Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
6.5 L'auteur soutient qu'au cours des procédures, on ne lui a jamais présenté de faits ou d'éléments de preuve concernant la menace qu'il constituait pour la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | 6-5 ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يُطلع يوماً، طوال فترة الإجراءات، على أي واقعة أو دليل فيما يتعلق بالاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات والذي مفاده أنه يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام. |
Il ajoute qu'il a délibérément choisi cette manière d'exprimer son opinion, car elle ne constituait aucune menace pour la sécurité nationale ou la sûreté et l'ordre publics, la santé et la moralité publiques ou encore les droits et libertés des tiers. | UN | ويضيف قائلاً إنه اختار عمداً هذه الطريقة للتعبير عن رأيه لأنها لا تشكل تهديداً للأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو لحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. | UN | وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون. |
Le critère de < < l'actualité de la menace > > , mentionné in fine, revêt une pertinence particulière lorsque le motif d'expulsion consiste en une atteinte à la sécurité nationale ou à l'ordre public. | UN | ويكتسي معيار " الطابع الفعلي " المشار إليه في نهاية الفقرة أهمية خاصة عندما يتمثل سبب الطرد في تهديد للأمن القومي أو النظام العام. |
En outre, elle ne fait peser aucune menace sur la sécurité nationale ou l'ordre public et n'est pas susceptible de prendre la fuite. | UN | وهي لا تمثل، إضافة إلى هذا أي تهديد للأمن القومي أو السلامة العامة، وليس من المرجح هروبها. |
Cette disposition étant aussi applicable aux demandeurs d'asile, ceux d'entre eux qui sont considérés comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public se voient automatiquement refuser le permis de résidence et font l'objet de procédures de renvoi. | UN | وبما أن هذا الحكم ينطبق أيضاً على ملتمسي اللجوء، فإن الذين يعتقد أنهم يشكلون تهديداً للأمن القومي أو النظام العام يحرمون تلقائياً من رخص الإقامة ويتعرضون لإجراءات الترحيل. |
Selon l'article 25 de la loi sur l'entrée et la résidence des citoyens de l'Union européenne et des membres de leur famille en Bulgarie et leur sortie du territoire bulgare, ces personnes peuvent être expulsées dès lors que leur présence en Bulgarie représente une menace imminente pour la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ووفقا للمادة 25 من قانون دخول مواطني الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم إلى جمهورية بلغاريا وإقامتهم بها ومغادرتهم لها، يُفرض إجراء الطرد على مواطني الاتحاد الأوروبي أو على أفراد أسرهم إذا كان وجودهم في جمهورية بلغاريا يشكل تهديدا وشيكا للأمن القومي أو للنظام العام. |
6.5 L'auteur soutient qu'au cours des procédures, on ne lui a jamais présenté de faits ou d'éléments de preuve concernant la menace qu'il constituait pour la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | 6-5 ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يُطلع يوماً، طوال فترة الإجراءات، على أي واقعة أو دليل في ما يتعلق بالاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات والذي مفاده أنه يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام. |
Dans ce contexte, le Comité est également préoccupé par les propositions de mesures tendant globalement à abaisser le seuil à partir duquel une personne est considérée comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public (art. 9 et 13). | UN | وفي هذا السياق، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء مقترحات ترمي بصورة عامة إلى خفض عتبة إثبات التهديد للأمن القومي أو السياسة العامة (المادتان 9 و13). |
8. Le Comité est préoccupé par le fait que, selon l'article 13 de la loi relative à l'asile, les personnes considérées comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou un danger pour la collectivité ne sont pas protégées par le principe de non-refoulement, ce qui peut exposer ces personnes à un risque de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 13 من قانون اللجوء، فإن الأشخاص الذين يعتبر أنهم يشكلون تهديداً للأمن القومي أو خطراً على المجتمع لا يخضعون للحماية بموجب مبدأ عدم الإعادة القسرية وهو ما يمكن أن يعرضهم لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dans ce contexte, le Comité est également préoccupé par les propositions de mesures tendant globalement à abaisser le seuil à partir duquel une personne est considérée comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public (art. 9 et 13). | UN | وفي هذا السياق، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء مقترحات ترمي بصورة عامة إلى خفض عتبة تحديد التهديد للأمن القومي أو السياسة العامة (المادتان 9 و13). |
46. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note que la loi sur les étrangers autorise expressément le renvoi ou l'expulsion des demandeurs d'asile considérés comme une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public, même avant que la décision finale concernant la demande d'asile ait été rendue. | UN | 46- لاحظ مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن قانون الأجانب يجيز بشكل صريح ترحيل أو طرد ملتمس اللجوء الذي يُعتقد أنه يشكل تهديدا للأمن القومي أو النظام العام، حتى قبل أن يصدر القرار النهائي بشأن طلب اللجوء الذي قدمه. |
Aux termes de l'article 42 1) de la loi bulgare sur les étrangers, est frappé d'expulsion tout étranger dont la présence en Bulgarie représente une menace grave pour la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ووفقا للمادة 42 (1) من قانون الأجانب في جمهورية بلغاريا، ينفذ إجراء الطرد في حق أجنبي إذا كان وجوده في بلغاريا يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي أو للنظام العام. |
6) Ainsi que l'indique clairement ce projet d'article, l'État expulsant conserve le droit de refuser la réadmission de l'étranger qui avait été expulsé de manière illicite, si cette réadmission constitue une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public, ou si pour une autre raison l'étranger ne remplit plus les conditions d'admission d'après le droit de l'État expulsant. | UN | 6) وكما يرد بوضوح في مشروع هذه المادة، تحتفظ الدولة الطاردة بالحق في رفض السماح بالدخول من جديد للأجنبي الذي طُرد طرداً غير مشروع، إذا كان ذلك السماح بدخوله من جديد يشكل تهديداً للأمن القومي أو النظام العام، أو إذا أصبح الأجنبي، لسبب آخر، غير مستوف لشروط الدخول بموجب قانون الدولة الطاردة. |
Il convient par ailleurs de faire remarquer que la législation irlandaise en matière d'immigration autorise le refus d'admission d'un non-national sur le territoire national lorsque l'entrée ou la présence de ce dernier sur ledit territoire constituerait une menace à la sécurité nationale ou serait contraire à l'ordre public. | UN | والجدير بالذكر أيضا أن قانون الهجرة الأيرلندي يسمح بمنع غير الرعايا من دخول الدولة التي يشكل دخوله/دخولها إليها أو وجوده/وجودها فيها تهديدا للأمن القومي أو أنه يتعارض مع السياسة العامة. |
Aux termes de la loi irlandaise sur l'immigration, tout non-national peut faire l'objet d'un refus d'admission sur le territoire national lorsque son entrée ou sa présence sur ledit territoire constituerait une menace à la sécurité nationale ou serait contraire à l'ordre public. | UN | 15 - يسمح قانون الهجرة الأيرلندي بمنع غير الرعايا من دخول الدولة التي يشكل فيها دخوله/دخولها أو وجوده/وجودها تهديدا للأمن القومي أو أنه يتعارض مع السياسة العامة. |
718. La Commission islamique des droits de l'homme a cité ses travaux de recherche qui avaient montré que les autorités avaient couramment recours à la loi sur la sécurité intérieure et à l'ordonnance visant à préserver l'ordre public en cas d'état d'urgence contre les individus soupçonnés de représenter un risque réel ou potentiel à la sécurité nationale ou à l'ordre public. | UN | 718- وأشارت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان إلى أبحاثها التي تثبت اللجوء بصورة روتينية إلى قانون الأمن الداخلي وإلى القانون الوقائي من النظام العام في حالة الطوارئ ضد الأفراد المشتبه في كونهم يمثلون بصورة فعلية أو محتملة تهديداً للأمن القومي أو النظام العام. |
a) Le refus d'admission d'un étranger sur le territoire, notamment lorsque < < son entrée ou sa présence sur le territoire constituerait une menace à la sécurité nationale ou serait contraire à l'ordre public > > (art. 5 de l'ordonnance de 1946 relative aux étrangers); | UN | (أ) رفض منح غير المواطنين إذن بدخول أراضي الدولة بما فيها الحالات التي يشكل فيها " دخولهم أو وجودهم داخل الدولة تهديدا للأمن القومي أو يكون مخالفا للسياسة العامة " (المادة 5 من نظام الأجانب للعام 1946)؛ |