاركتهم مجدية؛ وإمكانية الحصول على المعارف والمعلومات.
    L'accès croissant aux technologies de l'information et des communications a facilité la participation en permettant aux personnes et aux groupes d'exprimer leurs opinions et de s'associer autour de causes communes. UN وتعزيز إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أمر بالغ الأهمية لتيسير المشاركة، إذ يهيئ للأفراد والجماعات قدرة على التعبير عن آرائهم ويساعدهم على تنظيم أنفسهم حول القضايا المشتركة.
    En particulier, les droits à la liberté de réunion pacifique et d'association sont un moyen essentiel pour les individus et les groupes d'individus de participer aux affaires publiques. UN 6 - وبصورة أكثر تحديدا، يعد الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات من الوسائل البالغة الأهمية المتاحة للأفراد والجماعات للمشاركة في الشؤون العامة.
    Le gouvernement, en collaboration avec d'autres parties prenantes, fournit une assistance technique et financière aux individus et aux groupes qui dispensent des cours de formation ou d'autres formes d'assistance aux femmes qui gèrent une entreprise. UN وتقدم الحكومة، بالتعاون مع أصحاب المصالح، مساعدات فنية ومالية للأفراد والجماعات التي تقدم التدريب وأشكال المساعدة الأخرى إلى الأعمال المملوكة للنساء.
    68. Il faudrait encourager les États parties à la Convention à envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14 de cet instrument afin de reconnaître aux particuliers et aux groupes la possibilité d'adresser des communications individuelles au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et à donner à ce mécanisme une publicité suffisante; UN 68- وينبغي تشجيع الدول الأطراف في هذه الاتفاقية على النظر في جعل الإعلان الذي تستوجبه المادة 14 يجيز للأفراد والجماعات تقديم بلاغات إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري والدعاية الكافية لتلك الآلية؛
    Pour les personnes et les groupes marginalisés, il est particulièrement important d'avoir l'assurance que leur participation compte et que leur voix aura une influence. UN وبالنسبة للأفراد والجماعات الذين تم تهميشهم، فمن المهم بصفة خاصة الحصول على تأكيدات بأن مشاركتهم ستؤخذ بعين الاعتبار وأن صوتهم سيكون له تأثير.
    Il engage vivement les médias à ne pas véhiculer de stéréotypes négatifs sur des personnes et des groupes et à ne pas inciter à la haine. UN ويناشد وسائط الإعلام بشدة أن تنأى بنفسها عن التنميط السلبي للأفراد والجماعات والتحريض على الكراهية.
    La communauté internationale devrait porter son attention sur la lutte contre le terrorisme et, à cet égard, le Secrétaire général indique que des efforts visant à prévenir le terrorisme ne doivent pas servir de prétexte pour violer les droits élémentaires des individus et des communautés. UN وبهذا الصدد، أكد الأمين العام بأن محاربة الإرهاب لا يجب أن تشكِّل مبررا لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد والجماعات.
    Le principe de participation implique que l'on s'efforce, de manière concertée, de garantir une participation pluraliste et une représentation équitable des individus et des groupes, sans discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, l'âge, la race, l'identité culturelle, etc. UN ويتطلب مبدأ المشاركة ضرورة الاضطلاع بجهود متضافرة لكفالة أن تكون المشاركة قائمة على التعددية وأن يكون هناك تمثيل عادل للأفراد والجماعات دون أي تمييز من حيث نوع الجنس، أو الأصل العرقي، أو السن، أو العنصر، أو الهوية الثقافية، إلخ.
    Lorsque les participants évalueront le degré d'avancement de la mise en oeuvre des engagements pris en 2001, ils ne devront pas oublier que l'objectif ultime est d'apporter un changement dans la vie quotidienne des individus et des groupes qui sont victimes de discrimination raciale, partout dans le monde. UN وعندما يقيِّم المؤتمر تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في عام 2001، فإنه يجب عدم إغفال أن الهدف النهائي هو تغيير الحياة اليومية للأفراد والجماعات في جميع أنحاء العالم من ضحايا التمييز العنصري.
    Le Conseil a salué les actions menées par des individus et des groupes extérieurs au secteur public, comme les organisations de la société civile, les ONG, et les organisations communautaires, visant à la prévention de la corruption et à la lutte contre celle-ci. UN وأعرب المجلس عن تقديره للأفراد والجماعات من خارج القطاع العام، مثل المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية، لمشاركتها النشطة في منع الفساد ومكافحته.
    c) Veiller à ce que des ressources suffisantes soient allouées en faveur des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. UN (ج) ضمان تخصيص الموارد الكافية للأفراد والجماعات المحرومة والمهمشة.
    2. Servent de sources précieuses d'information aux personnes et aux groupes qui travaillent à préparer des activités nouvelles, à obtenir des fonds, à rédiger des directives générales, etc. UN 2 - تمثل مصادر معلومات قيمة بالنسبة للأفراد والجماعات في عملية تخطيط المشاريع الجديدة، والحصول على التمويل، وصياغة المبادئ التوجيهية للسياسات، وما نحو ذلك.
    Tout d'abord, la résolution n'insiste pas suffisamment sur le fait qu'il est de la responsabilité des gouvernements de s'employer progressivement et le plus rapidement possible à garantir à leurs populations le plein exercice du droit à l'eau et à l'assainissement pour tous, en accordant une attention particulière aux personnes et aux groupes qui ont généralement des difficultés à exercer ce droit. UN أولا وقبل كل شيء، لا يركز القرار تركيزا كافيا على مسؤولية الحكومات تجاه مواطنيها في التحرك تدريجيا وبأسرع وقت ممكن من أجل الإعمال الكامل لحق الجميع في الحصول على المياه والصرف الصحي، مع إيلاء اهتمام خاص للأفراد والجماعات الذين عادة ما تواجه الصعوبات.
    C'est dire que l'invocation du paragraphe 2 de l'article 20 par des particuliers s'estimant lésés s'inscrit dans la logique de protection qui sous-tend l'ensemble du Pacte et constitue, en conséquence, une protection pour les individus et les groupes. UN والواقع أن الاستشهاد بالفقرة 2 من المادة 20 من جانب أفراد شعروا بتعرضهم للضرر يندرج في منطق الحماية الذي يقوم على أساسه العهد برمته، ويتيح بالتالي الحماية للأفراد والجماعات.
    La promotion du développement humain grâce à l'éducation et à la santé est un moyen important, entre autres, de donner voix au chapitre aux individus et aux groupes, et de leur offrir davantage de possibilités de défendre leurs intérêts. UN إن تشجيع التنمية البشرية من خلال التعليم والصحة هو وسيلة مهمة، ضمن وسائل أخرى، تساعد على أن يُتاح للأفراد والجماعات صوت وقدرة أكبر كي يتمكنوا من الإفصاح عن مصالحهم الذاتية.
    129. L'Organisation pour l'emploi de la main-d'œuvre (OAED) propose des services de conseil professionnel, accessibles aux particuliers et aux groupes, qui visent à informer sur les possibilités d'emploi. UN 129- وتوفر منظمة عمالة القوى العاملة خدمات تتعلق بالإرشاد المهني، يمكن للأفراد والجماعات المنظمة من الأشخاص على السواء الحصول عليها، وتهدف إلى عرض معلومات تتعلق بفرص العمالة.
    Il est essentiel que les personnes et les groupes puissent librement exprimer leurs aspirations politiques légitimes de manière pacifique et constructive, et dans des conditions équitables, pour ne pas saper la crédibilité et la légitimité du processus. UN ولذلك فإنه من المهم والحيوي أن تتحقق التطلعات السياسية المشروعة للأفراد والجماعات بشكل هادئ وبناء وفي أجواء حرة ونزيهة، حتى لا تُمس مصداقية العملية وشرعيتها.
    Le cadre juridique et institutionnel pour la promotion des droits et des libertés fondamentaux des personnes et des groupes de personnes a été considérablement étendu. UN وجرى توسيع أسس الإطار القانوني والمؤسسي لتعزيز جميع الحقوق والحريات الرئيسية للأفراد والجماعات.
    f) Préciser l'appartenance ethnique des individus et des communautés dans les données recueillies lors des recensements de population et des enquêtes sur les ménages et dans les statistiques et les bases de données sur la santé, en consultation avec les communautés intéressées; UN (و) إدراج الهوية الإثنية للأفراد والجماعات في الإحصاءات السكانية، والاستقصاءات الخاصة بالأسر، ونظم الإحصاءات والمعلومات الصحية، وذلك بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية؛
    Les États devraient par conséquent s'employer activement à lutter contre les stéréotypes négatifs d'individus et de groupes, et la discrimination contre ces derniers, et promouvoir la compréhension entre les cultures. UN بل يجب على الدول أن تشارك في جهود موسّعة لمكافحة القوالب النمطية السلبية للأفراد والجماعات والتمييز ضدهما، وأن تعزز التفاهم بين الثقافات.
    Le Rapporteur spécial partage l'avis de son prédécesseur sur le fait que, pour élaborer des mesures politiques effectives et fondées, il faut impérativement des données ventilées selon l'appartenance ethnique et la race. Cela permettrait aux décideurs de procéder à une analyse approfondie de l'exclusion sociale et économique des individus et groupes d'individus confrontés à la discrimination raciale. UN ويرى المقرر الخاص، كما رأى المقرر الذي سبقه، أن هناك حاجة ماسة، عند وضع تدابير سياساتية فعّالة ومستنيرة، إلى بيانات مصنَّفة إثنياً وعرقياً ومن شأن ذلك أن يمكن راسمي السياسات من إجراء تحليل متعمِّق لظاهرة الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي للأفراد والجماعات ممن يواجهون التمييز العنصري.
    :: Les droits et libertés de la personne humaine sont consacrés, au Sénégal, par un important arsenal juridique, permettant aux individus et groupes d'individus d'user de voies de recours diverses et fiables pour assurer la protection de ces droits et libertés ainsi que leur propre sécurité juridique; UN :: إن حقوق الإنسان والحريات الفردية مُكرسة في السنغال بفضل ترسانة قانونية هامة، تسمح للأفراد والجماعات باللجوء لسبل انتصاف متنوعة وموثوقة لكفالة حماية تلك الحقوق والحريات، ولحماية أنفسهم قانونيا؛
    En particulier, une première étape importante vers l'élimination de la discrimination, directe ou indirecte, est la reconnaissance par les États de la diversité des identités culturelles des individus et communautés présents sur leur territoire. UN وعلى وجه الخصوص، فإن خطوة أولى ومهمة نحو القضاء على التمييز، سواء كان مباشراً أم غير مباشر، تتمثل في اعتراف الدول بوجود هويات ثقافية متنوعة للأفراد والجماعات الموجودين على أراضيه.
    Cette doctrine considère l'individu et les communautés de base comme point de référence sans équivoque de la responsabilité et de la finalité de la stratégie de sécurité de l'État et elle se fonde sur l'adoption de mesures préventives visant à atténuer les vulnérabilités et à réduire au minimum les risques qui menacent les possibilités et les droits des personnes et des communautés. UN فهذه الفكرة تدعم الأفراد والجماعات الشعبية بوصفها نقاط مرجعية ثابتة وواضحة لمسؤوليات استراتيجية أمن الدولة وغاياتها، وتستند إلى اتخاذ تدابير وقائية ترمي إلى الحد من مواطن الضعف والتقليل إلى أدنى حد من الأخطار التي تتعرض لها الفرص والحقوق المتاحة للأفراد والجماعات.
    38. Parmi les droits consacrés figure également l'accès universel aux technologies de l'information et des communications, condition indispensable à l'exercice d'autres droits fondamentaux et à la mise en valeur du potentiel des individus et des collectivités en termes de développement humain et de prospérité matérielle. UN 38- ومن الحقوق الأخرى المكرسة في الدستور حق الجميع في الإفادة من وسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بوصف ذلك شرطاً لا غنى عنه لممارسة حقوق أساسية أخرى ولإتاحة فرص التنمية البشرية والرخاء المادي للأفراد والجماعات وزيادتها.
    Les débats menés lors du Forum devraient aider à trouver des solutions aux problèmes rencontrés à cet égard, s'agissant notamment des voies de recours efficaces pour les personnes et les communautés touchées. UN وينبغي أن تسهم مناقشات المنتدى كذلك في التغلب على الصعوبات القائمة في هذا الصدد، بما في ذلك الصعوبات المتعلقة بإيجاد سبل انتصاف فعالة للأفراد والجماعات المتضررين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more