Cet effet < < confirmatif > > des déclarations interprétatives fait l'objet du projet de directive 4.7.1 qui pourrait se lire ainsi : | UN | 566 - وهذا الدور " التأكيدي " للإعلانات التفسيرية هو موضوع مشروع المبدأ التوجيهي 4-7-1 الذي يقترح له النص التالي: |
des déclarations de cette nature peuvent avoir, et ont souvent, un objet très précis. | UN | ويمكن أن يكون للإعلانات من هذا القبيل موضوع محدد، بل إنها كثيرا ما يكون لها موضوع محدد للغاية. |
Dès lors, certains membres de la Commission ont marqué leur hostilité à ce que le projet traite séparément des déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | مما جعل بعض أعضاء اللجنة يبدي معارضته لتناول المشروع للإعلانات التفسيرية المشروطة على حدة. |
Elle a ainsi appelé les États membres à prendre une part active et constructive au processus de réforme de l'ONU conformément aux déclarations, communiqués et résolutions pertinents de l'OCI. | UN | وعليه، دعا الاجتماع الدول الأعضاء إلى المشاركة على نحو نشط وبناء في عملية إصلاح الأمم المتحدة طبقا للإعلانات والبيانات والقرارات ذات الصلة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Comme de tels procédés reposent toujours sur le traité, ils constituent des alternatives valides aux déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وقال إن هذه الإجراءات هي دائما إجراءات تتعلق بالمعاهدات، ومن ثم فإنها بدائل صحيحة للإعلانات التفسيرية الشرطية. |
Des ressources sont demandées pour la publicité dans des magazines et d'autres activités de promotion. | UN | وستلزم موارد للإعلانات في المجلات وغير ذلك من الأنشطـة الترويجية. |
Le Protocole institue un système de déclarations et d'inspections concernant les sites où sont menées des activités ayant trait au cycle nucléaire. | UN | وينشئ البروتوكول نظاما للإعلانات ولعمليات التفتيش على الكيانات التي تتم فيها أنشطة تكون لها بعض الصلة بالدورة النووية. |
De surcroît, les déclarations interprétatives avaient une importance particulière dans la pratique, notamment dans le cas des traités qui interdisent les réserves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات. |
L'élément temporel était tout aussi nécessaire dans le cas des déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وعنصر الوقت هذا هام أيضا بنفس الدرجة بالنسبة للإعلانات التفسيرية المشروطة. |
De plus, sa délégation doute que des déclarations unilatérales aient une portée réelle. | UN | وأضاف أن وفد بـلاده تساوره بعض الشكوك إزاء المدى الفعلي للإعلانات الأحادية الجانب. |
Comme dans le cas des réserves, la possibilité de formuler des déclarations interprétatives conjointement ne saurait porter atteinte au caractère unilatéral des déclarations. | UN | ومثلما هو الحال في التحفظات، فإن إمكانية إصدار الإعلانات التفسيرية بصورة مشتركة لا يمس بالطابع الانفرادي للإعلانات. |
Il pense cependant que l’adoption d’une définition des déclarations interprétatives pourrait suffire à lever les incertitudes. | UN | غير أنه يعتقد أن اعتماد تعريف للإعلانات التفسيرية قد يكفي لتبديد الغموض. |
De plus, sa délégation doute que des déclarations unilatérales aient une portée réelle. | UN | وأضاف أن وفد بـلاده تساوره بعض الشكوك إزاء المدى الفعلي للإعلانات الأحادية الجانب. |
< < Le droit de mettre fin immédiatement à des déclarations de durée indéfinie est loin d'être établi. | UN | " إن حق الإنهاء الفوري للإعلانات غير محددة المدة لبعيد كل البعد عن أن يكون مقررا. |
En outre, quatre États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 21 seulement, ce qui portait à 56 le nombre total des déclarations faites en vertu de cet article. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت أربع دول أطراف الإعلان المنصوص عليه في المادة 21 فقط، وبذلك بلغ العدد الإجمالي للإعلانات الصادرة بموجب تلك المادة 56 إعلانا. |
Les résultats de ces inspections ont été conformes aux déclarations requises par la Convention. | UN | وكانت نتائج التفتيش مطابقة للإعلانات ومتطلبات الاتفاقية. |
Elle a ainsi appelé les États membres à prendre une part active et constructive au processus de réforme de l'ONU conformément aux déclarations et aux résolutions pertinentes de l'OCI. | UN | وعليه، فقد دعا الدول الأعضاء إلى المشاركة بشكل فعال وبناء في عملية إصلاح الأمم المتحدة طبقاً للإعلانات والبيانات والقرارات ذات الصلة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي. |
La situation exige que tous les dirigeants des communautés au Kosovo prennent des mesures fermes pour rejeter la violence et promouvoir la tolérance et la coopération, conformément aux déclarations déjà adoptées. | UN | والحالة تتطلب من جميع زعماء المجتمع المحلي في كوسوفو أن يتخذوا خطوات حاسمة برفض العنف وتعزيز التسامح والتعاون امتثالا للإعلانات المعتمدة. |
Des ressources sont demandées pour la publicité dans des magazines et d'autres activités de promotion. | UN | وستلزم موارد للإعلانات في المجلات وغير ذلك من الأنشطـة الترويجية. |
Le nombre croissant de déclarations et de conventions nationales et internationales consacrées à cette question montre l'importance qu'on y attache. | UN | ويتجلى التركيز على عدم المساواة بين الجنسين من خلال العدد الكبير والمتزايد للإعلانات والاتفاقيات الوطنية والدولية بشأن هذه المسألة. |
D'où la nécessité de régir de façon suffisamment précise les déclarations interprétatives. | UN | ومن هنا تبرز الحاجة إلى تنظيم دقيق بما فيه الكفاية للإعلانات التفسيرية. |
Et tu piges que c'est de la pub. | Open Subtitles | ولكن بعدها تكتشفين أنها مدفوعة للإعلانات |
Cette section est l'une des plus fréquemment visitées, de même que le panneau d'affichage (annonces) et la vitrine des micro-entreprises. | UN | وهذا القسم من أكثر مواقع الدخول على الشبكة هو وموقعا النشرة اليومية الحائطية " للإعلانات " ونافذة المؤسسات الصغيرة. |
L'augmentation proposée comprend un montant non renouvelable de 50 000 dollars destiné à financer des activités publicitaires supplémentaires à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'ONU. Les 13 800 dollars restants serviraient principalement à installer davantage de présentoirs spéciaux sur les campus universitaires, dans les librairies et autres lieux publics. | UN | والنمو المقترح بمبلغ ٠٠٠ ٥٠ دولار، وهو نمو غير متكرر، سيستخدم لﻹعلانات اﻹضافية فيما يتعلق بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة، باﻹضافة الى مبلغ ٨٠٠ ١٣ دولار يعزى في اﻷساس الى زيادة اﻷنشطة المتعلقة بنصب معدات عروض خاصة في حرم الجامعات ومحال بيع الكتب واﻷماكن العامة اﻷخرى. |
Afin de faciliter la recherche de candidats, il faudrait commencer par classer les avis de vacance de poste par catégorie professionnelle et par classe. | UN | وبغية زيادة تيسير جهود البحث عن المرشحين المحتملين، ينبغي للإعلانات عن الشواغر أن تصنف، على الأقل، بحسب الفئة المهنية ومستوى الرتبة. |
La Déclaration universelle a en effet réaffirmé avec force la conviction que le respect des droits de l'homme s'enracine avant tout sur une justice immuable, sur laquelle la force contraignante des proclamations internationales est aussi fondée. | UN | إن الإعلان العالمي، على عكس ذلك، قد عزز الاقتناع بأن احترام حقوق الإنسان متأصل أساسا في العدالة الثابتة، التي تقوم عليها أيضا القوة الملزمة للإعلانات الدولية. |
En 2004, le Conseil de la publicité des Philippines et la NCRFW ont organisé < < Kababaihan Awards > > (prix pour les femmes) pour rendre hommage aux publicités qui renforcent la sensibilisation aux rôles et aux droits des femmes ainsi qu'aux questions qui les concernent. | UN | وفي عام 2004، نظم مجلس الإعلانات واللجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية " جوائز المرأة " للإعلانات التي تزيد من الوعي بشأن قضايا النساء وأدوارهن وحقوقهن. |
Toutefois, la CDI a estimé cette disposition utile parce que ces déclarations étaient la contrepartie de celles faites en vertu de clauses d'exclusion. | UN | على أنه أضاف أن لجنة القانون الدولي قد اعتبرت أن هذا الحكم مفيد لأن هذه الإعلانات تعتبر مقابلة للإعلانات التي تصدر بمقضتى شروط الاستبعاد. |
Des prix et des mesures incitatives sont accordés pour les films et les publicités non sexistes. | UN | ويتم كذلك تقديم جوائز وحوافز للإعلانات والأفلام التي تتسم بالحساسية الجنسانية. |