Selon un avis exprimé, la définition ne tenait pas compte des aspects formels des actes unilatéraux. | UN | فرأى البعض أن التعريف لا يراعي الجوانب الشكلية للأفعال الانفرادية. |
De telle manière, la diversité des actes unilatéraux que révélait la pratique des États serait pleinement couverte. | UN | وبذلك ستدخل الأشكال المختلفة للأفعال الانفرادية للدول التي كشفت عنها ممارسة الدول بأكملها في نطاق المشروع. |
La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
Ces arguments ne sont toutefois pas convaincants, car dans la nouvelle définition des actes unilatéraux, la forme sous laquelle l'acte peut être utilisé n'est toujours pas indiquée. | UN | على أنه أضاف أن حججه ليست مقنعة لأن التعريف الجديد للأفعال الانفرادية ما زال خاليا من الشكل الذي قد يتخذه الفعل. |
Il serait préférable d'élaborer des directives relatives aux conséquences juridiques des actes unilatéraux. | UN | وسيكون من المستصوب صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بالنتائج القانونية للأفعال الانفرادية. |
Au nombre des questions clefs qui méritaient un examen approfondi, on a cité l'intentionnalité, les effets juridiques des actes unilatéraux et leur compatibilité avec le droit international. | UN | ومن بين القضايا الأساسية لهذا الموضوع التي تستحق النظر المتعمّق، أُشير إلى القصد، والآثار القانونية للأفعال الانفرادية للدول، وتوافقها مع القانون الدولي. |
On s'est demandé si le sujet se prêtait véritablement à la codification compte tenu de la grande diversité des actes unilatéraux dans la pratique des États et, par conséquent, s'il était vraiment indiqué ou même utile de les assujettir à un seul ensemble de règles. | UN | وأبديت شكوك أيضا فيما إذا كان الموضوع مناسبا للتدوين نظرا للتباين الشديد للأفعال الانفرادية في ممارسات الدول و، بالتالي، فيما إذا كانت المحاولة الرامية لإخضاع الأفعال الانفرادية لمجموعة موحدة من القواعد أمراً يقوم على أساس سليم أو حتى ذا جدوى. |
Selon cette opinion, la Commission devrait s'employer à déterminer quelle place faire au principe de la bonne foi dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ومن وجهة النظر هذه، ينبغي أن تدرس اللجنة كيف يمكن أن ينعكس مبدأ حُسن النية في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Le seul aspect des actes unilatéraux qui semble appeler des règles spécifiques touche à la question de savoir si ces actes peuvent être révoqués et comment ils peuvent l'être. | UN | وأضاف أن الجانب الوحيد للأفعال الانفرادية الذي يتطلب فيما يبدو وضع قواعد خاصة هو الجانب المتعلق بما إذا كان من الممكن سحب هذه الأفعال الانفرادية والكيفية التي يتم بها ذلك. |
Pour ce qui est de l'interprétation des actes unilatéraux, le contexte n'est pas identique à celui envisagé dans la Convention de Vienne sur le droit des traités car la force obligatoire des actes unilatéraux n'est pas simplement une question contractuelle mais relève du principe de protection de la confiance légitime. | UN | ولا يتشابه السياق التفسيري مع السياق التفسيري لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات إذ إن القوة الملزمة للأفعال الانفرادية ليست مجرد مسألة تعاقدية، وإنما مسألة تتعلق بحماية توقعات مشروعة. |
Le Venezuela avait présenté une proposition, qui n'avait pas été retenue mais qui semblait aujourd'hui judicieuse s'agissant des actes unilatéraux autonomes : ces actes ne devraient être confirmés qu'explicitement. | UN | وكانت فنزويلا قدمت اقتراحاً لم يُقبل ولكنه يبدو الآن وجيهاً بالنسبة للأفعال الانفرادية المستقلة: ألا تُؤكد هذه الأفعال إلا بشكل صريح. |
En droit international, l'estoppel était l'une des conséquences du principe de la bonne foi, principe sur lequel reposait le régime des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ففي القانون الدولي، جاء الإغلاق الحكمي كإحدى نتائج مبدأ حسن النية، وهو مبدأ ينظم القواعد المنطبقة على الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Il pouvait donc être écarté pour le moment de l'étude générale des actes unilatéraux, pour être repris ultérieurement afin d'étudier son incidence éventuelle dans des contextes donnés. | UN | ولذلك فإنه يمكن في الوقت الحالي استبعاده من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية والرجوع إليه في وقت لاحق لمعرفة تأثيره المحتمل في سياقات خاصة. |
557. Selon une autre opinion, la suppression du mot " autonome " qui figurait dans les définitions précédentes des actes unilatéraux créait certaines difficultés. | UN | 557- وطبقا لرأي آخر أيضا، سيؤدي حذف كلمة " الاستقلالية " التي وردت في تعاريف سابقة للأفعال الانفرادية إلى بعض الصعوبات. |
La CDI devrait néanmoins élaborer une définition claire des actes unilatéraux des États ayant un effet juridique, tout en veillant à ce que les États jouissent de suffisamment de liberté d'action pour les actes de nature politique. | UN | ومن الواجب على اللجنة، مع هذا، أن تضع تعريفا واضحا للأفعال الانفرادية للدول، التي تؤدي إلى آثار قانونية، وذلك مع الحرص على تمتع هذه الدول بقدر كاف من حرية العمل فيما يتصل بالأفعال ذات الطابع السياسي. |
Selon un autre point de vue, une définition générale et uniforme de tous les actes unilatéraux n'était pas indiquée, car les actes unilatéraux observés dans la pratique des États étaient divers. | UN | ورأى آخرون أنه ليس من المستصوب أن يوجد تعريف عام وموحد للأفعال الانفرادية بسبب تنوعها في الممارسة الدولية. |
En conséquence, il s'était efforcé d'établir une règle générale et une autre sur les moyens complémentaires d'interprétation, à l'instar du régime de la Convention de Vienne mais en tenant compte des caractéristiques propres aux actes unilatéraux. | UN | وبناء على ذلك، فقد حاول أن يضع قاعدة عامة وقاعدة أخرى بشأن وسائل التفسير الإضافية، كما هو الحال في نظام فيينا، ولكن مع مراعاة السمات المحددة للأفعال الانفرادية. |
En outre, il n'est pas convaincu qu'il soit nécessaire de diviser le sujet en règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et règles spécifiques applicables aux diverses catégories d'actes unilatéraux. | UN | وأضاف أنه غير مقتنع بضرورة تقسيم الموضوع إلى قواعد عامة تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية وقواعد خاصة تنطبق على الفئات الفردية للأفعال الانفرادية. |
La force obligatoire de ces actes était toutefois liée aux conditions de validité et aux causes de nullité. | UN | وذكر أن الطابع الإلزامي للأفعال الانفرادية يخضع في الوقت ذاته لشروط الصلاحية وأسباب عدم الصلاحية. |
À son avis, l'on pourrait considérer qu'un principe parallèle, comme le principe promissio est servanda, fondait le caractère obligatoire de l'acte unilatéral de l'État. | UN | واقترح أن ينظر إلى مبدأ مواز، مثل مبدأ " الوعد ملزم لصاحبه " ، باعتباره يشكل أساسا للطابع الملزم لﻷفعال الانفرادية المتمثلة في الوعد. |
La délégation ukrainienne est elle aussi d'avis que le caractère contraignant de l'acte unilatéral procède de la souveraineté des Etats et se fonde sur le principe de la réciprocité. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الفكرة القائلة بأن الطبيعة اﻹلزامية لﻷفعال الانفرادية تكمن في سيادة الدول وتقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
139. Le Rapporteur spécial a indiqué que le chapitre II traitait aussi du fondement du caractère obligatoire d'un acte purement unilatéral de l'État. | UN | ١٣٩ - وأوضح المقرر الخاص أن الفصل الثاني يتناول أيضا اﻷساس القانوني للطابع الملزم لﻷفعال الانفرادية للدول. |