"للإجراءات الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • les nouvelles procédures
        
    • des nouvelles procédures
        
    • la nouvelle procédure
        
    • nouvelles mesures
        
    • nouvelles procédures d
        
    • aux nouvelles procédures
        
    Trois demandes de dérogation ont été satisfaites depuis que le Comité a mis en place les nouvelles procédures permettant aux individus ayant déposé une demande de dérogation de recevoir une réponse rapide. UN ومنحت ثلاثة إعفاءات منذ إنشاء اللجنة للإجراءات الجديدة التي تتيح استجابة سريعة لطلبات الإعفاء.
    Le Bureau de l'audit déterminera si les nouvelles procédures ont eu l'impact souhaité ou si des mesures additionnelles s'imposent. UN وسيقوم مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء برصد ما إن كان للإجراءات الجديدة الأثر اللازم أو أنه يلزم اتخاذ تدابير إضافية.
    Chaque département ou bureau du Secrétariat serait tenu d'assurer la conformité fonctionnelle de ses initiatives en matière de TIC avec les nouvelles procédures d'approbation de ces initiatives. UN وسيكون كل من إدارات ومكاتب الأمانة العامة للأمم المتحدة مسؤولا عن كفالة تنسيق مبادراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفقا للإجراءات الجديدة لإقرار مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Application rétroactive des nouvelles procédures relatives au matériel appartenant aux contingents UN التنفيذ بأثر رجعي لﻹجراءات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات
    On a aussi déclaré qu’il serait particulièrement intéressant d’analyser l’impact possible des nouvelles procédures de règlement des différends établies par certains instruments internationaux qui prévoyaient l’accès direct à des tribunaux étrangers. UN ٦٩ - وذكر أيضا أن مما يثير الاهتمام بوجه خاص تحليل اﻷثر المحتمل لﻹجراءات الجديدة لتسوية المنازعات والتي أقرت في بعض الصكوك الدولية التي تتيح لﻷجانب سبل الوصول المباشر إلى محاكم اﻷجانب.
    Selon la nouvelle procédure d'examen, lorsqu'une demande d'enregistrement ou de délivrance d'unités est rejetée, le Conseil publie une décision officielle expliquant ce qui a motivé son refus. UN ووفقاً للإجراءات الجديدة المتبعة في المراجعة، ففي الحالات التي يُرفض فيها طلب التسجيل أو الإصدار، ينشر المجلس قراراً رسمياً يشرح فيه أسباب هذا الرفض.
    Selon les nouvelles procédures, le Chef de l'administration d'une mission est habilité à redéployer des fonds entre différentes classes/sous-catégories au sein d'une catégorie de dépenses, sous certaines conditions. UN ووفقا للإجراءات الجديدة لتخصيص الموارد، يتمتع كبير الموظفين الإداريين في البعثة بالسلطة التامة لمناقلة الأموال فيما بين الأصناف/المجموعات داخل فئة من فئات الإنفاق رهنا باستيفاء شروط معينة.
    Chaque département ou service du Secrétariat est par ailleurs tenu d'assurer la conformité fonctionnelle de ses initiatives en matière de TIC avec les nouvelles procédures d'approbation. UN وتتولى كل إدارة ومكتب في أمانة الأمم المتحدة مسؤولية كفالة وجود تطابق فعلي فيما بين مبادراتها في مجال المعلومات والاتصالات وفقا للإجراءات الجديدة المتعلقة بالموافقة على المبادرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Chaque département ou bureau du Secrétariat est également tenu d'assurer la conformité fonctionnelle de ses initiatives en matière de technologies de l'information et des communications avec les nouvelles procédures d'approbation de ces initiatives. UN ويكون كل من إدارات ومكاتب الأمانة العامة للأمم المتحدة مسؤولا أيضا عن كفالة مواءمة مبادراته موضوعيا في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفقا للإجراءات الجديدة لإقرار مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    On devrait y trouver des données et des faits corroborant les déclarations concernant ce qui a été accompli, des renseignements sur les mécanismes mis en place pour suivre le progrès accompli et faire en sorte que les nouvelles procédures mises en place soient effectivement appliquées et produisent les effets escomptés, et de l'information sur les problèmes rencontrés et les mesures prévues pour y remédier. UN وينبغي أن يشمل التقرير معلومات وأدلة أخرى لتعزيز البيانات المتعلقة بالتقدم المحرز، ومعلومات عن الآليات التي أُقيمت لرصد التقدم وضمان التطبيق الفعلي للإجراءات الجديدة المنفذة وإنتاجها للآثار المتوخاة، فضلا عن معلومات عن المشاكل المواجهة والتدابير المقرر اتخاذها لمعالجتها.
    Il est à noter toutefois qu'elle ne s'applique dans nos relations avec les autres États contractants que pour les nouvelles procédures (adoptions dont le processus commence après le 1er septembre 2005). UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أنها لا تسري في علاقاتنا مع الدول الأخرى المتعاقدة إلا بالنسبة للإجراءات الجديدة (إجراءات التبني التي شُرع فيها بعد حلول 1 أيلول/سبتمبر 2005).
    :: Le 2 juillet, le Coordonnateur de l'action humanitaire a demandé par écrit aux autorités des précisions sur les nouvelles procédures émises le 29 mai, relatives à l'importation d'articles, qui ajoutent des lourdeurs administratives au procédé de dédouanement, outre l'obligation d'obtenir l'aval du gouverneur local et de présenter des plans hebdomadaires d'importation. UN :: وفي 2 تموز/يوليه، طلب منسق الشؤون الإنسانية خطيا إلى الحكومة توضيحات للإجراءات الجديدة المتعلقة باستيراد البضائع، الصادرة في 29 أيار/مايو. وأضافت الإجراءات الجديدة أعباء إدارية في عملية التخليص الجمركي، بما في ذلك أخذ الموافقة من المحافظ المعني وتقديم خطط استيراد أسبوعية.
    Il faudra pour ce faire continuer à travailler sur la Liste récapitulative concernant Al-Qaida, Oussama ben Laden, les Taliban et autres personnes, groupes, entreprises et entités qui leur sont associés et appliquer efficacement les nouvelles procédures prévues dans la résolution 1822 (2008) du Conseil de sécurité. UN وسيتطلب هذا مزيدا من العمل بشأن القائمة الموحدة()، والتطبيق الفعال للإجراءات الجديدة التي جاءت في قرار المجلس 1822 (2008) إضافة إلى مزيد من الالتزام بالتنفيذ والمشاركة الأوسع نطاقا من جانب الدول الأعضاء.
    Le Comité consultatif s'est montré particulièrement préoccupé par l'adoption de mesures de transition avant que l'on puisse obtenir une application intégrale et compte que le Secrétariat prendra d'urgence des mesures pour donner à l'Organisation les moyens d'assurer une période de transition sans heurt et l'application efficace des nouvelles procédures. UN وكانت اللجنة قلقة بوجه خاص بشأن اتخاذ التدابير الانتقالية التي ستطبق قبل أن يتسنى التنفيذ الكامل لهذه اﻹجراءات وهي تثق في أن اﻷمانة العامة ستتخذ، على سبيل الاستعجال، تدابير لتكوين القدرة، داخل اﻷمم المتحدة، على تيسير انقضاء الفترة الانتقالية وعلى التنفيذ الفعال لﻹجراءات الجديدة.
    Le Secrétariat a soulevé deux questions de procédure relatives au mandat du Groupe de travail de la phase IV et présenté deux documents analytiques sur le thème de l’application rétroactive des nouvelles procédures et la nécessité de limiter le remboursement du matériel appartenant aux contingents en cas de perte due à un acte d’hostilité ou à un abandon forcé. UN ٩ - طرحت اﻷمانة العامة قضيتين إجرائيتين تتعلقان بولاية الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة، وورقتين للمناقشة بشأن موضوع تنفيذ لﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي، وضرورة تقييد تسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات في حالات فقدان المعدات أو التخلي عنها نتيجة لﻷعمال العدائية أو في حالات التخلي القسري.
    30. La plupart des représentants des États parties ont appuyé la nouvelle procédure adoptée par le Comité à l'égard des États qui ne soumettent pas de rapport et la création d'équipes spéciales pour l'examen des rapports. UN 30- وأعربت أغلبية ممثلي الدول الأطراف عن تأييدها للإجراءات الجديدة التي اتخذتها اللجنة للتعامل مع الدول التي لم تقدم تقارير ولإنشاء فرق عمل معنية بالتقارير القطرية لدراسة التقارير.
    3. M. Ramcharan se dit encouragé par les résultats positifs de la nouvelle procédure adoptée pour le suivi des observations finales, qui apparaissent dans l'excellent taux de réponse des gouvernements auxquels elle a été appliquée et dans le nouveau chapitre sur le suivi du rapport annuel présenté par le Comité à l'Assemblée générale. UN 3- وقال السيد رامشاران إن ما يشجعه هو النتائج الإيجابية للإجراءات الجديدة المعتمدة لمتابعة التعليقات الختامية، التي اتضحت في المعدلات الممتازة لردود الحكومات التي طبقت عليها، وفي الفصل الجديد بشأن المتابعة الوارد في التقرير السنوي الذي قدمته اللجنة إلى الجمعية العامة.
    c) Une description de la nouvelle procédure de contrôle hiérarchique indiquant les types de décisions administratives liées au travail pour lesquels elle est requise, ainsi que de la procédure normalement suivie dans les cas où des non-fonctionnaires déposent une plainte concernant une violation de contrat qui ne peut donner lieu à un contrôle hiérarchique ; UN (ج) وصف للإجراءات الجديدة للتقييم الإداري، بما في ذلك أنواع القرارات الإدارية المتعلقة بالعمل التي تتطلب تقييما إداريا، والإجراء المتبع عادة في الحالات الأخرى التي يقدم فيها فرد من غير الموظفين شكوى تتعلق بانتهاك عقد ولا تكون مستوفية لشروط التقييم الإداري؛
    Les nouvelles mesures prises pendant la période considérée sont examinées aux paragraphes 18 à 21 ci-après. UN وترد في الفقرات من 18 إلى 21 أدناه مناقشة للإجراءات الجديدة التي اتخذت خلال فترة التقرير.
    Tous les bureaux du service du Médiateur fonctionneront conformément aux nouvelles procédures avant la fin de l'année 2006. UN وستعمل جميع مكاتب أمين المظالم وفقاً للإجراءات الجديدة مع حلول نهاية عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more