"للأهداف المحددة" - Translation from Arabic to French

    • les objectifs fixés
        
    • aux objectifs fixés
        
    • les objectifs énoncés
        
    • des objectifs fixés
        
    • des objectifs énoncés
        
    • des objectifs établis
        
    • écartait pas de ses
        
    Il a mentionné divers dispositifs pour la fourniture de soins de santé, l'éducation et les infrastructures de base et a félicité la Guinée équatoriale d'avoir dépassé les objectifs fixés en matière de lutte contre le sida, la tuberculose et d'autres maladies. UN وأشارت إلى مختلف الآليات المتعلقة بتوفير الرعاية الصحية والتعليم والبنية التحتية الأساسية وأشادت بتجاوز غينيا الاستوائية للأهداف المحددة في مجال مكافحة الإيدز والسل وغيرهما من الأمراض.
    Notant avec préoccupation que, bien que de nombreux États Membres aient atteint les objectifs fixés pour 2003 dans la Déclaration d'engagement, les insuffisances demeurent considérables, UN وإذ تلاحظ مع القلق أنه رغم تحقيق كثير من البلدان للأهداف المحددة لعام 2003 في إعلان الالتزام، فإنه لا تزال هناك ثغرات لا يستهان بها،
    Toutefois, son augmentation pourrait aussi être le signe d'une mauvaise gestion, de comportements répréhensibles et de relations difficiles entre le personnel et l'Administration, ce qui serait contraire aux objectifs fixés pour le nouveau système d'administration de la justice. UN بيد أن الارتفاع المفاجئ في عدد الطلبات يمكن أن يدل كذلك على سوء في الإدارة والتصرف وعلى علاقات سيئة بين الموظفين والإدارة وإحباط للأهداف المحددة للنظام الجديد لإقامة العدل.
    4. Le Gouvernement autrichien a exprimé son adhésion sans réserve aux objectifs fixés dans le cadre de la Déclaration du Millénaire et de la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable. UN 4- وأعربت حكومة النمسا عن تأييدها الكامل للأهداف المحددة في إطار إعلان الألفية وإعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة.
    9. Les deux ajouts à la Constitution ont renforcé les moyens juridiques de réaliser les objectifs énoncés aux articles 2 (deuxième paragraphe) et 3 du Pacte, et peuvent, de ce fait, être considérés comme un signal constitutionnel fort. UN ٩- أدت الاضافتان اللتان أدخلتا على الدستور إلى توسيع اﻷساس الدستوري لﻷهداف المحددة في الفقرة ٢ من المادة ٢ وفي المادة ٣ من العهد ومن ثم يمكن اعتبارهما علامة دستورية هامة.
    Les pouvoirs publics ont la responsabilité primordiale de veiller au respect des objectifs fixés en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وتضطلع الحكومات بدور بالغ الأهمية في كفالة الامتثال للأهداف المحددة لتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة.
    Le Consensus de Monterrey établit un large partenariat pour le développement à l'appui des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN يوفر توافق آراء مونتيري شراكة عريضة القاعدة من أجل التنمية دعما للأهداف المحددة في إعلان الألفية.
    Ainsi, le programme de travail qui doit être organisé autour des objectifs établis dans la Déclaration du Millénaire ainsi que des résultats des grandes conférences doit appuyer les efforts déployés par l'Organisation dans le domaine du développement. UN ولهذا فإن برنامج العمل، الذي يجب أن ينظم وفقا للأهداف المحددة في إعلان الألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية، يجب أن يدعم جهود المنظمة في مجال التنمية.
    Il a souligné aussi que le FNUAP ne s'écartait pas de ses objectifs d'allocation de ressources aux programmes de pays, et aurait besoin de ressources additionnelles pour que ces programmes puissent être intégralement financés. UN وأكد أيضا مواكبة الصندوق لﻷهداف المحددة فيما يتعلق بالتنفيذ المالي لبرامجه القطرية، وإن كان يحتاج إلى موارد أخرى حتى يتمكن من توفير كامل المبلغ المطلوب لهذه البرامج.
    120. Conscient des avantages manifestes qu'offre une étroite collaboration avec les organisations de la société civile, le Gouvernement tient à favoriser l'établissement de liens encore plus étroits avec elles pour faire en sorte que les programmes permettent d'atteindre les objectifs fixés. UN 120- والحكومة، إذ تدرك الفوائد الواضحة من العمل بصورة وثيقة مع منظمات المجتمع المدني، ملتزمة بزيادة تعزيز الروابط مع هذه المنظمات لكي تضمن تحقيق البرامج للأهداف المحددة.
    La République de Corée attache une grande importance au respect des principes de la répartition géographique et de la parité des sexes au Secrétariat et elle se félicite donc de la proposition du Secrétaire général de faire respecter strictement les objectifs fixés à ce double titre. UN 38 - ومضى قائلا إن جمهورية كوريا تولي أهمية كبيرة للتوازن الجغرافي والجنساني في الأمانة العامة، ولذلك ترحب بمقترح الأمين العام بكفالة الامتثال الصارم للأهداف المحددة على الصعيدين الجغرافي والجنساني.
    Pour évaluer efficacement le degré auquel les fonctionnaires ont atteint les objectifs fixés dans leur plan de travail, ainsi que la manière dont ils ont démontré qu'ils partagent les valeurs fondamentales de l'ONU et possèdent les compétences requises, le Secrétaire général a mis en place un barème de notation simplifié et défini de façon plus claire (à 4 niveaux au lieu de 5). UN 37 - وتحريا للفعالية في تقييم مدى تحقيق الموظفين للأهداف المحددة في خطة العمل الخاصة بهم والطريقة التي أظهروا بها القيم والكفاءات الأساسية للأمم المتحدة، استحدث الأمين العام مقياسا مبسطا ومحددا بوضوح أكبر لتقدير الأداء.
    Un programme d'action national pour le contrôle des précurseurs a été lancé, la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent a été approuvée et des accords de coopération bilatéraux, multilatéraux et régionaux ont été conclus, conformément aux objectifs fixés lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتم إطلاق برنامج عمل وطني من أجل مراقبة السلائف، وتم إقرار القانون المتعلق بمكافحة غسيل الأموال، وتم عقد اتفاقات للتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف والإقليمي، وفقاً للأهداف المحددة لدى انعقاد دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين.
    Plus particulièrement, l'Espagne a déclaré sans équivoque son appui aux objectifs fixés dans le Traité de Pelindaba afin de maintenir l'absence et d'empêcher l'apparition d'armes nucléaires sur ce continent dont elle est si proche. Elle a aussi clairement exprimé son désir de voir entrer le Traité en vigueur le plus rapidement possible. UN وعلى نحو أكثر تحديدا، أعلنت إسبانيا بوضوح تام تأييدها للأهداف المحددة في معاهدة بليندابا باعتبارها وسيلة للحفاظ على غياب الأسلحة النووية من قارة مجاورة ومنع نصبها فيها وللتعبير عن رغبتنا في أن نرى دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    La délégation chinoise souligne que la vérification externe des comptes est un outil précieux qui permet aux États Membres d'apprécier la mise en oeuvre et la gestion des programmes et de vérifier si l'allocation des ressources est conforme aux objectifs fixés. UN 58 - وأشارت إلى تأكيد وفدها على أن المراجعة الخارجية للحسابات أداة ثمينة تمكن الدول الأعضاء من الوقوف على تنفيذ البرامج وتسييرها والتحقق مما إذا كان رصد الموارد يجري وفقا للأهداف المحددة.
    Le Secrétaire général espère que les mesures que prendra l'Assemblée en réponse aux recommandations de la Conférence serviront les objectifs énoncés au paragraphe 2 de la résolution 48/111 de l'Assemblée. UN ويأمل اﻷمين العام في أن تكون الاجراءات التي ستتخذها الجمعية بشأن توصيات المؤتمر معززة لﻷهداف المحددة في الفقرة ٢ من قرار الجمعية ٤٨/١١١.
    L'Assemblée a également lancé la Campagne mondiale pour le désarmement en vue de promouvoir l'intérêt et l'appui du public pour les objectifs énoncés dans le Document final de la dixième session extraordinaire (A/S-12/32, annexe V, par. 1). UN وأعلنت الجمعية أيضا الحملة العالمية لنزع السلاح بغية تشجيع الاهتمام والتأييد الجماهيريين لﻷهداف المحددة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة )دإ- ١٢/٣٢ المرفق الخامس، الفقرة ١(.
    L'Assemblée a également lancé la Campagne mondiale pour le désarmement en vue de promouvoir l'intérêt et l'appui du public pour les objectifs énoncés dans le Document final de la dixième session extraordinaire (A/S-12/32, annexe V, par. 1). UN وأعلنت الجمعية أيضا الحملة العالمية لنزع السلاح بغية تشجيع الاهتمام والتأييد الجماهيريين لﻷهداف المحددة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة A/S-12/32)، المرفق الخامس، الفقرة ١(.
    Encourageant la mise en œuvre effective des objectifs fixés pour 2015 par la Déclaration du Millénaire notamment l'égal accès des filles et des garçons à tous les niveaux de l'éducation, UN وإذ تشجع على التنفيذ الفعلي للأهداف المحددة لعام 2015 في إعلان الألفية، لا سيما تساوي الفتيات والفتيان في الوصول إلى جميع مستويات التعليم،
    Pour la plupart, ces indicateurs ne sont guère nouveaux. Ils représentent une compilation des objectifs fixés dans les différents plans et stratégies de réforme déjà en place, dont plusieurs ont été incorporés dans le DSNCRP. UN 73 - وليست هذه المؤشرات على العموم جديدة، بل هي تمثل بالأحرى تجميعا للأهداف المحددة في مختلف خطط واستراتيجيات الإصلاح الوطنية القائمة فعلا، وقد أدرج عدد منها في ورقة استراتيجية الحد من الفقر.
    Le Consensus de Monterrey établit un large partenariat pour le développement à l'appui des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN 1 - يوفر توافق آراء مونتيري شراكة عريضة القاعدة من أجل التنمية دعما للأهداف المحددة في إعلان الألفية.
    Il a souligné aussi que le FNUAP ne s'écartait pas de ses objectifs d'allocation de ressources aux programmes de pays, et aurait besoin de ressources additionnelles pour que ces programmes puissent être intégralement financés. UN وأكد أيضا مواكبة الصندوق لﻷهداف المحددة فيما يتعلق بالتنفيذ المالي لبرامجه القطرية، وإن كان يحتاج إلى موارد أخرى حتى يتمكن من توفير كامل المبلغ المطلوب لهذه البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more