Le désarmement reste une préoccupation en matière de sécurité pour les États mais il doit être également perçu sous l'angle de la sécurité humaine. | UN | وما زال نزع السلاح شاغلا أمنيا للدول، ولكن لا بد أيضا من النظر إليه من منظور للأمن الإنساني. |
Les participants au Réseau de la sécurité humaine soulignent la nécessité de tenir pleinement compte de la menace que la prolifération et l'utilisation abusive de telles armes font peser sur la sécurité humaine. | UN | ويؤكد المشاركون في شبكة الأمن الإنساني ضرورة المراعاة التامة للتهديد الذي يشكله انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها للأمن الإنساني. |
Plus particulièrement, il existe indubitablement une convergence d'objectifs et d'intérêts entre les actions contre les mines antipersonnel et celles menées dans l'optique plus large de la sécurité humaine. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، هناك تقارب في المصالح والأهداف بين تدابير الأعمال المتعلقة بالألغام تلك التي يضطلع بها في السياق الأوسع للأمن الإنساني. |
Les mines antipersonnel continuent donc de représenter une menace grave pour la sécurité humaine. | UN | ولا تزال الألغام الأرضية المضادة للأفراد تشكل تهديدا كبيرا للأمن الإنساني. |
Le paludisme demeure aujourd'hui une menace majeure pour la sécurité humaine. | UN | وتبقى الملاريا تهديدا رئيسيا للأمن الإنساني. |
Au Honduras, le Programme commun de sécurité humaine a permis la participation de jeunes de trois municipalités à des initiatives de volontariat, les empêchant ainsi de faire partie de gangs, réduisant la violence sexiste et affectant directement la vie de 55 000 personnes, dont la moitié de femmes. | UN | وفي هندوراس، قام البرنامج المشترك للأمن الإنساني بإشراك الشباب بنجاح في ثلاث بلديات من خلال مبادرات العمل التطوعي، وإخراج الشباب من العصابات، والحد من العنف القائم على الجنس، والتأثير بصفة مباشرة على 000 55 من الشباب، نصفهم من الإناث. |
L'avancée inexorable de la mondialisation alimente l'apparition de nouveaux phénomènes et fait apparaître de nouveaux défis à la sécurité humaine. | UN | إن وتيرة العولمة التي لا ترحم تتسبب في بروز ظواهر جديدة وتخلق تحديات جديدة للأمن الإنساني. |
Elle conçoit que la violence faite aux femmes représente un obstacle face à la concrétisation de l'égalité, du développement et de la paix, et constitue une violation de la sécurité humaine de la femme sous tous ses aspects, notamment concernant la prévention et la répression des cas de traite de femmes, leur contrainte à exercer des actes de prostitution ou tous autres actes nuisibles et dégradants. | UN | وتدرك بأن العنف ضد المرأة يمثل عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلم، ويشكل انتهاكاً للأمن الإنساني للمرأة بجوانبه كافة لا سيما فيما يتعلق بمنع ومعاقبة حالات الاتجار بالنساء أو إجبارهن على ممارسة أعمال البغاء والدعارة أو أية أعمال ضارة ومهينة للكرامة. |
Mme Kay Fusano (Japon) dit qu'à mesure que la mondialisation transforme le monde, de nombreuses questions complexes deviendront reliées, dont la question de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est complexe et doit être abordée sous divers angles, dans le même temps qu'elle constitue l'un des éléments fondamentaux de la sécurité humaine. | UN | 42 - السيدة كاي فوصانو (اليابان): قالت إنه بقدر ما فوصانو غيرت العولمة العالم الحالي أصبحت مشاكل كثيرة معقدة مترابطة، ومن بينها المسألة الجنسانية، التي تظهر بعدة جوانب وينبغي معالجتها من زوايا مختلفة، وهي تمثل في نفس الوقت أحد العناصر الأساسية للأمن الإنساني. |
L'humanité fait face à une crise écologique aux dimensions planétaires, qui constitue une grave menace pour la sécurité humaine et les droits fondamentaux de l'homme. | UN | فالإنسانية تواجه أزمة إيكولوجية ذات أبعاد كوكبية وتشكل تهديدا خطيرا للأمن الإنساني والحقوق الأساسية للإنسان. |
Le grand défi aujourd'hui est d'élaborer et de mettre en application un programme pour la sécurité humaine qui établit comme étalon de mesure de son succès sa capacité à libérer les hommes et les femmes de notre monde de l'esclavage de la pauvreté. | UN | والتحدي الكبير الذي نواجهه اليوم هو وضع وتنفيذ برنامج للأمن الإنساني يستغل كل قدراته لتحرير الرجال والنساء في العالم من عبودية الفقر، كمعيار لتحقيق النجاح. |
La production et le trafic de drogues illicites demeurent une préoccupation majeure de la communauté internationale et une menace importante pour la sécurité humaine dans mon pays. | UN | إن إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها ما زالا يثيران قلق المجتمع الدولي البالغ ويمثلان تهديدا كبيرا للأمن الإنساني في بلدي. |
Le Japon s'efforce de faire un usage efficace et stratégique de son aide publique au développement ainsi que du Fonds d'affectation spéciale pour la sécurité humaine, créé dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأكد أن اليابان تبذل الجهود من أجل تحقيق الاستخدام الفعال والاستراتيجي لمساعداتها الرسمية من أجل التنمية، وكذلك الصندوق الاستئماني للأمن الإنساني المنشأ في إطار الأمم المتحدة. |
Il est temps d'aborder le désarmement comme une valeur pour la sécurité humaine, et le contrôle des armements dans l'optique du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | لقد آن الأوان لتناول نزع السلاح من حيث قيمته للأمن الإنساني والرقابة على الأسلحة من منظار القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
* Dans une lettre du 3 avril 2012, l'Association soudanaise pour la lutte contre les mines terrestres a demandé au Comité que son nom soit changé en < < Organisation JASMAR pour la sécurité humaine > > . | UN | * في رسالة مقدمة في 3 نيسان/أبريل 2012، أبلغت الرابطة السودانية لمكافحة الألغام الأرضية اللجنة بطلبها تغيير اسمها إلى " منظمة جسمار للأمن الإنساني " . مركز استشاري خاص، 2007 |
Cette notion de sécurité humaine est essentiellement fondée sur la protection et la démarginalisation de ceux qui sont exposés à la pauvreté, aux maladies infectieuses et aux conflits. | UN | وأضاف أن هذا المفهوم للأمن الإنساني يتركز أساسا في حماية وتأهيل الذين يعانون من أخطار الفقر والأمراض المعدية والمنازعات. |
La terre n'a jamais été aussi précieuse en tant que ressource et son utilisation est optimisée, mais l'élargissement de l'accès à la terre pour assurer des moyens de subsistance viables est crucial en termes de sécurité humaine | UN | تصبح الأراضي بشكل متزايد موردا تزيد قيمته عنها في أي وقت مضى، ويجري حاليا تحديد استخدامها الأمثل في الوقت الذي يصبح فيه تزايد إمكانية الوصول إلى الأراضي بوصفها أساسا لسبل كسب العيش المستدامة ذي أهمية حاسمة بشكل متزايد بالنسبة للأمن الإنساني |
Grâce à la Convention sur les armes à sous-munitions et à la Convention sur l'interdiction des mines, nous avons fait d'importants progrès dans le domaine du désarmement humanitaire mais nous devons encore traiter d'autres menaces à la sécurité humaine dans les guerres et les conflits armés. | UN | ومن خلال اتفاقية الذخائر العنقودية واتفاقية حظر الألغام، أحرزنا تقدما هاما في ميدان نزع السلاح للأغراض الإنسانية، ولكن ما زال يتعين علينا أن نتصدى للتحديات الأخرى للأمن الإنساني في الحرب والصراع المسلح. |