L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. | UN | ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل. |
Etre la lueur d'espoir de simples mortels est une aventure solitaire. | Open Subtitles | كونك منارة للأمل للأشخاص الأقل منك هو عمل وحيد |
La réunion en cours était donc l'occasion d'aborder ces questions pour devenir une source d'espoir, d'inspiration et d'orientation pour le monde dans son ensemble. | UN | ولذلك يعد الاجتماع الحالي منتدى لمناقشة هذه القضايا والتصرف بشأنها كمصدر للأمل والإلهام والإرشاد للعالم ككل. |
Il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. | UN | وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها. |
Il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. | UN | وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها. |
Escompter un tel avenir, c'est donner un autre nom à l'espoir. | UN | إن انتظار مستقبل من هذا القبيل هو إسم آخر للأمل. |
En effet, Mandela est une icône internationale et un symbole d'espoir pour tous ceux qui sont opprimés et marginalisés à travers le monde. | UN | والحق إن نيلسون مانديلا شخصية دولية ورمزا للأمل للشعوب المقهورة والمهمشة في جميع أرجاء العالم. |
Ce sera un jour d'espoir et de commémoration nationale. | UN | وأضاف أن هذا اليوم سيكون يوماً للأمل وللتذكر. |
Aujourd'hui, il est urgent de redonner un élan à la voie de la négociation et de donner un signal clair d'espoir aux populations concernées. | UN | ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل. |
Cette lecture était porteuse d'espoir malgré l'importance des difficultés mentionnées dans le rapport. | UN | ويمثل هذا مصدراً للأمل على الرغم من حجم الصعوبات التي ذكرها التقرير. |
Nous saluons les efforts déployés par les peuples de ces pays pour faire de l'Afrique un continent d'espoir. | UN | ونحن نحيي الجهود التي تبذلها شعوب تلك البلدان لتجعل من أفريقيا قارة للأمل. |
Les résultats de cette importante rencontre constituent un gage d'espoir pour nos peuples à l'aube de ce nouveau millénaire. | UN | إن نتيجة هذه القمة الهامة مصدر للأمل لشعوبنا في فجر الألفية الجديدة. |
L'ONU a été créée en plein désespoir comme un havre d'espoir, de paix, de progrès et de justice pour tous. | UN | لقد أنشئت الأمم المتحدة في خضم اليأس كملاذ للأمل والسلم والتقدم والعدالة للجميع. |
Cette lecture était porteuse d'espoir malgré l'importance des difficultés mentionnées dans le rapport. | UN | ويمثل هذا مصدراً للأمل على الرغم من حجم الصعوبات التي ذكرها التقرير. |
L'annonce que vous avez faite de la création prochaine d'un fonds mondial pour la lutte contre le VIH/sida et pour la santé est un motif d'espoir pour tous. | UN | وإن إعلانكم بالتأسيس الوشيك لصندوق عالمي للإيدز والصحة يعطينا جميعاً سبباً للأمل. |
Dans mon propre pays, la Jordanie, certaines raisons nous permettent d'espérer qu'un changement est possible et que des vies peuvent être sauvées. | UN | في بلدي الأردن، كان لدينا سبب للأمل في أن يتم هذا التغيير، وتكون هنالك إمكانية لإنقاذ الأرواح. |
Ces deux < < Success stories > > offrent, par leur valeur pédagogique, une raison d'espérer. | UN | إن قصتيّ النجاح هاتين تمثلان درسين يعطياننا سببا للأمل. |
Toujours dans le chapitre des conflits africains, la signature récente de l'accord de paix entre les principales parties au conflit en République démocratique du Congo nous donne une autre raison d'espérer. | UN | كما أن توقيع اتفاق سلام في الآونة الأخيرة بين أطراف الصراع الرئيسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية سبب آخر للأمل. |
À cet égard, la situation qui a fait suite à l'effondrement des Taliban invite plutôt à l'espoir et à l'optimisme. | UN | وفي هذا السياق، فإن ما حدث في أعقاب انهيار طالبان، هو سبب يدعو للأمل والتفاؤل. |
L'archevêque Tutu est devenu une icône de l'espoir par-delà l'Église et l'Afrique du Sud. | UN | وقد أصبح رئيس الأساقفة توتو رمزا للأمل يتجاوز نطاق الكنيسة وحدود جنوب أفريقيا إلى حد بعيد. |
Ningim Hope Alive Foundation | UN | مؤسسة نينغيم للأمل الذي لا يخبو |
Globalement, les progrès en la matière ont été décevants. | UN | وعلى الإجمال، كان التقدم في هذا المجال مخيباً للأمل. |
Des études récentes sur la situation de ces établissements sont sources de préoccupations tout en permettant cependant quelques espoirs. | UN | وفي الاستعراضات التي أجريت مؤخراً لهذه المؤسسات ما يدعو إلى القلق، لكن فيها أيضاً مدعاة للأمل. |
A priori exempts de cynisme ou de préjugés, ils constituent une ressource considérable dont on peut espérer une réflexion créatrice et pratique. | UN | وهم يمثلون موردا كامنا هائلا لﻷمل في فكر خلاق وحلول للمشاكل، لا تعوقه السخرية أو اﻷفكار المسبقة. |
Nous sommes convaincus que l'espoir est permis. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هناك مجالا للأمل. |