Le Comité se félicite également des efforts déployés par l'État partie pour reconnaître les obstacles et les difficultés entravant l'application de la Convention. | UN | وترحِّب اللجنة أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للإقرار بالتحديات والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité se félicite également des efforts déployés par l'État partie pour reconnaître les obstacles et les difficultés entravant l'application de la Convention. | UN | وترحِّب اللجنة أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للإقرار بالتحديات والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية. |
Il a recommandé d'équilibrer ce document de réflexion de manière à accorder la même reconnaissance au suivi et à l'évaluation des processus nationaux d'adaptation. | UN | وأوصى بتوخي التوازن في ورقة النهج للإقرار فيها بالأهمية المتساوية التي يكتسيها رصد وتقييم عملية التكيف الوطنية. |
Ce que j'aimerais suggérer c'est que nous tentions de reconnaître les nouvelles réalités et que nous essayions de tracer une nouvelle voie. | UN | وما أقترحه الآن هو أن نبذل محاولة للإقرار بالواقع الجديد وسلوك طريق جديد. |
Dans son mémoire, l'Institut encourageait la Cour à reconnaître le principe fondamental qui veut que le droit interne devrait être interprété conformément au droit international. | UN | ودفع المعهد في هذا الموجز المحكمة للإقرار بالمبدأ الأساسي بضرورة تفسير القانون المحلي تمشيا مع القانون الدولي. |
Nous nous sommes rassemblés aujourd'hui pour reconnaître ces valeurs et pour nous engager à nouveau à les respecter. | UN | واليوم، نحن نجتمع للإقرار بتلك القيم ولنعيد إلزام أنفسنا باحترامها. |
Il demande aux États d'accroître leur vigilance et d'agir en amont en renforçant les efforts et en faisant preuve de volonté politique pour reconnaître ces problèmes et les régler. | UN | ويدعو الدول إلى أن تتحلى بمزيد من اليقظة، وأن تأخذ بزمام المبادرة في تعزيز الجهود المبذولة والإرادة السياسية للإقرار بها والتصدي لها بفعالية. |
23: le nom du père n'est pas supprimé des actes de naissance des enfants nés hors mariage; en revanche, les gouvernements provinciaux et territoriaux offrent un éventail d'autres possibilités pour reconnaître le statut de parent; | UN | 23: لا يشطب على اسم الأب من شهادات الولادة عندما تكون الولادة خارج نطاق الزواج؛ وفي المقابل تعتمد حكومات المقاطعات والأقاليم مجموعة من الخيارات للإقرار بالأبوة؛ |
Il faut un engagement des agents du développement à tous les niveaux pour reconnaître pleinement le divers et le particulier, pour voir dans les peuples autochtones des créateurs et des agents d'initiatives de développement. | UN | وهناك حاجة إلى التزام العاملين الإنمائيين على جميع المستويات للإقرار التام بالتنوع والتميز، وذلك بالاعتراف بالشعوب الأصلية كجهات تضع المبادرات الإنمائية وتسهم في تحقيقها. |
Le présent Accord vise à établir le mécanisme nécessaire à la reconnaissance et la protection de ces droits. | UN | ويرمي هذا الاتفاق إلى وضع الآليات اللازمة للإقرار بتلك الحقوق وحمايتها. |
Il a publié des livres et organisé des ateliers, célébrations et activités culturelles en reconnaissance des apports des divers groupes ethniques dans l'édification de la nation et afin de les faire connaître. | UN | ونشرت كتب ونظمت حلقات عمل واحتفالات وأنشطة ثقافية للإقرار بمساهمات الفئات العرقية في بناء الأمة وإبرار هذه المساهمات. |
En revanche, on s'est demandé si la reconnaissance devait venir en premier, au niveau des relations d'État à État, certains États exprimant librement des excuses, sans reconnaître la violation, suivant une pratique comparable à celle des paiements à titre gracieux. | UN | ومن ناحية أخرى، كان هناك تساؤل عما إذا كان ينبغي للإقرار أن يكون أولاً على مستوى دولة إلى دولة، نظراً لأن بعض الدول تقدم اعتذارات بصورة حرة، دون الإقرار بالانتهاك، بطريقة تماثل تقديم مدفوعات طوعاً. |
L'après-2015 offre des occasions de reconnaître et d'intégrer le rôle des autorités locales, ainsi que celui des parlements et des citoyens. | UN | وأضافت أن حقبة ما بعد عام 2015 تتيح الفرصة للإقرار بدور السلطات المحلية والبرلمانات والمواطنين، وإدماج هذا الدور في الخطة. |
L'occasion nous est offerte de reconnaître que la population vieillissante du monde est de la plus haute importance. | UN | وها هي الفرصة سانحة للإقرار بأن شيخوخة سكان العالم أمرٌ ذو أهمية كبرى. |
Pour les États-Unis, soutenir le NEPAD est une façon de reconnaître que l'Afrique, plus que jamais, tire parti de la synergie qui existe entre démocratie, bonne gouvernance et économie de marché. | UN | وبالنسبة للولايات المتحدة، يشكل دعم الشراكة الجديدة سبيلا للإقرار بأن أفريقيا تستفيد، أكثر من أي وقت مضى، من أوجه التآزر بين الديمقراطية والحكم الرشيد وتحرير الأسواق. |
Les couples mariés et les personnes vivant avec un partenaire sont plus disposés à reconnaître le rôle du père que les autres. | UN | وفئتا المتزوجين والعائشين مع شريك أكثر استعدادا من غيرهم للإقرار بِبُعْد الرعاية في دور الأب. |
Case 19 : A remplir par l'entité qui effectue l'opération d'élimination ou de valorisation pour certifier l'achèvement de l'opération d'élimination ou de valorisation des déchets. | UN | 49 - الخانة 19: يقوم بملء هذه الخانة الجهة القائمة بالتخلص أو الاستعادة للإقرار بالانتهاء من عملية التخلص من النفايات أو استعادتها. |
39. Le Président a déclaré que, pour prendre acte des travaux accomplis et indiquer dans quel sens poursuivre l'action engagée, il conviendrait que la CMP adopte une décision sur ce point de l'ordre du jour. | UN | 39- وذكر الرئيس أن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف سيحتاج، للإقرار بالعمل الذي أنجزه المجلس التنفيذي ولتوجيه عمله في المستقبل، إلى أن يعتمد مقرراً في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
18. Le Secrétaire général soumettra, pour confirmation par le Conseil, le nom des personnes proposées, depuis la session d'organisation de 1994, pour siéger aux commissions techniques du Conseil. | UN | إقرار التعيينات ٨١ - سيقدم اﻷمين العام لﻹقرار من المجلس، أسماء اﻷشخاص الذين تمت تسميتهم ليكونوا ممثلين في اللجان الفنية للمجلس منذ الدورة التنظيمية لعام ٤٩٩١. |
On pourrait aussi élargir le paragraphe 2 de manière à l'étendre aux cas où l'expéditeur demande une forme particulière d'accusé de réception. | UN | كما يمكن توسيع الفقرة ٢ لتشمل حالات يكون فيها المنشئ قد طلب شكلا معينا لﻹقرار. |
5. Les mesures destinées à sensibiliser à la corrélation entre pauvreté et handicap. | UN | التدابير المُتخذة للإقرار بالصلة بين الفقر والإعاقة |
Questions soumises pour approbation et décision après examen | UN | بنود مطروحة للإقرار والمناقشة والبت فيها |
Un pourcentage élevé de hauts fonctionnaires ayant rang de Sous-Secrétaire général ou rang supérieur ont participé à l'initiative relative à la publication volontaire de la déclaration de situation financière. | UN | وحظي البرنامج الطوعي للإقرار العلني بمستويات عالية من المشاركة من جانب كبار المسؤولين برتبة أمين عام مساعد وما فوقها. |
6. Engage instamment le PNUD à redoubler d'efforts pour collaborer avec les pays de programme afin de prendre en compte les possibilités de lutter contre la pauvreté en agissant sur le lien entre pauvreté et environnement; | UN | 6 - يحث البرنامج الإنمائي على تكثيف جهوده للعمل مع بلدان البرنامج للإقرار بإمكانات الحد من الفقر من خلال التصدي للصلة بين الفقر والبيئة؛ |
Il convient de noter la poursuite du processus visant à affiner la nature et la portée du dispositif de transparence financière de l'Organisation. | UN | وتجدر الإشارة أن زيادة توضيح نطاق وطبيعة أي برنامج للإقرار المالي في أي منظمة هو عملية مستمرة. |
3) Dans son avis consultatif relatif aux Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, la Cour internationale de Justice avait souligné que la < < part très large faite à l'assentiment tacite aux réserves > > caractérisait la pratique internationale désormais plus flexible en ce qui concerne les réserves aux conventions multilatérales. | UN | 3) في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، أكدت المحكمة أن " الاستخدام الكبير للإقرار الضمني للتحفظات " () يطبع الممارسة الدولية التي أصبحت أكثر مرونة فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف. |