Elle devra également gérer l'information confidentielle et organiser l'accès aux dossiers non confidentiels du Mécanisme, conformément aux procédures établies. | UN | كما ستشمل هذه المسؤولية إدارة المعلومات السرية وإتاحة إمكانية الاطلاع على السجلات غير السرية للآلية، وفقا للإجراءات المقررة. |
Le Comité a également recommandé que la Division des approvisionnements se conforme pleinement aux procédures établies en matière d’évaluation des consultants. | UN | كما أوصى المجلس بأن تمتثل شُعبة الإمدادات للإجراءات المقررة المتعلقة بتقييم الاستشاريين. |
Les institutions compétentes examinent le cas conformément aux procédures établies et accordent une aide ou une indemnisation appropriée aux intéressés, si leur communication ou recours s'avère raisonnable. | UN | وتبحث الأجهزة الحكومية الحالة وفقا للإجراءات المقررة وتنصف المجني عليه أو تعوضه إذا ثبتت معقولية الرسالة أو العريضة. |
Le Tribunal devrait veiller à ce que soient intégralement respectées les procédures établies qui interdisent l'emploi de documents d'engagement de dépenses pour conserver des crédits aux fins du financement de frais de voyage et de l'achat de biens et de services. | UN | ينبغي للمحكمة ضمان الامتثال التام للإجراءات المقررة التي لا تجيز استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة لحجز اعتمادات للسفر ولشراء السلع والخدمات. |
Sa validité peut être prorogée sur présentation par le titulaire d'une demande conformément à la procédure établie. | UN | ويجوز لحامل الترخيص تقديم طلب لتمديد الترخيص وفقا للإجراءات المقررة. |
b) Prévoir un examen de base de l'inventaire par des agents qui n'ont pas pris part à l'établissement de cet inventaire, de préférence une tierce partie indépendante, avant la présentation de l'inventaire, conformément aux procédures d'assurance de la qualité prévues visées à l'alinéa d du paragraphe 12 cidessus; | UN | (ب) إتاحة إجراء استعراض أساسي لقوائم الجرد يقوم به موظفون لم يشاركوا في وضع قوائم الجرد، ومن الأفضل أن يقوم به طرف ثالث مستقل، قبل تقديم قوائم الجرد، وفقاً للإجراءات المقررة لضمان الجودة المشار إليها في الفقرة 12(د) أعلاه؛ |
Dans un nombre croissant de cas, l'immunité fonctionnelle des fonctionnaires accusés a été levée, conformément aux procédures établies. | UN | وفي عدد متزايد من الحالات، رفعت الحصانة الوظيفية عن الموظفين المتهمين، وفقاً للإجراءات المقررة. |
Le Groupe compte que les dépenses supplémentaires qui pourraient résulter du Sommet mondial de 2005 seront présentées sous forme d'une estimation révisée, assortie de propositions détaillées et mûrement réfléchies et présentée conformément aux procédures établies. | UN | وتتوقع المجموعة أن أي متطلبات إضافية للميزانية تنشأ نتيجة لما خلص إليه مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 ستعرض كتقديرات منقحة مدعومة بمقترحات مفصلة مدروسة بعناية وتقدم وفقا للإجراءات المقررة. |
Les États Membres seront informés des incidences budgétaires correspondantes, conformément aux procédures établies. | UN | وسيتم إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة في الميزانية وفقا للإجراءات المقررة. |
Les États Membres seraient informés des incidences budgétaires correspondantes, conformément aux procédures établies. | UN | وسيجري إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة في الميزانية وفقا للإجراءات المقررة. |
Dans 53 cas (66 %), les contrats avaient été signés après le début des travaux auxquels ils se rapportaient, contrairement aux procédures établies. | UN | وفي 53 حالة (66 في المائة) كان توقيع العقود يتم بعد بدء تنفيذها، خلافا للإجراءات المقررة. |
Les médiateurs n'ont pas admis une nouvelle délégation composée < < d'autres partis politiques > > au motif que la sélection de ses membres n'avait pas été effectuée conformément aux procédures établies. | UN | ولم يعترف الوسطاء بالوفد المشكل حديثا " من أطراف سياسية أخرى " على أساس أن اختيار أعضاء الوفد لم يجر وفقا للإجراءات المقررة. |
Si elle entrait en vigueur au cours de l'exercice biennal 2010-2011, le Comité des disparitions forcées serait mis en place conformément à son article 26 et les États Membres seraient informés des incidences budgétaires correspondantes, conformément aux procédures établies. | UN | وفي حالة بدء نفاذ الاتفاقية أثناء فترة السنتين 2010-2011، سيتم إنشاء لجنة معنية بحالات الاختفاء القسري وفقا للمادة 26 من الاتفاقية. وسيتم إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة في الميزانية وفقا للإجراءات المقررة. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait recommandé que des mesures soient prises pour que les demandes d'indemnité pour cause de décès ou d'invalidité soient réglées plus rapidement, conformément aux procédures établies. | UN | 15 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى توصيتها السابقة بأن تبذل الجهود لتسوية مطالبات الوفاة والعجز بطريقة أسرع، وفقا للإجراءات المقررة. |
Si le Protocole facultatif entrait en vigueur au cours de l'exercice biennal 2008-2009, les États Membres seraient informés des incidences budgétaires correspondantes, conformément aux procédures établies. | UN | وفي حالة بدء نفاذ البروتوكول الاختياري أثناء فترة السنتين 2008-2009، سيتم إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة في الميزانية وفقا للإجراءات المقررة. |
Le rapport ne donne aucune indication au sujet des économies résultant des mesures d'efficacité qui auraient pu être transférées au Compte pour le développement, conformément aux procédures établies. | UN | 13 - لم ترد أي إشارة في التقرير إلى الوفورات الناجمة عن تدابير الكفاءة التي كان من الممكن تحويلها إلى حساب التنمية، وفقا للإجراءات المقررة. |
Conformément aux procédures établies par les normes internationales, les peuples autochtones ont pleinement droit à restitution et à réparation pour les biens culturels, artistiques, religieux et spirituels, y compris les restes mortels de leurs ancêtres, qui leur ont été enlevés sans leur libre consentement et en violation de leurs lois coutumières. | UN | للشعوب الأصلية، وفقا للإجراءات المقررة بموجب القواعد الدولية، الحق التام في استرداد وتعويض ممتلكاتها الثقافية والفنية والدينية والروحية، بما في ذلك رفات أجدادها التي حرمت منها دون موافقتها الحرة وإخلالا بأحكام قوانينها العرفية. |
Conformément aux procédures établies en matière de communication de l'information, la Mission a présenté des rapports quotidiens, hebdomadaires, bihebdomadaires et mensuels, notamment au Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat et au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | إصدار التقارير اليومية والأسبوعية والشهرية ونصف الشهرية على نحو منتظم وتقديمها وفقا للإجراءات المقررة لتقديم التقارير، وقد شمل ذلك التقارير المقدمة إلى إدارة عمليات حفظ السلام في الأمانة العامة وإلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que le BONUCA avait envoyé un rappel aux groupes à comptabilité autonome les priant de veiller à ce que les procédures établies pour l'attribution et la remise de matériel aux utilisateurs soient strictement respectées; | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن المكتب قد أرسل إخطارا إلى وحدات المحاسبة الذاتية يذكرها فيه بضمان الامتثال الدقيق للإجراءات المقررة المتصلة بصرف المعدات غير المستهلكة وتسليمها؛ |
Le cas de la République islamique d'Iran est dûment traité par l'AIEA conformément à la procédure établie et c'est sans aucun doute le succès même de cette procédure qui a conduit le représentant des États-Unis à proférer des accusations sans fondement. | UN | وقال إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تبحث حالة جمهورية إيران الإسلامية على النحو الواجب ووفقا للإجراءات المقررة وأن نجاح هذا الإجراء هو من غير شك ما دفع إلى الاتهامات التي لا أساس لها التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة. |
b) Prévoir un examen de base de l'inventaire par du personnel qui n'a pas pris part à l'établissement de cet inventaire, de préférence une tierce partie indépendante, avant la présentation de l'inventaire, conformément aux procédures d'assurance de la qualité prévues visées à l'alinéa d) du paragraphe 12 ci-dessus; | UN | (ب) إتاحة إجراء استعراض أساسي لقوائم الجرد يقوم به موظفون لم يشاركوا في وضع قوائم الجرد، ومن الأفضل أن يقوم به طرف ثالث مستقل، قبل تقديم قوائم الجرد، وفقاً للإجراءات المقررة لضمان الجودة المشار إليها في الفقرة 12(د) أعلاه؛ |
Le Tribunal souscrit à la recommandation des commissaires aux comptes concernant le respect des procédures établies régissant l'emploi des documents d'engagement de dépenses. | UN | تتفق المحكمة مع توصية مراجعي الحسابات بشأن الامتثال للإجراءات المقررة التي تنظم استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة. |
" Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est dans les cas suivants et conformément aux procédures prévus par la loi : | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |