les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
Les Palestiniens ont droit à un État indépendant, et les Israéliens ont droit à la sécurité, tous deux à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | وللفلسطينيين الحق في إقامة دولة مستقلة بينما للإسرائيليين الحق في الأمن داخل حدود معترف بها دوليا. |
Il faut d'ailleurs reconnaître que ni les Palestiniens, ni les Israéliens, ne peuvent vivre ailleurs que là où ils sont. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يتم الاعتراف بأنه لا يمكن لا للفلسطينيين ولا للإسرائيليين العيش في أي مكان آخر. |
Nous voulons une paix qui apporte une véritable sécurité aux Israéliens, qui mettront alors de côté leur complexe obsidional et leur vaudra d'être acceptés par leurs voisins et le monde. | UN | إننا نسعى إلى سلام يحقق الأمن الحقيقي للإسرائيليين الذين سيتخلصون من عقلية القلعة ويحققون القبول في منطقتهم وفي العالم. |
Il appartient maintenant aux Israéliens et aux Palestiniens de faire preuve de volonté réelle pour saisir cette occasion historique de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ومتروك الآن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يظهروا إرادة حقيقية فينتهزوا هذه الفرصة التاريخية للعيش في سلام وأمن. |
Cela contribuerait à rétablir la confiance, non seulement des Israéliens mais également de la communauté internationale. | UN | وقال إن هذا الأمر سوف يوجد الثقة ليس بالنسبة للإسرائيليين فحسب ولكن بالنسبة للمجتمع الدولي كذلك. |
Bien entendu, les droits fondamentaux de tous les peuples, des Israéliens comme des Palestiniens, sont sacrés et fondamentaux. | UN | نعم، إن الحقوق الإنسانية لجميع الأشخاص، والحقوق الإنسانية للإسرائيليين والحقوق الإنسانية للفلسطينيين، حقوق مقدسة وهامة. |
L'année 2003 est une année tragique pour les Israéliens et les Palestiniens. | UN | كان عام 2003 عاما مأساويا للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Pour la communauté internationale, comme pour les Israéliens et les Palestiniens, le désespoir n'est pas une option. | UN | وليس اليأس خيارا بالنسبة للمجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Elles ont expliqué que le Secrétaire d'État, Colin Powell, hésitait à démentir directement ces allégations car il ne voulait pas créer de crise ouverte avec Israël, puisqu'un tel démenti reviendrait à accuser publiquement les Israéliens de mentir. | UN | المصادر الأمريكية فسرت تردد الوزير كولن باول بنفي هذه الادعاءات بشكل مباشر، بالقول إنه لا يريد خلق أزمة علنية مع إسرائيل، لأن مثل هذا النفي العلني سوف يبدو وكأنه اتهام للإسرائيليين بالكذب. |
Il est crucial que les Israéliens et les Palestiniens ne perdent pas de temps et que la communauté internationale fasse de son mieux pour aider les parties sur le chemin de la paix. | UN | فمن الأمور الجوهرية بالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين ألا يضيّعوا هذا الوقت الثمين، وبالنسبة للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لمساعدة الطرفين في مسيرتهما على درب تحقيق السلام. |
Aussi bien les Israéliens que les Palestiniens ne devraient ménager aucun effort pour promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | وينبغي للإسرائيليين والفلسطينيين أن يبذلوا كل جهد ممكن لاحترام سيادة القانون، وحقوق الإنسان، والقانون الانساني. |
Nous sommes convaincus que cela est possible tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens. | UN | ونحن مقتنعون بإمكانية تحقيق هذا الهدف للإسرائيليين والفلسطينيين معا. |
Mais ces années n'ont pas été bonnes non plus pour les Israéliens. | UN | ولكنها لم تكن سنوات طيبة بالنسبة للإسرائيليين أيضا. |
Un esprit d'entreprise dynamique a permis aux Israéliens de devenir des agents actifs du progrès plutôt que des victimes passives du hasard. | UN | وأتاحت روح المبادرة الديناميكية للإسرائيليين أن يصبحوا عوامل تقدم نشطة بدلا من ضحايا سلبيين للصدفة. |
C'est la seule option qui reste aux Israéliens et aux Palestiniens pour assurer un avenir viable à leurs enfants et à leurs petits-enfants. | UN | هذا هو الطريق الوحيد الذي يبقى متاحا للإسرائيليين والفلسطينيين إذا أرادوا ضمان مستقبل قابل للحياة لأطفالهم وأطفال أطفالهم. |
Bon nombre de ces routes sont strictement < < réservées aux Israéliens > > . | UN | وكثير من هذه الطرق هي " للإسرائيليين فقط " ومُحرَّم استعمالها على الفلسطينيين. |
Bon nombre de ces routes sont strictement < < réservées aux Israéliens > > . | UN | وكثير من هذه الطرق هي " للإسرائيليين فقط " ومُحرَّم استعمالها على الفلسطينيين. |
Ce corridor, qui ne sera accessible qu'aux Israéliens et qui sera interdit à la population palestinienne autochtone, fera 110 sansabri de plus parmi les Palestiniens et entraînera la destruction de 20 maisons historiques supplémentaires. | UN | وهذا الممر، الذي سيُسمح بدخوله فقط للإسرائيليين وليس لأبناء البلد من الفلسطينيين، سيترك 110 فلسطينيين آخرين بلا مأوى وسيُسفر عن هدم 20 منزلاً تاريخيا ًآخر. |
Nous estimons que ces efforts contribueront à redonner espoir aux Palestiniens et à garantir la sécurité des Israéliens. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود ستساعد في استعادة الحس بالأمل بين الفلسطينيين وفي ضمان الأمن للإسرائيليين. |
En 2007, l'espérance de vie des Israéliens était de 78,5 ans pour les hommes et 82,2 ans pour les femmes. | UN | وفي عام 2007، بلغ متوسط العمر المتوقع للإسرائيليين 78.5 سنة للذكور و82.2 سنة للإناث. |
Nous sommes convaincus que la sagesse politique et la clairvoyance des Israéliens et des Palestiniens les aideront finalement à trouver un compromis mutuellement acceptable. | UN | ويتمثل اعتقادنا الثابت في أن الحكمة السياسية وبُعد النظر للإسرائيليين والفلسطينيين سوف يساعدهما في نهاية المطاف على الوصول إلى تسوية مقبولة للطرفين. |