"للأمم المتحدة الذين" - Translation from Arabic to French

    • des Nations Unies qui
        
    • l'ONU qui
        
    • des Nations Unies dont
        
    Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا.
    Sa délégation condamne les actes qui menacent ou visent le personnel des Nations Unies qui risque sa vie au service de la paix, et souligne qu'il faut faire tout ce qui est possible pour assurer sa sécurité. UN وأضاف أن وفده يدين الأعمال التي تهدد أو تستهدف أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يضحون بحياتهم في خدمة السلام، وحث على القيام بكل ما يمكن القيام به لضمان سلامتهم.
    Une fois à l'intérieur, ils se sont mis à tirer sur les membres du personnel de police civile des Nations Unies, qui ont pu s'échapper indemnes. UN وبعد دخولهم الموقع، أطلقوا النار على أفراد من الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة الذين فروا دون الإصابة بأذى، غير أن الرصاصات أصابت بعض المنشآت.
    Je voudrais également remercier tous les membres du Secrétariat de l'ONU qui ont contribué à élaborer les différents rapports. UN وأود أيضاً أن أتوجه بالشكر لجميع أعضاء الأمانة العامة للأمم المتحدة الذين ساعدوا في وضع مختلف التقارير.
    g) Arrangements concernant les membres du Tribunal administratif des Nations Unies dont le mandat est touché par la mise en place du nouveau système ; UN (ز) ترتيبات بشأن أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة الذين تتأثر شروط عملهم بتنفيذ النظام الجديد؛
    Les agents des Nations Unies qui violent les codes de conduite de l'Organisation doivent rendre des comptes. UN ويتعين أن يُساءَل الأفراد التابعون للأمم المتحدة الذين ينتهكون مدونات سلوك المنظمة.
    Ce projet de résolution représente également une marque de respect pour l'action des troupes de maintien de la paix des Nations Unies, qui risquent leur vie pour ramener la paix dans un pays dont les droits à la terre sont violés par Israël depuis 22 ans. UN ويمثل مشروع القرار أيضا هدية عرفان باحترام جنود حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يخاطرون بأرواحهم لإحلال السلام في بلد انتهكت حقوقه في أرضه على يد إسرائيل على مدى 22 عاما.
    Il exprime sa vive inquiétude devant la flambée d'attentats visant les Casques bleus des Nations Unies qui sont confrontés à des menaces de plus en plus singulières et complexes. UN وتعرب اللجنة الخاصة عن القلق إزاء تزايد الاعتداءات الموجهة ضد أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يواجهون على نحو متزايد تهديدات غير تقليدية على قدر من التعقيد.
    D'après les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la presqu'île de Bakassi, le calme continue de régner. UN وقد خلص المراقبون المدنيون التابعون للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة.
    Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, la paix continue de régner. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي على أن الوضع لا يزال سلميا.
    Je tiens également à rendre hommage aux membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies qui ont trouvé la mort au service de la paix en Sierra Leone pendant la période considérée. UN وأود أن أشيد بأفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين ضحّوا بحياتهم من أجل خدمة السلام في سيراليون، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Le Président invite ensuite l'Assemblée générale à observer une minute de silence en hommage à la mémoire des collègues du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qui ont perdu la vie ou qui ont été blessés lors de l'attentat à la bombe contre les bureaux des Nations Unies à Bagdad. UN ومن ثم، دعا الرئيس الجمعية العامة إلى التزام الصمت لمدة دقيقة إكراما للزملاء من الأمانة العامة للأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم أو أُصيبوا في تفجير مكاتب الأمم المتحدة في بغداد.
    Les entités et les particuliers n'appartenant pas au système des Nations Unies qui concluent des accords de coopération avec l'Organisation sont tenus de respecter les dispositions de la circulaire. UN وتطلب أيضا النشرة إلى الكيانات أو الأفراد غير التابعين للأمم المتحدة الذين يدخلون في ترتيبات تعاونية مع الأمم المتحدة التقيد بأحكامها.
    D'après les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. UN وتفيد تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي بأن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة.
    Il serait intéressant de savoir si une telle loi s'appliquerait aux soldats de la paix des Nations Unies qui ont commis des violations des droits de l'homme pendant une opération. UN وفي هذا الصدد، قال إن من المفيد أن نعرف ما إذا كان القانون سينطبق على حُفاظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين ينتهكون حقوق الإنسان أثناء اشتراكهم في عمليات حفظ السلام.
    Les soldats de la paix de l'ONU qui sont témoins de violences à l'égard de civils devraient jouir d'un mandat implicite de mettre fin à ces violences. UN إن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يشهدون أعمال عنف ضد المدنيين، ينبغي أن يفترض أن لديهم تفويضا يوقف تلك الأعمال.
    Nous saluons le courage et les efforts de la poignée de soldats de la paix de l'ONU qui ont tenté d'arrêter les massacres mais qui, faute de renforts, ont croulé sous le nombre. UN إننا نحيي شجاعة وجهود بعض قليل من جنود حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين حاولوا وقف المذابح ولكن تغلبت عليهم تلك الأعداد الغفيرة فضلا عن افتقارهم إلى التجهيزات.
    145. Les Casques bleus de l'ONU qui pourraient être amenés à intervenir lors de manifestations devraient être formés et équipés afin de remplir leur mission conformément aux normes internationales. UN 145- وينبغي تدريب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين قد يكون عليهم التعامل مع الاحتجاجات وتجهيزهم بشكل مستمر لكي يفعلوا ذلك بطريقة تمتثل للمعايير الدولية.
    g) Arrangements concernant les membres du Tribunal administratif des Nations Unies dont le mandat est touché par la mise en place du nouveau système ; UN (ز) ترتيبات بشأن أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة الذين تتأثر شروط عملهم بتنفيذ النظام الجديد؛
    g) Arrangements concernant les membres du Tribunal administratif des Nations Unies dont le mandat est touché par la mise en place du nouveau système; UN (ز) ترتيبات بشأن أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة الذين تتأثر شروط عملهم بتنفيذ النظام الجديد؛
    g) Arrangements concernant les membres du Tribunal administratif des Nations Unies dont le mandat est touché par la mise en place du nouveau système UN (ز) ترتيبات بشأن أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة الذين تتأثر شروط عملهم بتنفيذ النظام الجديد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more