Pour inverser les tendances actuelles de l'infection par le VIH et faire face à ses conséquences, la communauté internationale doit lancer une riposte exceptionnelle et continue et faire montre d'une détermination énergique. | UN | وعكس الاتجاهات الحالية للإصابة بالفيروس ومعالجة آثارها يستدعيان تصديا دوليا استثنائيا ومتواصلا وقيادة دولية قوية. |
Les femmes enceintes entrant dans les maternités, qui auparavant ne subissaient aucun examen, bénéficient à présent de services de diagnostic rapide de l'infection par le VIH. | UN | ويجري التشخيص السريع للإصابة بالفيروس في أوساط النساء اللاتي لم يخضعن للفحص من قبل واللاتي يدخلن إلى مؤسسات الولادة للوضع. |
Il a été démontré que les travailleuses migrantes sont particulièrement vulnérables au VIH. | UN | وقد تبين أن العاملات المهاجرات أشدّ عرضة للإصابة بالفيروس. |
Les tests fiables de dépistage de l'infection à VIH chez les petits enfants sont heureusement devenus moins coûteux et sont désormais utilisés dans les endroits éloignés. | UN | ولحسن الحظ، فإن الفحوصات التشخيصية الموثوقة للإصابة بالفيروس لدى الأطفال أصبحت أقل تكلفة وبدأت تجري في مواقع نائية. |
l'incidence du VIH dans le monde est actuellement en recul, mais de nombreux pays n'ont pas réussi à honorer les engagements qu'ils avaient pris en matière de prévention. | UN | وعلى الرغم من أن المعدل العالمي للإصابة بالفيروس آخذ في الانخفاض حالياً، فإن بلداناً كثيرة لم تف بالتزاماتها في مجال الوقاية. |
Le premier cas de VIH a été identifié en 1990, et une personne a été diagnostiquée sidéenne en 1992. | UN | وجرى التعرف على أول حالة وحيدة للإصابة بالفيروس في عام 1990 وحدد شخص واحد بوصفه مصابا بالإيدز في عام 1992. |
La violence est un facteur qui contribue à la propagation du VIH parmi les femmes, car elle rend les femmes plus vulnérables face à l'infection à VIH et peut également être une conséquence de la séropositivité. | UN | فالعنف يزيد من انتشار الإصابة بالفيروس في صفوف النساء، لأنه يزيد من احتمال تعرض المرأة للإصابة بهذا الفيروس كما أن العنف قد يكون نتيجة للإصابة بالفيروس. |
Dans le cadre de ce travail, le Canada reconnaît le rôle des déterminants de la santé ainsi que les conséquences des infections connexes, qui influent tous sur le risque d'une personne de contracter le VIH et sur la progression de la maladie jusqu'au sida. | UN | وفي إطار ذلك العمل، تقر كندا بدور محددات الصحة وأثر العدوى المزدوجة، التي تؤثر جميعها على احتمال تعرض الشخص للإصابة بالفيروس وتطور المرض إلى الإيدز. |
Cependant, tous les enfants peuvent devenir vulnérables selon les circonstances particulières de leur vie. | UN | ومع ذلك، قد يتعرض جميع الأطفال للإصابة بالفيروس/الإيدز بحكم ظروف معيشتهم الخاصة. |
Aux fins d'un dépistage efficace de l'infection par le VIH et d'un suivi de qualité du traitement, tous les laboratoires sont équipés de systèmes de dépistage de pointe, qui sont régulièrement contrôlés par le laboratoire de référence du Ministère de la santé. | UN | ومن أجل القيام بتشخيص عالي الجودة للإصابة بالفيروس ورصد العلاج المقدم، يجري تزويد كل المختبرات بنظم اختبار عالية الجودة يعمل مختبر وزارة الصحة على تقييمها بانتظام لمنحها الرخص اللازمة. |
Des bureaux d'information et d'éducation en matière de VIH/sida ont été mis en place dans 14 villes enregistrant une prévalence particulièrement forte de l'infection par le VIH. | UN | وأنشئت مكاتب للإعلام والتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في 14 مدينة سجلت معدلاً عالياً للإصابة بالفيروس. |
39. La consommation de substances psychoactives comme l'alcool et les drogues peut réduire la capacité des enfants de contrôler leur comportement sexuel et, par conséquent, les rendre plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | إساءة استعمال مواد الإدمان 39- إن تعاطي مواد الإدمان، بما في ذلك الكحول والمخدرات، قد يقلل من قدرة الأطفال على التحكم في سلوكهم الجنسي وقد يزيد تعرضهم للإصابة بالفيروس نتيجة لذلك. |
39. La consommation de substances psychoactives comme l'alcool et les drogues peut réduire la capacité des enfants de contrôler leur comportement sexuel et, par conséquent, les rendre plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | إساءة استعمال مواد الإدمان 39- إن تعاطي مواد الإدمان، بما في ذلك الكحول والمخدرات، قد يقلل من قدرة الأطفال على التحكم في سلوكهم الجنسي وقد يزيد تعرضهم للإصابة بالفيروس نتيجة لذلك. |
Et alors même que les inégalités sexuelles rendent les femmes plus vulnérables au VIH et au sida, cette pandémie renforce encore ces inégalités. | UN | ومرة أخرى، ولئن كانت أوجه عدم المساواة بين الجنسين تجعل النساء أكثر عرضة للإصابة بالفيروس والإيدز، فإن الوباء يرسخ أكثر أوجه عدم المساواة بين الجنسين. |
C. Participation accrue des personnes vulnérables au VIH ou vivant avec le VIH 54−55 | UN | جيم - زيادة مشاركة الأشخاص المعرضين للإصابة بالفيروس والأشخاص المصابين به 54-55 23 |
C. Participation accrue des personnes vulnérables au VIH ou vivant avec le VIH | UN | جيم - زيادة مشاركة الأشخاص المعرضين للإصابة بالفيروس والأشخاص المصابين به |
Les adolescentes et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables à l'infection à VIH, tout comme d'autres femmes et filles présentant des facteurs de risque plus élevés. | UN | وتلاحظ أيضاً ضعفاً خاصاً في وجه الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى الفتيات المراهقات والشابات، وكذلك النساء والفتيات الأخريات اللاتي يُعتبرن أكثر عُرضة للإصابة بالفيروس. |
33. En 2009, l'UNICEF a indiqué que l'absence d'étude de séroprévalence de la population empêchait d'avoir une estimation précise de l'incidence du VIH parmi les jeunes et qu'il y avait un besoin impératif de programmes pour l'éducation des adolescents sur la prévention de la transmission du VIH. | UN | 33- وفي عام 2009، أفادت اليونيسيف بأن الافتقار لدراسة تركز على السكان لتحديد عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، قد حال دون الحصول على تقديرات دقيقة للإصابة بالفيروس في صفوف الشباب، وأن الحاجة ماسة إلى وضع برامج لتثقيف المراهقين بشأن الوقاية بهذا الفيروس. |
La plupart des pays du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord voient une augmentation des cas déclarés de VIH/sida. | UN | وتشهد معظم دول المنطقة بعض الزيادة في عدد الحالات المسجلة للإصابة بالفيروس والإيدز. |
Heureusement, sur 57 000 personnes déployées, seuls trois cas de séropositivité ont été détectés jusqu'à présent. | UN | ولحسن الطالع، من بين 000 57 من مواطنينا الذين نشروا في البعثات لم يتم الكشف حتى الآن إلا عن ثلاث حالات للإصابة بالفيروس. |
Une forte proportion des barmen et des militaires - respectivement 60 % et 62 % - estiment ne courir aucun risque de contracter le VIH/sida et autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | وهناك نسبة كبيرة من السقاة في الحانات والأفراد العسكريين - 60 في المائة و 62 في المائة على التوالي - ترى نفسها بعيدة تماما عن التعرض للإصابة بالفيروس والإيدز والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Cependant, tous les enfants peuvent devenir vulnérables selon les circonstances particulières de leur vie. | UN | ومع ذلك، قد يتعرض جميع الأطفال للإصابة بالفيروس/الإيدز بحكم ظروف معيشتهم الخاصة. |
Les contacts sexuels entre hommes demeurent le principal facteur de risque de transmission du VIH en Nouvelle-Zélande. | UN | ولا يزال الاتصال الجنسي بين الرجال يشكل الخطر الرئيسي للإصابة بالفيروس في نيوزيلندا. |
Certaines études ont également démontré que le viol augmente la vulnérabilité des femmes à l'infection au VIH. | UN | وقد أظهرت البحوث أيضا أن الاغتصاب يزيد من إمكانية تعرض المرأة للإصابة بالفيروس. |
D'après la Commission du droit, cette disposition vise à compléter d'autres initiatives visant particulièrement à promouvoir la prévention de nouvelles infections par le VIH. | UN | والمقصود بهذا الحكم، في رأي اللجنة، هو تكميل المبادرات الأخرى التي تهدف تحديداً إلى تعزيز الوقاية من زيادة التعرض للإصابة بالفيروس. |
Mais malheureusement, seul un cinquième de la population exposée au risque d'infection par le VIH a accès à de tels services de prévention. | UN | غير أنه لا يحصل على هذه الخدمات الوقائية، للأسف، سوى خُمس الأشخاص المعرضين للإصابة بالفيروس. |
23. Les activités de recherche prévisionnelle dans le domaine du VIH/sida ont mis l'accent sur la nécessité de mieux comprendre l'évolution de l'incidence du VIH dans diverses épidémies. | UN | ٢٣ - وقد ركزت بحوث التنبؤات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز على التوصل إلى فهم أفضل لﻷنماط المتغيرة لﻹصابة بالفيروس في اﻷوبئة المختلفة. |