"للإمكانات" - Translation from Arabic to French

    • du potentiel
        
    • sur les possibilités
        
    • le potentiel
        
    • des possibilités
        
    • potentialités
        
    • potentiel de
        
    • étude sur les
        
    Il convient par conséquent d'élaborer des plans directeurs et des instruments de marché qui permettent de lutter efficacement contre la déforestation et la dégradation des forêts et qui tirent pleinement parti du potentiel qu'offrent les forêts pour ce qui est de contribuer au développement durable à long terme. UN ويتيح ذلك الفرصة لوضع أطر السياسات وأدوات السوق التي تحد بشكل فعال من إزالة الغابات وتدهورها والتي تطلق العنان للإمكانات الكاملة للغابات للمساهمة في التنمية المستدامة الطويلة الأجل.
    Le terrorisme est l'ennemi du potentiel inexploité des hommes et des femmes des sociétés arabes, au moins autant qu'il est l'ennemi des victimes innocentes dans le monde qu'il n'hésite pas à prendre pour cibles. UN إن الإرهاب عدو للإمكانات التى لم تستغل بعد الموجودة لدى الرجال والنساء فى المجتمعات العربية، قدر ما هو، على الأقل، عدو للضحايا الأبرياء فى كل أنحاء العالم الذين يستهدفهم دونما اكتراث.
    JIU/REP/97/4 Études sur les possibilités de coordination au siège et sur le terrain entre les organismes des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix UN التنسيق على صعيدي المقر والميدان بين وكالات الأمم المتحدة المشاركة في بناء السلام: تقييم للإمكانات
    Il en va de même pour le potentiel économique de nos pays et pour la construction d'un avenir prospère pour nous tous. UN ويصدق ذلك بالقدر نفسه بالنسبة للإمكانات الاقتصادية لبلداننا ومن أجل ضمان مستقبل مزدهر لها.
    18. Les logiciels libres sont particulièrement importants en raison des possibilités d'apprentissage collaboratif qu'ils offrent. UN 18- وتكتسي برمجيات المصدر المفتوح أهمية خاصة نظراً للإمكانات التي تتيحها للتعلّم عن طريق التعاون.
    Ils ont demandé au Comité directeur du NEPAD d'entreprendre un examen d'ensemble des potentialités et des obstacles spécifiques à ces secteurs. UN فقد طلبت تلك البلدان إلى اللجنة التوجيهية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أن تضطلع باستعراض شامل للإمكانات والمعوقات التي تخص هذين القطاعين بالتحديد.
    Il faut également se pencher sur le potentiel de la gestion de la demande et sur la planification intégrée des ressources. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام للإمكانات التي تنطوي عليها الإدارة المهتمة بالطلب والتخطيط المتكامل للموارد.
    Étude sur les possibilités de coordination au Siège et sur le terrain entre les organismes des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix UN أولا - التنسيق على صعيدي المقر والميدان بين وكالات الأمم المتحدة المشاركة في بناء السلام: تقدير للإمكانات
    En appliquant les politiques nationales relatives au commerce et aux secteurs connexes, les pays en développement doivent adopter une approche stratégique et progressive de la libéralisation, fondée sur une analyse approfondie du potentiel d'exportation des secteurs clefs. UN ولدى تنفيذ السياسات التجارية الوطنية والسياسات ذات الصلة بالتجارة، ينبغي للبلدان النامية أن تأخذ بنهج استراتيجي متسلسل على نحو مناسب إزاء عملية التحرير بعد إجراء تحليل دقيق للإمكانات التصديرية للقطاعات الرئيسية.
    En appliquant les politiques nationales relatives au commerce et aux secteurs connexes, les pays en développement doivent adopter une approche stratégique et progressive de la libéralisation, fondée sur une analyse approfondie du potentiel d'exportation des secteurs clefs. UN ولدى تنفيذ السياسات التجارية الوطنية والسياسات ذات الصلة بالتجارة، ينبغي للبلدان النامية أن تأخذ بنهج استراتيجي متسلسل على نحو مناسب إزاء عملية التحرير بعد إجراء تحليل دقيق للإمكانات التصديرية للقطاعات الرئيسية.
    Cette limite dans la conduite des programmes en cours d'exécution et dans la maîtrise des investissements mobilisés induit des processus de planification sectoriels qui ne permettent pas une réelle optimisation du potentiel existant. UN وهذا القصور في عملية تسيير البرامج الجاري تنفيذها وفي التحكم في الاستثمارات المعبَّأة يسفر عن عمليات تخطيط قطاعية لا تتيح الاستغلال الأمثل فعلياً للإمكانات المتاحة.
    L'application de politiques de justice sociale vise à assurer le développement durable du potentiel humain et l'amélioration des relations entre les États, afin d'éliminer la pauvreté, parvenir à l'égalité des sexes et régler les problèmes que posent les migrations. UN إن اتباع سياسات العدالة الاجتماعية يهدف إلى التنمية المستدامة للإمكانات البشرية وتعزيز التفاعل بين الدول من أجل القضاء على الفقر، وتحقيق التوازن بين الجنسين ومعالجة مسائل الهجرة.
    Étude sur les possibilités de coordination au siège et sur le terrain entre les organismes des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix (A/52/430) UN التنسيق على صعيدي المقر والميدان بين وكالات الأمم المتحدة والمشاركة في بناء السلام: تقدير للإمكانات (A/52/430، المرفق)
    Étude sur les possibilités de coordination au siège et sur le terrain entre les organismes des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix (A/52/270) UN التنسيق على صعيدي المقر والميدان بين وكالات الأمم المتحدة والمشاركة في بناء السلام: تقدير للإمكانات (A/52/430)
    Le commerce et le développement infrastructurel pourraient aider à libérer le potentiel économique des pays en développement. UN ورأى أن التجارة وإنشاء الهياكل الأساسية يمكن أن يساعدا في إطلاق العنان للإمكانات الاقتصادية للبلدان النامية.
    Il importe donc au plus haut niveau que la communauté internationale fasse tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser le droit au développement en tant que processus visant la réalisation effective de tout le potentiel humain. UN ولذلك من المهم جدا أن يبذل المجتمع الدولي كل ما في وسعه لتعزيز الحق في التنمية بوصفها عملية نحو التحقيق الفعال للإمكانات البشرية.
    L'incapacité s'apprécie en fonction des possibilités que conserve le salarié de reprendre son ancienne activité ou d'en exercer une nouvelle. UN ويقدر العجز وفقاً للإمكانات التي يحتفظ بها العامل لاستعادة نشاطه السابق أو لممارسة نشاط جديد.
    En pratique, la protection garantie par la loi est réalisée dans la limite des possibilités financières. UN وتنفّذ الحماية القانونية الكاملة عمليا وفقا للإمكانات المالية.
    4. Résultats escomptés: Augmentation du nombre d'experts et de décideurs mieux informés des possibilités techniques offertes par les logiciels libres et de leurs incidences sur le développement. UN 4- النتائج المتوقعة: زيادة عدد الخبراء المُدرَبين وصانعي السياسات المدركين للإمكانات التقنية والإنمائية لتلك البرمجيات.
    Des politiques intelligentes et prévoyantes peuvent permettre de concrétiser les potentialités positives de la croissance urbaine et contribuer à atténuer la pauvreté. UN ومن شأن السياسات التي تتسم بالذكاء وبُعد النظر أن تطلق العنان للإمكانات الإيجابية للنمو الحضري، وأن تسهم في الحد من الفقر.
    Tout système d'éducation et de formation a pour mission de faciliter l'apprentissage et la réalisation optimum du potentiel de chacun et de la société. UN 31- يشكل تيسير التعلم والتطوير الأمثل للإمكانات الفردية والاجتماعية على حد سواء أحد التحديات التي تواجه أي نظام تعليمي وتدريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more