"للأوضاع السياسية" - Translation from Arabic to French

    • la situation politique
        
    • situations politiques
        
    En raison de la situation politique incertaine et des retards survenus dans le processus de désarmement, démobilisation et réintégration, cet objectif n'a pas pu être atteint. UN نظرا للأوضاع السياسية غير المستقرة حاليا والتأخر في عملية نزع السلاح وإعادة الاندماج والتأهيل، لم يتحقق هذا الهدف
    À chacune de ces réunions, il a souligné que la communauté internationale devait aider à subvenir aux besoins élémentaires de la population tout en continuant de s'efforcer de rechercher des solutions en vue de remédier à la situation politique et à l'état de la sécurité. UN وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية.
    Ces engagements sont des preuves évidentes de l'évolution positive de la situation politique dans le pays à la suite des récentes élections législatives. UN وتمثل تلك الالتزامات برهانا بليغا على التطور الإيجابي للأوضاع السياسية في جمهورية مولدوفا بعد الانتخابات البرلمانية الأخيرة.
    Le Front ne s'est pas présenté officiellement comme un parti d'opposition, mais ses dirigeants ont annoncé que les factions autrefois rivales s'étaient unies en grande partie en raison de la situation politique actuelle et d'inquiétudes grandissantes au sujet de l'avenir. UN ولم تقدم الجبهة نفسها رسميا باعتبارها حزب معارضة، ولكن قيادتها أعلنت أن الفصائل التي كانت خصوما في السابق قد اتحدت إلى حد كبير استجابة للأوضاع السياسية الراهنة ووجود شواغل متنامية بشأن المستقبل.
    En outre, la Mission intensifiera ses rapports avec les parties prenantes au niveau local et se chargera de surveiller la situation politique et celle des droits de l'homme dans l'ensemble du pays. UN وعلاوة على ذلك، ستزيد البعثة من انخراطها مع الجهات صاحبة المصلحة على الصعيد المحلي وستضطلع بعملية الرصد العام للأوضاع السياسية وأوضاع حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد.
    Si les premières fournissent essentiellement des données statistiques et des indicateurs économiques et sociaux importants, l'information collectée dans des travaux universitaires ou auprès d'organisations non gouvernementales et des médias est généralement, par sa nature même, plus critique de la situation politique, économique et sociale dans les pays intéressés. UN وتقدم المصادر الأولى، بصورة رئيسية، معلومات إحصائية ومؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، لكن المعلومات المستقاة من المؤلفات الأكاديمية ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية والصحافة تكون عادة، وبحكم طبيعتها، أكثر انتقادا للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلدان المعنية.
    Si les premières fournissent essentiellement des données statistiques et des indicateurs économiques et sociaux importants, l'information collectée dans des travaux universitaires ou auprès d'organisations non gouvernementales et des médias est généralement, de par sa nature même, plus critique de la situation politique, économique et sociale dans les pays intéressés. UN وتقدم المصادر الأولى، بصورة رئيسية، معلومات إحصائية ومؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، لكن المعلومات المستقاة من المؤلفات الأكاديمية ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية والصحافة تكون عادة، وبحكم طبيعتها، أكثر انتقادا للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلدان المعنية.
    Les premières fournissent avant tout des données statistiques ainsi que les principaux indicateurs économiques et sociaux, tandis que l'information provenant des travaux universitaires pertinents, des organisations non gouvernementales ou de la presse, de par sa nature même, est souvent plus critique à l'égard de la situation politique, économique et sociale des pays concernés. UN وفي حين توفر المصادر الحكومية الدولية أساساً بيانات إحصائية ومؤشرات اقتصادية رئيسية فيما يخص بلداً من البلدان، تتسم المعلومات التي تقدمها عنه الكتابات الجامعية والمنظمات غير الحكومية والصحافة بحكم طبيعتها بقدر أكبر من الانتقاد للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية فيه.
    Fondamentalement, les clefs des problèmes auxquels ces pays arabes doivent faire face sont la réconciliation nationale complète, les programmes de reconstruction et les possibilités de développement et d'investissement, débouchant sur une véritable stabilisation de la situation politique et économique sans qu'aucune partie n'estime avoir été lésée. UN إن التحديات التي تواجهها تلك الأقطار العربية مفاتيحها هي أساسا: المصالحة الوطنية الشاملة، وبرامج الإعمار، وإتاحة فرص التنمية والاستثمار بشكل يؤدي إلى استقرار حقيقي للأوضاع السياسية والاقتصادية دون أن يشعر بالغبن ذلك الطرف أو ذاك.
    Pendant plus de deux ans, jusqu'à la signature, à la fin de 1996, de l'accord de paix final, la Mission a vérifié la situation des droits de l'homme en plein conflit armé et observé la situation politique déséquilibrée que celui-ci engendrait. UN 3 - ولأكثر من عامين، وحتى توقيع اتفاق السلام النهائي في نهاية عام 1996، قامت البعثة بالتحقق من حالة حقوق الإنسان وسط لهيب الصراع المسلح وما أحدثه من استقطاب للأوضاع السياسية.
    La plupart des migrants quittent leur foyer pour chercher à améliorer leurs moyens d'existence, pour se réunir avec les membres de leur famille ou du fait qu'ils sont forcés de partir à la suite de la situation politique ou économique qui règne dans leur pays. UN 48 - وأغلب الذين يتركون أوطانهم إنما يفعلون ذلك سعيا وراء تحسين سبل معيشتهم، أو يرغبون في لم الشمل مع أفراد أسرهم، أو لأنهم يجبرون على الرحيل نتيجة للأوضاع السياسية أو الاقتصادية في أوطانهم.
    La mission a conclu que, eu égard à la situation politique et militaire en Somalie, il restait encore beaucoup à faire avant que des observateurs militaires ne puissent être déployés. UN وخلُصت البعثة إلى أنه يتعين، نظرا للأوضاع السياسية والعسكرية السائدة في الصومال، بذل المزيد من الجهود قبل أن يتسنى نشر المراقبين العسكريين؛ وأكدت أن الزعماء الصوماليين الذين التقت بهم قد أبدوا استعدادهم لنـزع سلاحهم.
    Les premières fournissent avant tout des données statistiques ainsi que les principaux indicateurs économiques et sociaux, tandis que l'information provenant des travaux universitaires pertinents, des organisations non gouvernementales ou de la presse, de par sa nature même, est souvent plus critique à l'égard de la situation politique, économique et sociale des pays concernés. UN وفي حين توفر المصادر الحكومية الدولية بالأساسً بيانات إحصائية ومؤشرات اقتصادية رئيسية فيما يخص بلداً من البلدان، تتسم المعلومات التي تقدمها عنه المؤلفات الجامعية والمنظمات غير الحكومية والصحافة، بحكم طبيعتها، بقدر أكبر من الانتقاد للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية فيه.
    À sa trente-sixième réunion ministérielle, le Comité a spécifiquement examiné la situation politique, les conditions de sécurité, les droits de l'homme et la situation humanitaire en République centrafricaine, ainsi que les répercussions régionales de la crise et les risques que le pays n'en vienne à abriter des groupes armés sur son territoire. UN 11 - وأجرت اللجنة في اجتماعها الوزاري السادس والثلاثين مناقشة كرستها للأوضاع السياسية والأمنية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، فضلا عن الآثار الإقليمية للأزمة وإمكانية تحول البلد إلى ملاذ آمن للجماعات المسلحة.
    La Mission a jugé évident que l'Organisation des Nations Unies devait renforcer d'urgence ses moyens lui permettant de suivre en continu et d'influencer la situation politique, sécuritaire, économique et sociale des pays de l'Afrique de l'Ouest. UN 79 - وكان واضحا للبعثة أن هناك حاجة ملحة إلى أن تعمل الأمم المتحدة من أجل تعزيز قدرتها على إجراء الرصد المتواصل للأوضاع السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية في غرب أفريقيا والتأثير على تلك الأوضاع.
    La Mission a jugé évident que l'Organisation des Nations Unies devait renforcer d'urgence ses moyens lui permettant de suivre en continu et d'influencer la situation politique, sécuritaire, économique et sociale des pays de l'Afrique de l'Ouest. UN 79 - وكان واضحا للبعثة أن هناك حاجة ملحة إلى أن تعمل الأمم المتحدة من أجل تعزيز قدرتها على إجراء الرصد المتواصل للأوضاع السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية في غرب أفريقيا والتأثير على تلك الأوضاع.
    Le présent rapport contient dans la Partie I un aperçu de la situation politique et sociale économique des femmes en Albanie, de la législation actuelle, des mesures législatives et administratives prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et des programmes mis en route depuis la ratification de la Convention (1994-2000). UN يقدِّم هذا التقرير في الجزء الأول موجزاً للأوضاع السياسية والاقتصادية-الاجتماعية للمرأة في ألبانيا، وللتدابير الدستورية والتشريعية والإدارية الراهنة التي اتُّخِذَت للقضاء على التمييز ضد المرأة، والبرامج التي أنشئت منذ التصديق على الاتفاقية (1994-2000).
    Alors que les premières fournissent essentiellement des données statistiques et d'importants indicateurs économiques et sociaux, les informations recueillies dans les écrits universitaires, auprès des organisations non gouvernementales et dans la presse ont tendance, de part leur nature même, à être plus critiques à l'égard de la situation politique, économique et sociale qui règne dans les pays concernés. UN وفي حين أن المصادر الأولى توفر بصورة رئيسية معلومات إحصائية ومؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، فإن المعلومات التي يتم جمعها من المؤلفات الأكاديمية ذات الصلة ومن مصادر المنظمات غير الحكومية ومن الصحافة تتخذ، بحكم طبيعتها، منحى أكثر انتقاداً للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلدان المعنية.
    Alors que les premières fournissent essentiellement des données statistiques et d'importants indicateurs économiques et sociaux, les informations recueillies dans les écrits universitaires, auprès des organisations non gouvernementales et dans la presse ont tendance, par leur nature même, à être plus critiques à l'égard de la situation politique, économique et sociale qui règne dans les pays concernés. UN وفي حين أن المصادر الأولى توفر بصورة رئيسية معلومات إحصائية ومؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، فإن المعلومات التي يتم جمعها من المؤلفات الأكاديمية ذات الصلة ومن مصادر المنظمات غير الحكومية ومن الصحافة تتخذ، بحكم طبيعتها، منحى أكثر انتقاداً للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلدان المعنية.
    d) La planification et la mise en œuvre des programmes doivent conserver suffisamment de souplesse pour s'adapter aux capacités d'absorption limitées de certains pays ainsi qu'à l'évolution de la situation politique, facteurs importants à prendre en compte pour assurer la viabilité des activités d'assistance et de renforcement des capacités; UN (د) ينبغي الحفاظ على المرونة في تخطيط البرامج وتنفيذها حتى تتلاءم مع القدرات الاستيعابية المحدودة لبعض البلدان وأيضاً من أجل الاستجابة للأوضاع السياسية المتغيرة - وهي عوامل هامة يتعين أخذها في الاعتبار من أجل استدامة تقديم المساعدة وبناء القدرات؛
    Il faut non seulement renforcer le cadre juridique en se dotant d'instruments internationaux, mais aussi remédier aux situations politiques qui engendrent facilement le désespoir et surtout à l'occupation de territoires par la force et au déni du droit des peuples à l'autodétermination. UN واعتبر أن من الضروري، إلى جانب تعزيز الإطار القانوني عن طريق الصكوك الدولية، التصدي للأوضاع السياسية التي هيأت أرضا خصبة لتنامي مشاعر اليأس وعلى رأسها احتلال الأراضي بالقوة وحرمان الشعوب من حقها في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more