"للإجراءات القانونية" - Translation from Arabic to French

    • la procédure
        
    • aux procédures légales
        
    • aux procédures réglementaires
        
    • des droits de
        
    • des procédures judiciaires
        
    • de procédure
        
    • à une procédure régulière
        
    • procès
        
    • la légalité
        
    • mesures juridiques
        
    • des procédures légales
        
    • aux procédures prévues par la loi
        
    • aux procédures juridiques
        
    • procédure judiciaire
        
    • les procédures légales
        
    Cela est important à la fois pour la régularité de la procédure et pour des raisons éthiques. UN وهذا أمر مهم، سواء بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة أو للأسباب الأخلاقية.
    Réduire ces obstacles aidera ces derniers à mieux comprendre la procédure juridique. UN ومن شأن تخفيض هذه الحواجز أن يساعد على زيادة فهم الناس للإجراءات القانونية.
    Comme on l'a indiqué plus haut, l'article 90 de la Constitution turque dispose que les accords et conventions internationaux signés et approuvés par la Turquie conformément aux procédures légales acquièrent la force de loi nationale. UN مثل ما ورد ذكره أعلاه، فإنه طبقا للمادة 90 من الدستور التركي، فإن الاتفاقات الدولية التي توقع عليها تركيا وتصدق عليها وفقا للإجراءات القانونية ذات الصلة، تكتسب قوة القانون المحلي.
    8. Prie à nouveau les chefs de secrétariat des organisations participantes de se conformer pleinement aux procédures réglementaires concernant l'examen des rapports du Corps commun, et en particulier de présenter leurs observations et de distribuer les rapports à temps pour que les organes délibérants puissent les examiner ; UN 8 - تكرر طلبها إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يمتثلوا امتثالا تاما للإجراءات القانونية المتعلقة بالنظر في تقارير الوحدة وأن يقوموا، على وجه الخصوص، بالإدلاء بتعليقاتهم وبتوزيع التقارير في الوقت المناسب كي تنظر فيها الأجهزة التشريعية؛
    De plus, l'impunité continue à sévir et les violations des droits de la défense sont en augmentation sensible en raison des failles du système judiciaire. UN وفضلا عن ذلك، لا يزال نمط الإفلات من العقاب قائما، بينما نشأ عن أوجه النقص في الجهاز القضائي عدد كبير من الانتهاكات للإجراءات القانونية.
    Le GRETA souligne les conséquences négatives de la longueur des procédures judiciaires sur les réparations accordées aux victimes et demande instamment aux autorités de veiller à ce que les infractions liées à la traite fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites diligentes. UN وأكّد فريق الخبراء على التّبعات السلبية للإجراءات القانونية المطوّلة فيما يتعلق بجبر ضحايا الاتجار وحثّ السلطات على ضمان التحقيق السريع في الجرائم المتصلة بالاتجار بالبشر ومقاضاة المتورطين فيها.
    Règles applicables à la procédure de la Chambre d'appel UN القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف
    Règles applicables à la procédure de la Chambre d'appel UN القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف
    Règles applicables à la procédure de la Chambre d'appel UN القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف
    Règles applicables à la procédure de la Chambre d'appel UN القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف
    De plus, l'article 90 de la Constitution turque dispose que les accords internationaux que la Turquie a signés et approuvés conformément aux procédures légales pertinentes ont force de loi interne. UN وإلى جانب ذلك، وطبقاً للمادة 90 من الدستور التركي، فإن الاتفاقات الدولية التي وقعتها تركيا وأقرتها طبقا للإجراءات القانونية المطابقة تكتسب قوة القانون الوطني.
    Enfin, il a aussi été proposé qu'un tel retour soit effectué en prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant et conformément aux procédures légales et les traités internationaux applicables. UN وختاما، اقتُرح أيضا أن تتم هذه العودة مع مراعاة مصلحة الطفل الفضلى ووفقاً للإجراءات القانونية والمعاهدات الدولية السارية.
    7. Prie à nouveau les chefs de secrétariat des organisations participantes de se conformer pleinement aux procédures réglementaires concernant l'examen des rapports du Corps commun, en particulier en présentant leurs observations et en distribuant les rapports à temps pour que les organes délibérants puissent les examiner ; UN 7 - تكرر طلبها إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يمتثلوا امتثالا تاما للإجراءات القانونية المتعلقة بالنظر في تقارير الوحدة، وبخاصة فيما يتصل بإبداء تعليقاتهم وتوزيع التقارير في الوقت المناسب كي تنظر فيها الأجهزة التشريعية؛
    D'autres mécanismes institutionnels mis en place par les Nations Unies pour la défense des droits de l'homme favorisent la prise de mesures juridiques, politiques et sociales pour protéger les femmes contre la violence, et les pays commencent à les utiliser au niveau national avec de bons résultats. UN كما توفر آليات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة بالأمر دعما قويا للإجراءات القانونية والسياسية والاجتماعية المتخذة لحماية المرأة من العنف. وأخذت الدول في استخدامها بفعالية على المستوى الوطني.
    10. En tant que pays ayant un système juridique dualiste, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels Antigua-et-Barbuda est partie ne peuvent pas constituer le fondement des procédures judiciaires entamées dans les tribunaux nationaux. UN 10- بما أن أنتيغوا وبربودا بلد يأخذ بنظام قانوني ثنائي، فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها لا يمكن أن تكون أساساً للإجراءات القانونية في المحاكم المحلية للبلاد.
    Il va s'en dire que l'action en justice intentée contre deux traducteurs professionnels qui n'ont même pas participé à la Conférence de Berlin constitue un abus scandaleux de procédure judiciaire. UN وغني عن القول أن التهم الموجهة إلى مترجمين متهمين لم يحضرا قط المؤتمر، هو انتهاك صارخ للإجراءات القانونية.
    Tous les procès se déroulent dans le respect strict des normes relatives à une procédure régulière et à un procès juste, qui comportent notamment l'accès à un avocat. UN وجميع المحاكمات في جمهورية إيران الإسلامية تنفذ في ظل الاحترام الكامل للإجراءات القانونية الواجبة ومعايير المحاكمة العادلة، ولا سيما، لحق المتهم في الاستعانة بمحامي.
    À cet égard, la justice exige que l'on respecte les normes minimales de tout procès. UN وفي هذا السياق، تتطلب العدالة أن تراعـَـى المعايير الدنيا للإجراءات القانونية المتعارف عليها.
    Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. UN إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة.
    Diverses mesures juridiques visant à prévenir les traitements inhumains ont également été mises en place, notamment la surveillance des conditions d'incarcération. UN وتم كذلك وضع فهرس للإجراءات القانونية المعدة للحيلولة دون إجراءات المعاملة اللاإنسانية. وهي تشمل الإشراف على الحبس.
    En particulier, une expropriation doit se faire pour cause d'utilité publique; elle doit être non discriminatoire; elle doit s'accompagner d'une compensation rapide, adéquate et effective; et elle doit se faire dans le respect des procédures légales. UN وبصورة خاصة، يجب أن يكون نزع الملكية لأغراض المصلحة العامة؛ ويجب أن يكون غير تمييزي ؛ ويجب أن يكون مصحوبا بتعويض سريع وكاف وفعال؛ ويجب أن يتم وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Il nomme ou révoque les juges des cours et tribunaux de tous niveaux, de même que les titulaires d'une fonction publique, conformément aux procédures prévues par la loi. UN وهو يعيِّن أو يعزل قضاة المحاكم على كل المستويات ومن يشغلون المناصب العامة وفقاً للإجراءات القانونية.
    De plus, ces Directives insistaient sur la création de régimes juridiques favorables pour tous les investisseurs, recommandaient une politique d'ouverture vis-à-vis des investisseurs et ne reconnaissaient aux Etats le droit d'exproprier les investisseurs étrangers que conformément aux procédures juridiques applicables. UN وعلاوة على ذلك فإن المبادئ التوجيهية تركز على إنشاء نظام قانوني موات لجميع المستثمرين، وتوصي باتباع سياسة القبول المفتوح، وتنص على أنه لا يجوز للدول أن تنزع ملكية الاستثمارات اﻷجنبية إلا طبقا لﻹجراءات القانونية السارية.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more