"للإعفاء" - Translation from Arabic to French

    • dérogation
        
    • d'exemption
        
    • dispense
        
    • dérogations
        
    • vue de l'exonérer
        
    • d'exonération
        
    • dégrèvement
        
    • allégement
        
    Elle a examiné plus de 50 demandes de dérogation à l'interdiction temporaire de cession imposée par le Haut-Représentant, et en a approuvé sept. UN واستعرضت اللجنة أكثر من 50 طلبا للإعفاء من الحظر المؤقت الذي فرضه الممثل السامي على نقل ممتلكات الدولة، فأقرت 7 منها.
    Ce dernier a reçu et approuvé une demande de dérogation présentée à ce titre. UN وقد تلقت اللجنة طلبا واحدا للإعفاء ووافقت عليه.
    Au cours de la période considérée, le Comité a traité plusieurs demandes de dérogation à l'embargo sur les armes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من حظر الأسلحة.
    Si le respect de ces conditions entraîne une difficulté injustifiée - en d'autres termes, des contraintes structurelles insurmontables - , une demande d'exemption peut être présentée à la Direction générale de la construction. UN وفي حال وجود مشقة لا مبرر لها في الامتثال للمتطلبات القانونية، كوجود قيود هيكلية لا يمكن التغلب عليها، على سبيل المثال، يمكن تقديم طلبات للإعفاء من اللوائح إلى هيئة المباني.
    Sa demande de dispense totale a été rejetée et Guro a donc suivi les cours. UN ورُفض طلبها المقدم للإعفاء الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية.
    Il existe encore moins de coordination s'agissant des directives relatives aux informations nécessaires pour l'octroi de dérogations. UN وبالمثل فإن التنسيق أقل فيما يتصل بالمبادئ التوجيهية التي تحدد المعلومات المطلوبة للإعفاء.
    Cependant, quand il effectue pour son usage officiel des achats importants de biens et d'articles ou de services dont le prix comprend des droits et taxes de cette nature, les États Parties prendront les dispositions administratives appropriées en vue de l'exonérer de ces droits et taxes ou lui rembourser le montant des droits et/ou taxes acquittés. UN إلا أنه عند قيام المحكمة بعمليات شراء كبيرة، ﻷغراض استعمالها الرسمي، لممتلكات وسلع أو خدمات مفروض أو مستحق عليها رسوم وضرائب، تتخذ الدول اﻷطراف الترتيبات اﻹدارية الملائمة لﻹعفاء من هذه الرسوم أو رد مبلغ الرسم و/أو الضريبة المدفوع.
    Il est un motif d'exonération de la responsabilité pénale qui peut être invoqué par tout agent de l'État ou tout acteur non étatique. UN وهو يشكل الأساس للإعفاء من المسؤولية الجنائية التي قد يثيرها أي موظف في الدولة أو طرف فاعل من خارج الدولة.
    Le Comité a aussi traité plusieurs demandes de dérogation concernant le gel des avoirs. UN وبالمثل، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من تجميد الأصول.
    Joindre au présent formulaire le document présentant la raison motivant la dérogation UN ترفق بهذا النموذج الوثائق المبررة للإعفاء
    Un tel enregistrement est accompagné d'une déclaration expliquant les raisons pour lesquelles la Partie a besoin de la dérogation. UN ويكون أي تسجيل من هذا القبيل مشفوعاً ببيان يعلل حاجة الطرف للإعفاء.
    Par ailleurs, le Comité a traité plusieurs demandes de dérogation concernant le gel des avoirs. UN وبالمثل، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من تجميد الأصول.
    Il est notamment possible de saisir le Comité des sanctions d'une demande de dérogation pour le gel de fonds et pour l'interdiction de circuler. UN إذ تتاح على وجه التحديد إمكانية تقديم طلب إلى لجنة الجزاءات للإذن للإعفاء من تجميد الأموال ومن حظر التنقل.
    Il est notamment possible de saisir le Comité des sanctions d'une demande de dérogation pour le gel de fonds et pour l'interdiction de circuler. UN إذ تتاح على وجه التحديد إمكانية تقديم طلب إلى لجنة الجزاءات للإذن للإعفاء من تجميد الأموال ومن حظر التنقل.
    En outre, les États-Unis partagent certains types d'informations relatives à la détection de terroristes avec ses partenaires étrangers, y compris avec les pays qui participent au Programme d'exemption de visa des États-Unis. UN وإضافة إلى ذلك، تتبادل الولايات المتحدة بعض أنواع معلومات الكشف عن الإرهابيين مع الشركاء الأجانب، بما في ذلك مع البلدان التي تشارك في برنامج الولايات المتحدة للإعفاء من التأشيرة.
    Conformément à ces décisions, dans la mesure où l'objection de conscience au service militaire et à l'usage de la force invoquée par un requérant est totale et inconditionnelle, elle sera considérée comme un motif d'exemption du service militaire. UN وبحسب هذه القرارات، إذا تبيّن أن الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية واستخدام القوة كان غير مشروط وكاملاً لدى مقدم الطلب، اعتُرف به سبباً للإعفاء من الخدمة العسكرية.
    Selon la nature de leur handicap, les étudiants peuvent demander une dispense pour certains modules spécifiques, dispense qui sera examinée. UN وتبعاً لطبيعة إعاقاتهم، يمكن للطلاب أن يتقدموا بطلب للإعفاء من إكمال بعض وحدات محددة وأن يُنظر في طلبهم.
    Les parents n'ont pas déposé de demande de dispense partielle car ils ne considéraient pas que cela serait utile dans leur cas. UN ولم يقدم والداه طلباً للإعفاء الجزئي لأنهما لم يعتبرا أن لـه أي فائدة في حالتهما.
    En outre, aucun justificatif ne venait étayer ces dérogations à la procédure d'appel d'offres. UN وبالإضافة إلى ذلك لم يُوثق أي تبرير للإعفاء من طلب العطاءات التنافسية.
    Compte tenu des résultats de précédents audits et enquêtes, le BSCI a également dit craindre que l'Organisation ne soit davantage exposée à des risques de mauvaise gestion, de fraude et de corruption du fait des dérogations octroyées à la MINUAD. UN وأعرب المكتب أيضا عن قلقه إزاء ما تشير إليه مراجعات وتحقيقات سابقة من أن المنظمة سيزداد تعرضها لمخاطر سوء الإدارة والغش والفساد نتيجة للإعفاء الممنوح للبعثة.
    Cependant, quand il effectue pour son usage officiel des achats importants de biens et d'articles ou de services dont le prix comprend des droits et taxes de cette nature, les États Parties prendront les dispositions administratives appropriées en vue de l'exonérer de ces droits et taxes ou lui rembourser le montant des droits et/ou taxes acquittés. UN إلا أنه عند قيام المحكمة بعمليات شراء كبيرة، ﻷغراض استعمالها الرسمي، لممتلكات وسلع أو خدمات مفروض أو مستحق عليها رسوم وضرائب، تتخذ الدول اﻷطراف الترتيبات اﻹدارية الملائمة لﻹعفاء من هذه الرسوم أو رد مبلغ الرسم و/أو الضريبة المدفوع.
    On entend accroître le nombre de femmes qui participent aux programmes de formation professionnelle mis en œuvre par les entreprises sous forme d'exonération fiscale (modalité de réduction d'impôts). UN وتهدف تلك البرامج إلى زيادة عدد النساء المشتركات في برامج التأهيل العمالي التي تقوم بها الشركات كوسيلة للإعفاء الضريبي.
    Dans la première proposition, le mécanisme actuel serait remplacé par une formule liant directement le taux de dégrèvement dont bénéficieraient les États Membres concernés au montant de leur revenu par habitant. UN والاقتراح اﻷول من شأنه أن يستبدل التسوية الحالية بتسوية أخرى تربط مباشرة بين النسبة المئوية لﻹعفاء التي ستتلقاها الدولة العضو وبين مستوى الدخل الفردي لديها.
    :: Il importe de plaider en faveur d'un allégement de la dette afin que les pays concernés puissent s'affranchir de la lourde charge qui pèse sur eux; UN :: توجيه دعوة قوية للإعفاء من الديون لتحرير البلدان المعنية من وطأة المديونية التي ترزح تحتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more