"للإجراءات المنصوص عليها" - Translation from Arabic to French

    • aux procédures prévues
        
    • aux procédures énoncées
        
    • les procédures prévues
        
    • la procédure prévue
        
    • aux procédures établies
        
    • aux procédures fixées
        
    • la procédure définie
        
    • des procédures établies
        
    • aux dispositions
        
    • les procédures établies
        
    • aux procédures prescrites
        
    • aux procédures spécifiées
        
    • la procédure décrite
        
    • les modalités prévues
        
    • aux modalités définies
        
    Le vœu inusuel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. UN ومن اليسير تلبية الرغبة غير المألوفة التي يبديها زوجان في أن يكون لقب الزوجة هو الاسم العائلي لهما وذلك بتقديم طلب لتغيير اللقب وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    À la suite de cela, elle a commencé l'évacuation des salariés du site, conformément aux procédures énoncées dans son plan d'urgence. UN وبناء عليه، بدأت الشركة بإجلاء الموظفين من الموقع، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في خطة الطوارئ.
    En cas de confiscation prononcée par défaut, les biens confisqués sont dévolus à l'État et liquidés suivant les procédures prévues en la matière. UN وفي حالة مصادرة الأموال غيابيا، تؤول الأموال إلى الدولة وتصفى وفقا للإجراءات المنصوص عليها في هذا المجال.
    Une telle mesure porterait atteinte à la nature confidentielle de la procédure prévue par les traités internationaux. UN فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Les deux demandes y ont été examinées conformément aux procédures établies par le nouveau Règlement lors de la prochaine session de l'Autorité en 2011. UN وسيجري النظر في كلا الطلبين وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام الجديد في الدورة المقبل للسلطة في عام 2011.
    Aucun bien ne peut être exproprié sans l'accord du propriétaire, si ce n'est dans l'intérêt public et conformément aux procédures fixées par la loi et moyennant une indemnisation équitable et immédiate. UN ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري.
    8. Conformément à la procédure définie aux paragraphes 52 et 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, la nomination des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales sera achevée après approbation ultérieure du Conseil. UN 8- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، سيكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه.
    Une action civile peut être engagée contre un juge ou un membre du parquet en présentant une demande de dommages-intérêts qui sera traitée et examinée conformément aux procédures prévues dans la présente section. UN يجوز مخاصمة القضاة وأعضاء النيابة العامة مدنياً عن طريق رفع دعوى المخاصمة للحكم بالتعويض ترفع وتنظر وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في هذا الفصل.
    3. Si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et UN 3 - ما إذا كان شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛
    3. Si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et UN 3 - ما إذا كان شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛
    La Commission juridique et technique et le Conseil s'abstiennent de toute décision au sujet des demandes concernées jusqu'à ce que les différends entre les demandeurs soient réglés conformément aux procédures énoncées dans le présent Règlement. UN ولا تتخذ اللجنة القانونية والتقنية أو المجلس أي إجراء آخر يتعلق بالطلبات المعنية حتى تسوى النزاعات بين مقدمي الطلبات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في هذه المادة.
    Conformément aux procédures énoncées dans la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/251, toutes les avances consenties doivent être remboursées. UN ولا تزال جميع المبالغ تقدم بوصفها سلفا على أساس الاسترداد وفقا للإجراءات المنصوص عليها في نشرة الأمين العام ST/SGB/251.
    Quatrièmement, il convient de louer les efforts déployés en vue de dégager un consensus, mais il y aura certainement des cas où nous devrons prendre une décision en invoquant les procédures prévues dans la Charte. UN رابعا، لئن كانت الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء جديرة بالإشادة، فستكون هناك بالتأكيد حالات سيتعين أن نتخذ فيها قرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق.
    Le procureur vérifie que l'adoption, la modification ou la révocation des mesures conservatoires a lieu en conformité avec les procédures prévues par la loi en matière procédurale. UN ويجب على وكيل النيابة أن يتحقق من أن التبني أو تعديل أو تدابير الوصاية أو إلغائها يحدث وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Si une vacance se produit au sein de la Commission, le Président du Comité pourvoit le poste vacant aussitôt que possible selon la procédure prévue aux articles 72 à 74. UN متى شغرت وظيفة في الهيئة، يقوم رئيس اللجنة بملئها في أقرب وقت ممكن وفقا للإجراءات المنصوص عليها في المواد من 72 إلى 74.
    La détention de l'auteur s'est faite conformément aux procédures établies par la loi sur les migrations et elle est légale. UN فاحتجاز صاحب البلاغ قانوني ومطابق للإجراءات المنصوص عليها في قانون الهجرة.
    d) Les biens et services ont-ils été acquis conformément aux procédures fixées dans le Règlement financier et les Règles de gestion financière du Tribunal? UN (د) ما إذا كان قد جرى شراء السلع والخدمات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي والقواعد المالية للمحكمة؛
    19. Conformément à la procédure définie aux paragraphes 52 et 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, la nomination des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales sera achevée après approbation ultérieure du Conseil. UN 19- ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 52 و53 من مرفق قرار المجلس 5/1، يكتمل تعيين أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إثر موافقة المجلس عليه.
    Dans d'autres cas, des décrets avaient également été jugés inconstitutionnels lorsqu'ils avaient été prorogés au mépris des procédures établies dans la constitution. UN وفي حالات أخرى، اعتُبرت أيضا بعض المراسيم غير دستورية حين مُد العمل بها مخالفة للإجراءات المنصوص عليها في الدستور.
    Il peut être prolongé conformément aux dispositions prévues par la loi. UN ويمكن تمديد الأجل المذكور وفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا.
    L'un des objectifs du parti, tels qu'ils sont énoncés dans ses statuts, est de participer aux élections en suivant les procédures établies par la législation nationale. UN ويتمثل أحد أهداف الحزب الواردة في أنظمته في المشاركة في الانتخابات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون الوطني.
    Dans d'autres cas, une fois en possession du bien, le créancier garanti peut le vendre directement sans intervention du tribunal, à condition qu'il fasse appel à un huissier assermenté pour gérer le processus conformément aux procédures prescrites. UN وفي حالات أخرى يجوز للدائن المضمون، فور حيازته للموجود، أن يبيعه مباشرة دون تدخل المحكمة، بشرط أن يستأجر مأمور إجراءات معتمدا لكي يدير العملية وفقا للإجراءات المنصوص عليها.
    Si cette possibilité est reconnue, les Parties établissent, sous forme d'annexe, une liste desdits produits conformément aux procédures spécifiées à l'article 10 de la Convention. UN وعلى الأطراف إذا قررت إمكانية ذلك أن تضع، تبعاً للإجراءات المنصوص عليها في المادة 10 من الاتفاقية، قائمة ترد في مرفق وتتضمن تلك المنتجات.
    Les sept membres dont le mandat expirait au bout de trois ans et les sept membres dont le mandat expirait au bout de six ans ont été désignés par la Réunion des États Parties selon la procédure décrite dans le document SPLOS/L.3/Rev.1 en date du 31 juillet 1996 et conformément au paragraphe 2 de l'article 5 du Statut. UN وقد حدد اجتماع الدول الأطراف الأعضاء السبعة الذين تنتهي فترة عضويتهم بانتهاء ثلاث سنوات، والأعضاء السبعة الذين تنتهي فترة عضويتهم بانتهاء ست سنوات، وذلك وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الوثيقة SPLOS/L.3/Rev.1 المؤرخة 31 تموز/يوليه 1996، بما يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 5 من النظام الأساسي.
    Les droits, les libertés et les intérêts légitimes des enfants handicapés sont protégés par l'État suivant les modalités prévues par la loi. UN وتكفل الدولة حماية الحقوق والحريات والمصالح المشروعة للأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Conformément aux modalités définies au paragraphe 1 de l'article 3 du statut du Corps commun d'inspection, et après avoir consulté les groupes régionaux concernés, j'ai demandé au Honduras de proposer une candidature pour le remplacement de M. Román-Morey. UN ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وبعد التشاور مع المجموعة الإقليمية المعنية، طلبت إلى هندوراس أن تتقدم باسم مرشح ليحل محل السيد رومان - موري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more