Depuis le dernier EPU, les droits de l'homme des minorités ethniques ont été mieux protégés et promus. | UN | ومنذ الاستعراض الدوري الشامل السابق، تتمتع حقوق الإنسان للأقليات الإثنية بدرجة أفضل من الحماية والتعزيز. |
Il a évoqué les programmes d'intégration sociale et de participation politique des minorités ethniques. | UN | وأشارت إلى برامج الإدماج الاجتماعي والمشاركة السياسية للأقليات الإثنية. |
Plus d'un tiers des parlementaires du groupe des noirs, des asiatiques et des minorités ethniques sont des femmes. | UN | وأكثر من ثلث أعضاء البرلمان السود والآسيويين والمنتمين للأقليات الإثنية من النساء. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire les inégalités en matière d'emploi dont sont victimes les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقليص فجوة العمالة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
Une loi relative aux minorités ethniques serait établie dans le cadre de la mise en œuvre de la Constitution de 2013. | UN | وسيجري وضع قانون للأقليات الإثنية في سياق تنفيذ دستور عام 2013. |
Augmentation du nombre de femmes noires, originaires d'Asie ou appartenant à des minorités ethniques dans la vie politique et publique | UN | زيادة عدد النساء السود والآسيويات والمنتميات للأقليات الإثنية في الحياة السياسية والعامة |
Elle donne ensuite au Comité les assurances de la volonté du Gouvernement de garantir une meilleure représentation des minorités ethniques dans la vie publique. | UN | وأكدت للجنة بعدئذ عزم الحكومة على كفالة تمثيل أفضل للأقليات الإثنية في الحياة العامة. |
On ne dispose pas d'informations suffisantes sur les femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles. | UN | ولا تزال المعلومات غير كافية فيما يتعلق بالنساء المنتميات للأقليات الإثنية والثقافية. |
Pour des minorités ethniques et linguistiques, le droit à l'éducation est le moyen essentiel pour garder et renforcer leur identité culturelle. | UN | إن الحق في التعليم بالنسبة للأقليات الإثنية أو اللغوية، وسيلة أساسية للحفاظ على هويتها الثقافية وتعزيزها. |
Ce dispositif a permis la création de dizaines de milliers d'emplois pour les personnes appartenant à des minorités ethniques dans de petites et moyennes entreprises. | UN | وقد أنشأ هذا الترتيب عشرات الآلاف من فرص العمل للأقليات الإثنية في الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La liberté de circulation des minorités ethniques reste très limitée. | UN | فما زالت حرية الحركة المتاحة للأقليات الإثنية محدودة جداً. |
La République démocratique du Congo a sollicité de la Dominique de plus amples renseignements sur les mesures qu'elle avait adoptées pour promouvoir l'intégration sociale harmonieuse des minorités ethniques. | UN | وسألت دومينيكا أن تقدم مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الاندماج الاجتماعي السلس للأقليات الإثنية. |
Droits culturels des minorités ethniques | UN | الحقوق الثقافية للأقليات الإثنية |
Droits culturels des minorités ethniques | UN | الحقوق الثقافية للأقليات الإثنية |
Des avis sur le recrutement et la sélection de femmes et de candidats des minorités ethniques seront affichés sur un site Web fréquemment consulté par les partis politiques. | UN | وستجري الدعاية لإسداء المشورة بشأن تعبئة وانتقاء النساء والمرشحين المنتمين للأقليات الإثنية وذلك في موقع على شبكة الإنترنت كثيرا ما تراجعه الأحزاب السياسية. |
Bien qu'un plus grand nombre de candidates appartenant à des minorités ethniques aient été élues aux conseils municipaux en 1998, la présence des femmes noires, migrantes et réfugiées est encore d'une insuffisance disproportionnée dans la vie politique et la fonction publique. | UN | على الرغم من أنه جرى انتخاب عدد أكبر من المرشحين المنتمين للأقليات الإثنية للمجالس البلدية في عام 1998، لا يزال هناك عدد قليل بصورة غير متناسبة من النساء السود والمهاجرات واللاجئات في الشؤون السياسية والإدارة العامة. |
Ce manque d'égards envers les minorités ethniques est également sensible dans d'autres domaines en Fédération de Russie, par exemple celui de la religion. | UN | وهذا الإهمال للأقليات الإثنية يتكرر في المجالات الأخرى بالاتحاد الروسي، مثل الدين وغيره. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire les inégalités en matière d'emploi dont sont victimes les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقليص فجوة العمالة بالنسبة للأقليات الإثنية. |
Il souhaitait également un complément d'information sur les possibilités offertes par le système éducatif aux minorités ethniques. | UN | كما أشار إلى أنه يريد أن يعرف المزيد عن الفرص التي يتيحها النظام التعليمي للأقليات الإثنية. |
Dans le cadre du débat sur le contenu de la loi en question, on a également examiné le problème des garanties à définir pour assurer certains avantages aux minorités ethniques. | UN | وتم أيضاً تناول تأكيدات محددة، خلال مناقشة فحوى القانون، فيما يتعلق بشمول المنافع للأقليات الإثنية. |
Le pourcentage des personnes de minorités ethniques qui travaillent dans l'administration centrale est faible. | UN | فالنسبة المئوية للأقليات الإثنية التي تعمل داخل الإدارة المركزية منخفضة. |
Les établissements où sont inscrits principalement des étudiants de groupes de minorités ethniques peuvent utiliser la langue des communautés ethniques respectives ou la langue communément adoptée dans la région. | UN | ويجوز للطلاب المسجلين المنتمين أساسا للأقليات الإثنية أن يستخدموا لغة المجتمع المحلي أو لغة السكان الأصليين الشائعة في المنطقة. |
Il faudrait aussi donner aux différentes minorités ethniques, nationales ou linguistiques la possibilité d’utiliser leur propre langue dans les rapports sociaux ou dans les procédures judiciaires ou administratives et ce sur un pied de parfaite égalité. | UN | وينبغي أيضاً أن تتاح للأقليات الإثنية أو الوطنية أو اللغوية المختلفة إمكانية استخدام لغتها الخاصة في العلاقات الاجتماعية أو في الاجراءات القضائية أو الإدارية، وذلك على أساس المساواة الكاملة. |