"للأفراد والمجتمعات" - Translation from Arabic to French

    • aux individus et aux communautés
        
    • des individus et des communautés
        
    • des personnes et des communautés
        
    • particuliers et de communautés
        
    • les particuliers et les communautés
        
    • des personnes et communautés
        
    • les individus et les sociétés
        
    • des individus et des sociétés
        
    • les personnes et les communautés
        
    • pour les individus et les collectivités
        
    Selon elle, celui-ci impliquait de donner aux individus et aux communautés la possibilité de s'exprimer ainsi que les moyens de poursuivre leurs propres objectifs. UN ورأت إلى أن التنمية تقتضي إتاحة الفرص للأفراد والمجتمعات للتعبير عن آرائهم، وتمكينهم من تحقيق أهدافهم الذاتية.
    22. L'Assemblée mondiale de la santé a adopté plusieurs résolutions qui soulignent le rôle crucial de la médecine traditionnelle dans les soins de santé primaire dispensés aux individus et aux communautés de nombreux pays en développement. UN 22- واعتمدت جمعية الصحة العالمية عدداً من القرارات التي توجه الانتباه إلى أهمية الدور الذي يلعبه الطب التقليدي في الرعاية الصحية الأولية للأفراد والمجتمعات في عدد كبير من البلدان النامية.
    v) Protection des intérêts tant moraux que matériels des créateurs, et droits d'accès des individus et des communautés à leurs créations; UN حماية مصالح المبدعين الأدبية والمادية، وحقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المحلية في الاستفادة من أشكال الإبداع هذه؛
    Le Saint-Siège espère donc que la communauté internationale continuera de protéger la liberté de religion des personnes et des communautés. UN والكرسي الرسولي يأمل بالتالي في أن يستمر المجتمع الدولي في حماية الحرية الدينية للأفراد والمجتمعات.
    33. Les États parties devraient prendre des mesures pour empêcher leurs propres ressortissants ou des compagnies qui relèvent de leur juridiction, de violer le droit à l'eau de particuliers et de communautés dans d'autres pays. UN 33- ويتعين على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع مواطنيها وشركاتها من انتهاك الحق في الماء للأفراد والمجتمعات في بلدان أخرى.
    9. Mécanismes de réclamation en cas de préjudice non contractuel envers un tiers: les particuliers et les communautés qui subissent les effets du projet mais qui ne sont pas parties au contrat doivent avoir accès à un mécanisme de réclamation non judiciaire efficace. UN 9- آليات التظلم بخصوص ما قد يلحق أطرافاً أخرى من أضرار غير تعاقدية: ينبغي أن يُتاح للأفراد والمجتمعات المتأثرة بأنشطة المشروع، دون أن تكون طرفاً في العقد، فرصة الوصول إلى آلية تظلّم غير قضائية فعالة.
    Elles doivent être conçues et mises en œuvre en fonction des besoins et fondées sur une évaluation réaliste de la situation actuelle des personnes et communautés concernées. UN وينبغي أن توضع التدابير وتُنفذ على أساس الحاجة وأن تقوم على تقييم واقعي للحالة الراهنة للأفراد والمجتمعات المحلية المعنية.
    les individus et les sociétés ne peuvent réaliser leur plein potentiel de développement que lorsqu'ils ont été libérés de la peur et de la violence et disposent d'institutions adaptées et de règles appliquées de manière prévisible et transparente. UN ويمكن للأفراد والمجتمعات تحقيق إمكاناتهم الإنمائية الكاملة عندما يكونون متحررين من الخوف والعنف ويكون بوسعهم أن يستفيدوا من مؤسسات متجاوبة وقواعد يتم إنفاذها بطريقة شفافة ويمكن التنبؤ بها.
    Nous leur demandons aussi de reconnaître l'importance de l'éducation non scolaire et de promouvoir ce type d'éducation comme partie intégrante du développement complet des individus et des sociétés, et donc complémentaire de l'enseignement scolaire. UN ونحن ندعو الحكومات إلى الاعتراف بأهمية التعليم غير النظامي وتشجيعه، حيث أنه يشكل جزء لا يتجزأ من النمو الكامل لﻷفراد والمجتمعات ويكمل بالتالي التعليم النظامي.
    De même, il a été suggéré que des mécanismes internationaux de réparation et d'obligation de rendre compte sont nécessaires puisqu'ils garantissent aux individus et aux communautés un accès à des voies de recours lorsque l'État dont ils sont citoyens n'en dispose pas. UN وبالمثل، اقترح أن تكون هناك آليات دولية للجبر والمساءلة، بالنظر إلى أن من شأن الآلية الدولية أن تضمن أن يكون من الممكن للأفراد والمجتمعات المحلية التماس الوصول إلى سبل الانتصاف حتى إذا لم تكن دولتهم الأصلية توفر آلية من هذا القبيل.
    Nous nous félicitons également du travail des autres organismes à l'intérieur du système des Nations Unies, et les félicitons pour leur dévouement à la prévention et à la surveillance de la maladie et, surtout, pour leur soutien aux individus et aux communautés. UN ونرحب أيضا بعمل الوكالات الأخرى في إطار منظومة الأمم المتحدة، ونشيد بها للعمل الذي تكرِّسه للوقاية من هذا المرض ورصده، كما نشيد بها قبل كل شيء للدعم الذي تقدمه للأفراد والمجتمعات.
    L'obligation de rendre des comptes donne aux individus et aux communautés la possibilité de comprendre comment ceux qui ont des responsabilités remplissent leurs fonctions et, inversement, offre à ces derniers l'occasion d'expliquer ce qu'ils ont fait et pourquoi. UN فالمساءلة تتيح للأفراد والمجتمعات فرصة فهم الكيفية التي أدى بها أصحاب المسؤوليات واجباتهم. وبالمثل، تتيح لأصحاب المسؤوليات فرصة الحديث عما قاموا به من عمل وتوضيح الأسباب.
    Ces compétences permettent aux individus et aux communautés de lancer leurs propres projets pour améliorer leur vie et mieux utiliser les services gouvernementaux. UN وتتيح تلك المهارات للأفراد والمجتمعات استهلال مشاريعهم الخاصة الرامية إلى تحسين حياتهم والاستفادة على نحو أفضل من الخدمات المدعومة حكوميا.
    Nous continuons de croire que dans le processus de mondialisation, il est essentiel de reconnaître et respecter les droits culturels des individus et des communautés. UN ونحن نواصل الاعتقاد بأنه من الضروري، في عملية العولمة، إدراك واحترام الحقوق الثقافية للأفراد والمجتمعات.
    Les ressources pour le développement doivent tout d'abord être utilisées pour satisfaire les besoins urgents des individus et des communautés en matière de sécurité humaine. UN فينبغي استخدام الموارد المخصصة للتنمية أولا في تلبية الاحتياجات الملحة للأفراد والمجتمعات في مجال الأمن البشري.
    1. Nécessité d'engager un dialogue constructif entre les fidèles de toutes les croyances divines afin que s'instaure la coopération indispensable pour poser les principes de la coexistence et de la paix internationale et garantir la sécurité et la sûreté des individus et des communautés. UN أولا: يؤكدون على ضرورة فتح أبواب الحوار البناءة بين جميع الشرائع والمعتقدات لتحقيق التعاون المطلوب لإرساء مبادئ السلام العالمي والتعايش وتحقيق الأمن والأمان للأفراد والمجتمعات.
    L'action du Gouvernement porte sur l'amélioration de l'éducation, la création d'emplois, l'autonomisation des personnes et des communautés et l'amélioration du niveau de vie des populations. UN وتركز الحكومة على تحسين التعليم، وتوفير فرص أكبر للعمل، والتمكين للأفراد والمجتمعات المحلية، وتحسين مستويات المعيشة.
    En tant qu'organisation non gouvernementale dédiée à l'autonomisation des personnes et des communautés, Dianova International lance un appel pour un investissement coordonné et à long terme contre la pauvreté. UN إن منظمة ديانوفا الدولية، بوصفها منظمة غير حكومية تكرس جهودها نحو التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية، توجه نداء من أجل الاستثمار بشكل منسق وطويل الأجل في مكافحة الفقر.
    Il vise à mettre à la disposition des personnes et des communautés, des médicaments de base destinés au traitement symptomatique des problèmes les plus fréquents liés à la maladie et ce, à un coût très faible. UN وهدف البرنامج السماح للأفراد والمجتمعات المحلية بالحصول بتكلفة منخفضة على الدواء الأساسي المراد به علاج الأعراض التي كثيرا ما تتكرر مصاحبتها للمرض.
    33. Les États parties devraient prendre des mesures pour empêcher leurs propres ressortissants ou des compagnies qui relèvent de leur juridiction, de violer le droit à l'eau de particuliers et de communautés dans d'autres pays. UN 33- ويتعين على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع مواطنيها وشركاتها من انتهاك الحق في الماء للأفراد والمجتمعات في بلدان أخرى.
    33. Les États parties devraient prendre des mesures pour empêcher leurs propres ressortissants ou des compagnies qui relèvent de leur juridiction, de violer le droit à l'eau de particuliers et de communautés dans d'autres pays. UN 33- ويتعين على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع مواطنيها وشركاتها من انتهاك الحق في الماء للأفراد والمجتمعات في بلدان أخرى.
    2. Reconnaît la nécessité d'exploiter ce cadre de référence afin de protéger plus efficacement les particuliers et les communautés contre les violations des droits de l'homme que commettent les sociétés transnationales et autres entreprises ou auxquelles elles participent, et de contribuer à consolider les normes et les règles applicables et toute initiative future, tel un cadre international global; UN 2- يسلِّم بالحاجة إلى تفعيل هذا الإطار بغية توفير حماية أكثر فعالية للأفراد والمجتمعات من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها، أو تتورط فيها، الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، والمساهمة في توحيد القواعد والمعايير القائمة ذات الصلة وأي مبادرات مقبلة، كوضع إطار دولي شامل؛
    Elles doivent être conçues et mises en œuvre en fonction des besoins et fondées sur une évaluation réaliste de la situation actuelle des personnes et communautés concernées. UN وينبغي وضع التدابير وتنفيذها على أساس الحاجة المبنية على أسس إجراء تقييم واقعي للحالة الراهنة للأفراد والمجتمعات المعنية.
    On pourrait insister davantage sur l'importance que revêt la Journée internationale pour les individus et les sociétés en associant les victimes elles-mêmes à ces manifestations, auxquelles une plus grande attention pourrait également être consacrée si des personnalités ou de hauts fonctionnaires y participaient. UN 33 - ويمكن زيادة تعزيز أهمية اليوم الدولي بالنسبة للأفراد والمجتمعات من خلال مشاركة الضحايا أنفسهم في تلك المناسبات.
    Nous leur demandons aussi de reconnaître l’importance de l’éducation non scolaire et de promouvoir ce type d’éducation comme partie intégrante du développement complet des individus et des sociétés, et donc complémentaire de l’enseignement scolaire. UN ونحن ندعو الحكومات إلى الاعتراف بأهمية التعليم غير النظامي وتشجيعه، حيث أنه يشكل جزء لا يتجزأ من النمو الكامل لﻷفراد والمجتمعات ويكمل بالتالي التعليم النظامي.
    Le Représentant spécial espère que seront en place, d'ici à la fin de son mandat, les principes fondateurs qui permettront au système de protection des droits de l'homme de mieux protéger les personnes et les communautés contre les atteintes aux droits de l'homme liées à l'activité des entreprises. UN ويأمل الممثل الخاص في أن يتم قبل انتهاء ولايته إرساء المبادئ الأساسية لفرض مواءمة نظام حقوق الإنسان من أجل توفير الحماية الفعالة للأفراد والمجتمعات من انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان.
    Les Principes directeurs constituent un ensemble cohérent et doivent être interprétés, ensemble ou séparément, en fonction de leur objectif qui est d'améliorer les normes et les pratiques concernant les entreprises et les droits de l'homme afin d'obtenir des résultats tangibles pour les individus et les collectivités concernés et, partant, de contribuer aussi à une mondialisation durable sur le plan social. UN وينبغي أن تُفهم المبادئ التوجيهية على أنها كل متماسك وأن تُقرأ، منفردة أو مجتمعة، من حيث هدفها في تعزيز المعايير والممارسات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان من أجل تحقيق نتائج ملموسة للأفراد والمجتمعات المتأثرة، ومن ثم أيضاً الإسهام في عولمة مستدامة اجتماعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more