Inspirés par le rapport du millénaire dû au Secrétaire général, nous sommes également appelés à étudier les besoins à long terme ainsi que les choix en matière de développement dans notre communauté de nations. | UN | واستلهاما لتقرير الأمين العام للألفية مطلوب منا أن نستكشف ضرورات وخيارات التنمية للأمد الطويل في مجتمع أممنا. |
L'objectif à long terme est de créer une union économique et monétaire. | UN | والهدف للأمد البعيد هو إنشاء اتحاد اقتصادي ونقدي. |
Il est persuadé que cette approche est tout à fait susceptible de porter des fruits à long terme. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أن هذا النهج يؤدي على الأرجح إلى تحسينات ملموسة للأمد الطويل. |
Pour la santé à long terme et le bonheur de Shiloh, on préfère risquer une maladie infantile soignable. | Open Subtitles | لاجل صحة شايلوه للأمد الطويل وسعادتها سوف نخاطر بأمراض في فترة الطفولة التي يمكن علاجها |
Toutefois, la persistance de certains régimes spéciaux de contrôle des exportations, instituant deux catégories d'États parties, souligne la nécessité d'appliquer rapidement l'ensemble des dispositions de la Convention sur les armes chimiques, afin de sauvegarder sa viabilité à long terme. | UN | ومع ذلك، فبقاء بعض النظم المخصصة الغرض لمراقبة الصادرات مما ينجم عنه فئتان من الدول الأطراف يذكرنا بالحاجة إلى التنفيذ المبكر لجميع أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية بغية ضمان استمرارها للأمد البعيد. |
Avec la détermination et la volonté politique requises, il sera possible de mobiliser des ressources à temps pour éviter, à court terme, les pires effets de la crise et de prendre des mesures régulatrices efficaces pour trouver des solutions à long terme. | UN | فيمكن عن طريق الالتزام الضروري والإرادة السياسية أن تعبأ الموارد في الوقت المناسب لتعويض أسوأ الآثار المترتبة على الأزمة في المدى القصير، كما يمكن تنفيذ التدابير التنظيمية الفعالة بقصد إيجاد الحلول للأمد الطويل. |
La coordination de l'observation à court et à long terme du processus électoral exigera de l'ONUCI qu'elle crée un petit service à cet effet dans sa composante électorale. | UN | وسيتطلب تنسيق مراقبة العملية الانتخابية للأمد الطويل أو القصير، أن تُنشئ عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وحدة صغيرة في عنصر الانتخابات بها، يُكرس لتلك المهمة. |
Dans le cadre de son programme d'aide à l'étranger, l'Australie travaille avec des pays partenaires de la région Asie-Pacifique et d'Afrique pour lutter contre la faim et créer les conditions d'une sécurité alimentaire à long terme. | UN | 504- تعمل أستراليا من خلال برنامجها للمعونة الخارجية، مع البلدان الشريكة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا للقضاء على الجوع وإيجاد الظروف التي تعزز الأمن الغذائي للأمد الطويل. |
S'il apparaissait, à l'issue d'études de terrain, qu'il n'était pas assez bien pris soin de certaines femmes, leurs cas étaient alors examinés un par un et un plan d'aide à long terme était dressé à leur intention. | UN | وإذا ما تبيَّن من خلال الدراسة القائمة على أساس المناطق أو على المستوى الجزئي أن بعض النساء لم يُعتنى بهن جيدا، فإنه يلزم حينئذ النظر في تلك الحالات الخاصة حالة بحالة والخروج بخطة للأمد البعيد لمساعدة أولئك المتضررات من النساء بصفة خاصة. |
Comparons la désastreuse situation actuelle avec la seule solution qui fasse sens à long terme : la mise en commun des quotes-parts de tous les pays de la zone euro, qui serait alors représentée par une circonscription unique, avec un administrateur nommé par les ministres des Finances de l’Eurogroupe. | News-Commentary | ولنقارن بين هذا الوضع الحالي من البؤس الموسع مع الحل الوحيد المتاح للأمد البعيد: جمع حصص كافة بلدان منطقة اليورو في صندوق النقد الدولي. بهذا سوف تصبح منطقة اليورو ممثلة بدائرة واحدة، أو مقعد واحد، في المجلس التنفيذي للصندوق، يشغله مرشح يختاره مجموعة وزراء مالية منطقة اليورو. |
Ceci nous amène à la nécessité d’un équilibre entre impératifs à court terme et vision à long terme. Les politiques et projets énergétiques actuels doivent tenir compte des prévisions d’accroissement de la demande des marchés émergents, tout en garantissant un investissement suffisant dans les capacités futures de production. | News-Commentary | ويقودنا هذا إلى ضرورة إيجاد التوازن بين الضرورات القصيرة الأمد والرؤى للأمد البعيد. أي أن مشاريع وسياسات الطاقة اليوم لابد أن تضع في الحسبان الزيادة المتوقعة في الطلب من جانب الأسواق الناشئة، في حين تعمل على ضمان الاستثمارات الكافية في قدرة التوليد في المستقبل. |
a) Fixation d'objectifs à long terme clairs | UN | (أ) وضع أهداف واضحة للأمد الطويل |
Le programme impressionnant de réformes structurelles du Mexique a une bonne chance de réussite. Cela permettrait de donner au reste du monde un exemple important de la façon dont ces programmes peuvent être conçus et mis en œuvre à long terme, cherchant à créer une masse critique de secteurs forts – et donc une croissance plus rapide et une plus grande prospérité – et à remplir les aspirations légitimes des citoyens. | News-Commentary | إن المكسيك لديها فرصة جيدة لتحقيق أجندة الإصلاح البنيوي المبهرة. والقيام بهذا من شأنه أن يعطي بقية العالم مثالاً بالغ الأهمية للكيفية التي يمكن بها تصميم وتنفيذ مثل هذه البرامج للأمد البعيد، وبالتالي تمكين نشوء الكتلة الحرجة من القطاعات القوية ــ ومن ثَمّ تحقيق النمو الأسرع والمزيد من الازدهار والرخاء ــ وتلبية الطموحات والتطلعات المشروعة للمواطنين. |
Enfin, les sociétés par actions doivent être gérées avec une vision à long terme, et devraient être récompensées par les investisseurs pour leur approche plus inclusive. Unilever a par exemple supprimé les pressions à court terme des marchés de capitaux en mettant fin à la publication trimestrielle de ses bénéfices et en se améliorant sa politique sociale, plutôt que d’honorer les seuls intérêts de ses actionnaires. | News-Commentary | وأخيرا، لابد من إدارة الشركات العامة للأمد البعيد، ولابد من مكافأتها من قِبَل المستثمرين لكونها أكثر شمولا. على سبيل المثال، رفضت شركة يونيليفر الضغوط القصيرة الأمد التي تفرضها عليها أسواق رأس المال من خلال إنهاء التقارير الخاصة بالأرباح ربع السنوية وتوسيع نطاق تركيزها بحيث يشمل تحقيق مصالح اجتماعية أكبر، وليس مصالح مساهميها فحسب. |
HONG KONG – Dévoilée ce mois-ci à l’occasion du Congrès National du Peuple, la feuille de route 2015 du Premier ministre chinois Li Keqiang met en lumière la réorientation du pays en direction d’une « nouvelle normalité » autour de 7 % de croissance économique. Ce passage à une croissance plus lente soulève de sérieux défis, conférant toutefois à la Chine une formidable opportunité de consolider son développement économique à long terme. | News-Commentary | هونج كونج ــ كشفت خطة عمل رئيس الوزراء الصيني لي كه تشيانج لعام 2015، التي أعلنها هذا الشهر في مؤتمر الشعب الصيني، عن تحول البلاد إلى الوضع "الطبيعي الجديد" والذي يتمثل في نمو اقتصادي بنسبة 7%. ويفرض هذا التحول إلى نمو أبطأ تحديات خطيرة، ولكنه أيضاً يخلق فرصة مهمة للصين لضمان التنمية الاقتصادية للأمد البعيد. |
Il ne faut plus se contenter de considérations à court terme. Les dirigeants israéliens doivent ajuster leur raisonnement stratégique à long terme à ce Moyen-Orient qui finira par émerger de l’actuel désordre. | News-Commentary | إن الأحداث الفوضوية التي تتكشف في منطقة الشرق الأوسط سوف تعمل ــ وينبغي لها أن تعمل ــ على تغيير نهج وتصورات أطراف النزاع. ولن تكون الاعتبارات القصيرة الأجل كافية. بل يتعين على قادة إسرائيل أن يعيدوا ضبط فكرهم الاستراتيجي للأمد البعيد بما يتفق مع الشرق الأوسط الذي سيخرج في نهاية المطاف من الفوضى الحالية. |
De nouveaux emplois dans le secteur privé créeraient une vague de dynamisme dans la région du Golfe, l’aidant à s’éloigner d’une trop grande dépendance sur les exportations d’énergie et à tracer une nouvelle voie vers une croissance durable à long terme. Une transition réussie donnerait de perspectives réelles à une génération de jeunes chômeurs, leur permettant de prendre en charge leur avenir – et celui de leur région. | News-Commentary | وبوسع الوظائف الجديدة في القطاع الخاص أن تعمل على توليد موجة من النشاط في منطقة الخليج، فتساعدها بذلك على التحرك بعيداً عن الاعتماد المفرط على صادرات الطاقة وشق مسار جديد نحو النمو المستدام للأمد البعيد. ومن شأن الانتقال الناجح أن يوفر فرصاً حقيقية لجيل من الشباب العاطلين عن العمل، وبالتالي تمكينهم من تحمل المسؤولية عن مستقبلهم ــ ومستقبل المنطقة بالكامل. |
Alors que la vision de l’UE d’une « Europe élargie » repose sur le pouvoir de persuasion, l’intégration économique et le renforcement des institutions à long terme, la politique de Poutine en vue d’une « Russie élargie » s’appuie sur l’intimidation et la violence. L’UE vise des objectifs géoéconomiques à long terme, tandis que le Kremlin met en œuvre une géopolitique offensive à court terme. | News-Commentary | وفي حين تعتمد رؤية الاتحاد الأوروبي "لأوروبا الكبرى" يعتمد على القوة الناعمة، والتكامل الاقتصادي، وبناء المؤسسات للأمد البعيد، فإن سياسة "روسيا الكبرى" التي ينتهجها بوتن تعتمد على الترهيب والعنف. ويلاحق الاتحاد الأوروبي أهدافاً جغرافية اقتصادية طويلة الأمد، في حين يلعب الكرملين بخشونة على المستوى الجيوسياسي القصير الأمد. |
Rappelez-vous, deux ans auparavant, au début de la crise financière, j'avais suggéré d'augmenter l'inflation à 4% ou plus pendant une période de quelques années pour diminuer le surendettement et pour accélérer l'ajustement des salaires. Mais il y a un monde entre augmenter temporairement l'inflation face à une crise et déstabiliser les attentes à long terme. | News-Commentary | فعندما اقترح بلانشارد فكرته أول مرة أسرتني ولكنني كنت متشككا. فقبل ذلك بعامين، عند بداية الأزمة المالية، اقترحت زيادة التضخم إلى 4% أو أكثر لمدة بضع سنوات من أجل تقليص عبء الديون والتعجيل بعملية تعديل الأجور. ولكن هناك فارق هائل بين زيادة التضخم بشكل مؤقت لمعالجة أزمة ما وبين إرباك التوقعات للأمد البعيد. |
Quant à l’Union européenne, elle s’est fixé l’engagement le plus ambitieux qui soit à ce jour, dans l’attente de l’accord de Paris : réduire d’ici 2030 les émissions domestiques de gaz à effet de serre d’au moins 40 % par rapport au niveau de 1990, ce qui s’inscrit dans la lignée de son objectif à long terme consistant à réduire les émissions de 80 à 95 % d’ici 2050 (également par rapport au niveau de 1990). | News-Commentary | ومن جانبه، يقدم الاتحاد الأوروبي أقوى تعهداته حتى الآن لاتفاق باريس: خفض الانبعاثات المحلية المسببة للانحباس الحراري بنحو 40% على الأقل، نسبة إلى مستوياتها في عام 1990، بحلول عام 2030. ويتماشى هذا مع هدف الاتحاد الأوروبي للأمد البعيد والمتمثل في خفض الانبعاثات بنسبة 80% إلى 95% (مرة أخرى، سبة إلى مستويات 1990) بحلول عام 2050. |