"للإصابات" - Translation from Arabic to French

    • blessures
        
    • infections
        
    • lésions
        
    • infection
        
    • pertes
        
    • de victimes
        
    • blessés
        
    • traumatisme
        
    • se blesser
        
    • traumatismes
        
    Les jeunes hommes sont particulièrement exposés aux risques de blessures ou violences involontaires. UN والشباب معرضون بصورة خاصة للإصابات غير المقصودة أو للعنف.
    Une personne au moins a reçu des soins médicaux au Liban suite à des blessures causées par l'explosion d'une mine terrestre. UN وقد أدخل على الأقل شخص واحد إلى المرافق الصحية اللبنانية نتيجة للإصابات التي لحقت به جراء انفجار لغم أرضي.
    Taux d'infections sexuellement transmissibles plus élevés chez les plus jeunes UN معدلات أعلى بين الشباب للإصابات التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي
    Depuis 2001, le rythme mondial des nouvelles infections est tombé de 17 %. UN فقد انخفض المعدل العالمي للإصابات الجديدة عما كان عليه في عام 2001 بنسبة 17 في المائة.
    Mais il n'est pas fait spécifiquement mention des lésions ni des transferts vers un hôpital dans le carnet pertinent. UN بيد أنه لا يوجد تسجيل محدد للإصابات ولا تُسَجَل جميع حالات النقل إلى المستشفيات للعلاج في دفتر التسجيل الخاص بذلك.
    Dans de nombreux pays en développement, la toxicomanie par injection constitue cependant un risque majeur : celui d'assister à une multiplication des nouveaux cas d'infection au VIH. UN وعلى الرغم من ذلك، يظل الحقْن بالمخدرات عامل مخاطرة رئيسيا للإصابات الجديدة بعدوى الهيف في كثير من البلدان المتقدمة حيث تلاحظ فروق كبيرة بين معدلات الانتشار الراهنة.
    Soixante seize membres des forces de maintien de la paix ont perdu la vie au cours de l'année passée et les soldats de la paix de l'Union africaine déployés en Somalie continuent d'enregistrer des pertes. UN وقد فقد 76 فرداً من العاملين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أرواحهم في السنة الماضية، كما لا يزال العاملون في عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام في الصومال يتعرضون للإصابات على نحو مأساوي.
    Annexe V Nombre de victimes de mines terrestres par année UN المرفق الخامس المعدلات السنوية للإصابات الناجمة عن انفجار ألغام برية
    Beijing a ouvert la première clinique médico-légale spécialisée dans la violence familiale; Qingdao a mis sur pied un centre médico-légal spécialisé dans les blessures causées par des actes de violence familiale. UN وقد افتتحت بيجين أول عيادة طب شرعي للعنف العائلي، وأنشأت قوينغداو مركز طب شرعي للإصابات الناتجة عن العنف العائلي.
    Autres causes externes de blessures accidentelles: 10 décès UN مسبباب خارجية أخرى للإصابات بسب الحوادث: 10 حالات وفاة
    Là, ils l'auraient battu pendant près de 60 minutes avant de le conduire à un poste de police, puis, du fait de ses blessures, à un hôpital. UN وضربوه هناك حسبما أفيد لمدة تقرب من 60 دقيقة، ثم اقتادوه إلى مركز للشرطة، ومنه إلى المستشفى نظرا للإصابات التي تكبدها.
    On relève d'importantes blessures au visage et au cuir chevelu, qui tendent à confirmer l'existence de traumatismes contondants décrits par la requérante. UN وهناك جروح كثيرة على وجهها وفروة رأسها تتطابق مع وصفها للإصابات الرضية التي تعرضت لها.
    Pour que soit atteint l'objectif fixé pour 2015, il faudra obtenir que diminue au moins d'un million le nombre annuel de nouvelles infections transmises sexuellement. UN ولتحقيق هذا الهدف المحدد لعام 2015، ينبغي أن ينخفض العدد السنوي للإصابات الجديدة عن طريق الاتصال الجنسي بنسبة لا تقل عن مليون إصابة.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur les progrès faits, l'épidémie progresse le plus rapidement parmi les jeunes, qui ont le plus fort taux de nouvelles infections. UN فوفقا لتقرير الأمين العام المرحلي، يحدث أسرع انتشار للوباء بين الشباب، الذين يوجد بينهم أعلى معدل للإصابات الجديدة.
    :: Traitement des enfants contaminés par le VIH/sida contre les infections secondaires et opportunistes UN معالجة الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بالنسبة للإصابات الثانوية والانتهازية
    Nous notons, par exemple, que le taux annuel de nouvelles infections au VIH a baissé au cours des 10 dernières années. UN ونلاحظ، على سبيل المثال، أن المعدل السنوي للإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية قد انخفض أثناء العقد الماضي.
    La méthode employée consiste à utiliser des exemples pour illustrer les lésions, et sur cette base à mettre au point et appliquer des formes de soins spécialisés. UN وتتمثل المنهجية المتبعة في الاستعانة بنماذج مصورة للإصابات والعمل، انطلاقا من ذلك، على تحديد وتنفيذ أشكال الرعاية المتخصصة.
    Bien que l'Afrique subsaharienne soit la région la plus affectée du monde, il y a eu une propagation rapide de l'infection dans de nombreuses autres régions, comme par exemple dans la plus grande partie de l'Europe orientale. UN ومع أن البلـــدان الأفريقية جنوب الصحراء هي أكثر مناطــق العالم تضررا، حدث انتشار سريع للإصابات في مناطـــق أخرى عديدة، مثلا، في المناطق الواقعة في أقصى شرق أوروبــا.
    Ils regrettent profondément les pertes en vies humaines. UN وأعربوا عن أسفهم الشديد للإصابات التي تعرض لها هؤلاء الأفراد وما يمكن أن تترتب على ذلك من خسائر في الأرواح.
    On ignore encore le nombre total de victimes dans les territoires occupés, en particulier les villages anciennement peuplés de Géorgiens de souche, à l'intérieur de la zone de conflit proprement dite. UN وما زال العدد الكلي للإصابات في المناطق المحتلة مجهولاً، لا سيما في القرى التي كان يقطنها جورجيون إثنيون داخل المناطق المتنازع عليها فعلاً.
    Selon le Ministère fédéral de l'intérieur, les accidents de la route font un grand nombre de blessés en Fédération de BosnieHerzégovine. UN وتبعاً لوزارة الداخلية على مستوى الاتحاد، يوجد في اتحاد البوسنة والهرسك معدل مرتفع للإصابات الناتجة عن حوادث المرور.
    Approximativement, 7 % des décès d'enfants de cette même tranche d'âge signalés par des établissements de santé sont consécutifs à un traumatisme ou à une intoxication, un grand nombre résultant d'un accident de la circulation. UN وتعتبر نسبة 7 في المائة تقريبا من حالات وفيات الأطفال التي تبلغ عنها المؤسسات الصحية في هذه الفئة العمرية من إصابات أو حالات تسمم، يعزى الكثير منها للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق.
    Tous ces facteurs font qu'ils sont peu instruits et en piètre santé, et donc qu'ils risquent davantage de se blesser, d'être mal nourris et de tomber malades, ce qui renforce encore leur isolement social et leur vulnérabilité. UN وتفضي هذه الظروف إلى انخفاض التحصيل التعليمي واعتلال الصحة فتجعلهم أكثر عرضة للإصابات وسوء التغذية والأمراض، مما يعزز عزلتهم الاجتماعية ويزيد من مستوى ضعفهم الاجتماعي.
    Une forte proportion des populations qui les subissent est atteinte de traumatismes et de maladies connexes. UN فالسكان الذين يعيشون في حالات النزاع يعانون من المستويات العالية لﻹصابات وما يتصل بها من أمراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more