"للأمم المتحدة فيما" - Translation from Arabic to French

    • des Nations Unies en ce qui
        
    • l'ONU en
        
    • l'ONU restait
        
    • l'ONU au
        
    • l'Organisation en ce qui
        
    • l'Organisation des Nations Unies en
        
    • l'ONU à
        
    • des Nations Unies à
        
    • de l'ONU pour
        
    • des Nations Unies dans
        
    • gestion des Nations Unies pour
        
    En conclusion, le représentant de la France souligne l'importance du respect du principe de l'égalité des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la diffusion du rapport de la CDI. UN 39 - وفي الختام، أعرب المتكلم عن أهمية مبدأ المساواة بين اللغات الرسمية للأمم المتحدة فيما يتصل بتوزيع تقرير اللجنة.
    Je me félicite de cette nouvelle et je prie instamment les États d'intensifier encore leur coopération avec les organes, missions et groupes d'experts des Nations Unies en ce qui concerne le traçage des armes de petit calibre qui circulent sur les marchés illicites. UN وهذا تطور مرحب به، وإنني أحث الدول على مواصلة وتعزيز التعاون مع الهيئات والبعثات وأفرقة الخبراء ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بتعقب الأسلحة الصغيرة غير المشروعة.
    Le Centre suit les directives du Secrétariat de l'ONU en ce qui concerne le personnel financé par des fonds extrabudgétaires. UN ويحذو مركز التجارة الدولية حذو الأمانة العامة للأمم المتحدة فيما يخص الموظفين الممولين من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    5. Le Comité a réaffirmé que la responsabilité de l'ONU restait engagée en permanence tant que tous les aspects de la question de Palestine n'auraient pas été réglés. UN ٥ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية الى أن يتم حلها من جميع جوانبها.
    La polarisation et la radicalisation grandissantes de l'opinion libanaise sur fond de montée des tensions régionales, notamment le conflit en République arabe syrienne, sont une source de vive préoccupation pour l'ONU au Liban. UN وتعد زيادة الاستقطاب والتطرف في لبنان، التي ظهرت في ظل تصاعد التوترات الإقليمية، ولا سيما النـزاع في الجمهورية العربية السورية، مصدر قلق خاص بالنسبة للأمم المتحدة فيما يتعلق بلبنان.
    8. Affirme que rien dans la présente résolution ne crée d'obligation financière ou juridique pour l'Organisation en ce qui concerne l'immeuble DC-5 ou toute autre formule destinée à satisfaire ses besoins en locaux à long terme; UN ٨ - تؤكد أن هذا القرار لا ينشأ عنه أي التزام مالي أو قانوني للأمم المتحدة فيما يتصل بمبنى الأمم المتحدة الموحد أو أي خيار آخر من الخيارات المتعلقة باحتياجات المنظمة الطويلة الأجل من أماكن العمل؛
    La Turquie est fermement attachée aux nobles objectifs de l'Organisation des Nations Unies en matière de contrôle des armements et de désarmement. UN ونُعرب عن التزام تركيا الراسخ باﻷهداف السامية لﻷمم المتحدة فيما يتصل بضبط التسلح ونزع السلاح.
    Le Royaume du Swaziland souhaite réitérer son appel à l'ONU à ce sujet. UN وترجو مملكة سوازيلند أن تجدد نداءها للأمم المتحدة فيما يتعلق بمسألة تايوان.
    i) Représentation de l'Office des Nations Unies à Genève dans les organes de gestion mixte créés conjointement avec les institutions spécialisées, pour les questions relatives aux services communs assurés à Genève; UN `1 ' تمثيل مكتب الأمم المتحدة في جنيف في الهيئات الإدارية المشتركة التي تنشأ بالاشتراك مع الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالخدمات المشتركة في جنيف؛
    En outre, en tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité, il devrait appliquer le système commun des Nations Unies en ce qui concerne le recrutement et les traitements. UN وبالإضافة إلى ذلك، وباعتبارها هيئة فرعية تابعة لمجلس الأمن، سيتعين عليها اتباع النظام الموحد للأمم المتحدة فيما يتصل بالتوظيف والمرتبات.
    Il coordonnera par ailleurs les contributions de diverses entités des Nations Unies en ce qui concerne l'aide au renforcement de la capacité de l'Afrique en matière de maintien de la paix. UN وسوف يقوم شاغل الوظيفة أيضا بتنسيق الإسهامات المقدمة من الهيئات التابعة للأمم المتحدة فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للقدرة الأفريقية على حفظ السلام.
    Décisions rendues au nom du Secrétaire général sur les recommandations faites par la Commission paritaire de recours et le Comité paritaire de discipline et suivi de l'application des jugements du Tribunal administratif des Nations Unies en ce qui concerne le personnel des missions UN تقديم قرارات بالنيابة عن الأمين العام بخصوص التوصيات الصادرة عن مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة ورصد تنفيذ أحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة فيما يختص بموظفي البعثات
    Se conformer strictement à la disposition 104.4 du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU en matière d'ouverture des comptes bancaires UN التقيد الصارم بأحكام القاعدة 104-4 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بفتح الحسابات المصرفية.
    La Division continuera de formuler et appliquer des politiques et des procédures conformes au Règlement financier et aux règles de gestion financières de l'ONU en matière d'activités de maintien de la paix. UN وستواصل الشعبة وضع وتنفيذ السياسات والإجراءات التي تنسجم مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام.
    23. Des progrès ont été faits cette année tant à l'UIT qu'au Bureau de statistique de l'ONU en ce qui concerne la prise en compte d'indicateurs de genre sur les TIC. UN 23- ولقد تم إحراز بعض التقدم في هذه السنة في كل من الاتحاد الدولي للاتصالات والمكتب الإحصائي التابع للأمم المتحدة فيما يتعلق بإدراج المؤشرات الجنسانية في ما يتصل بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    6. Le Comité a réaffirmé que la responsabilité de l'ONU restait engagée en permanence tant que tous les aspects de la question de Palestine n'auraient pas été réglés. UN ٦ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى حين حل هذه القضية من جميع جوانبها.
    30. La France s'est référée aux préoccupations exprimées par le Secrétaire général de l'ONU au sujet de la violence et des abus sexuels à l'encontre des femmes dans le pays. UN 30- وأشارت فرنسا إلى بواعث القلق التي أعرب عنها الأمين العام للأمم المتحدة فيما يتصل بأعمال العنف والاعتداء الجنسي التي تطال النساء في البلد.
    8. Affirme que rien dans la présente résolution ne crée d'obligation financière ou juridique pour l'Organisation en ce qui concerne l'immeuble DC-5 ou toute autre formule destinée à satisfaire ses besoins en locaux à long terme; UN ٨ - تؤكد أن هذا القرار لا ينشأ عنه أي التزام مالي أو قانوني للأمم المتحدة فيما يتصل بمبنى الأمم المتحدة الموحد أو أي خيار آخر من الخيارات المتعلقة باحتياجات المنظمة الطويلة الأجل من أماكن العمل؛
    6. Accueille avec satisfaction les assurances données par le Gouvernement néo-zélandais qu'il honorera ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respectera les voeux librement exprimés du peuple tokélaouan pour ce qui est de son statut futur; UN ٦ - ترحب بتأكيدات حكومة نيوزيلندا بأنها ستفي بالتزاماتها لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتوكيلاو وتتقيد بتلبية رغبات شعب توكيلاو التي أعرب عنها بحرية فيما يتعلق بمركزه في المستقبل؛
    À ce propos, l'Union européenne est prête à continuer de faciliter l'élargissement des activités de cette mission et reconnaît le rôle exceptionnellement important joué par l'ONU à cet égard. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن استعداده لتقديم مزيد من المساعدة لتوسيع تلك البعثة ويعترف بالدرو المحوري للأمم المتحدة فيما يتعلق بها.
    Des restrictions d'ordre technique ou juridique vous empêcheraient-elles de coopérer avec les organes de surveillance ou d'enquête des Nations Unies à propos de ces sanctions? UN هل سيكون ثمة أي قيود فنية أو قانونية تحول دون تعاونكم مع هيئات الرصد أو التحقيق التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه الجزاءات؟
    Également couvert par le Bureau des services de contrôle interne de l'ONU pour ce qui concerne les enquêtes. UN شمله أيضاً مكتب خدمات الرقابة الداخلية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالتحقيقات.
    Soulignant l'obligation qu'ont les États Membres d'honorer tous leurs engagements à l'égard de l'Organisation en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يشدد على تعهدات الدول اﻷعضاء بالوفاء بجميع التزاماتها لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في يوغوسلافيا السابقة،
    Le secrétariat comprenait toutefois parfaitement qu'il était nécessaire de collaborer dans toute la mesure possible avec ses collègues de l'ONU et avait donc décidé de faire partie du Système intégré de gestion des Nations Unies pour les ressources humaines et les états de paie, pour un coût de plus de 3 millions de dollars. UN ومع هذا، فإن اﻷمانة تدرك تماما أن ثمة حاجة إلى الاضطلاع بالتعاون مع زميلاتها باﻷمم المتحدة إلى أقصى حد ممكن، وقد ارتأت أن تظل شريكة في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل التابع لﻷمم المتحدة فيما يتصل بالموارد البشرية وكشوف المرتبات، بتكلفة تزيد عن ٣ مليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more