Ceci nous pousse à conclure que les droits de l'homme ne peuvent être considérés comme effectivement indivisibles en l'absence de démocratie. | UN | وبذلك نخلص إلى نتيجة مفادها أنه لا يمكن أن توجد حقوق للإنسان قابلة للتطبيق بصورة فعالة ولا تتجزأ بدون ديمقراطية. |
Ne serait-il pas préférable pour l'homme de choisir une compatriote et d'oublier les étrangères ? | Open Subtitles | ألا تعتقد أنه من الأفضل للإنسان نسيان النساء الأجنبيات. ويختار واحدة بمعرفته؟ |
Dans le nouvel ordre, les chiens sont devenus le meilleur ami de l'homme, et les chats ont été bannis. | Open Subtitles | كل ما نعرفه أن كل شيء تغير ،وأصبحت الكلاب أفضل صديق للإنسان وتم نفي القطط |
La Norvège admet que toutes les personnes privées de liberté doivent être traitées avec humanité et respect pour la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتتفق النرويج مع الرأي القائل بأن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
Les États doivent ici prendre toutes les mesures pouvant permettre aux plus démunis de jouir de ce droit vital pour l'être humain. | UN | وعلى الدول أن تتخذ كافة التدابير التي يمكن أن تسمح لأشد الناس فقراً بالتمتع بهذا الحق الحيوي بالنسبة للإنسان. |
- L'exportation ou l'importation de micro-organismes pathogènes pour l'homme, les animaux et les végétaux ou de toxines, conformément à la Convention; | UN | تصدير أو استيراد الكائنات الدقيقة الممرضة للإنسان والحيوان والنبات أو التكسينات وفقاً للاتفاقية؛ |
Micro-organismes pathogènes à l'égard de l'homme, des animaux et des végétaux, conformément à la Convention. | UN | لكائنات الدقيقة الممرضة للإنسان والحيوان والنبات وفقاً للاتفاقية. |
Les droits de l'homme sont fondés sur la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وحقوق الإنسان تستند إلى الكرامة الكامنة للإنسان. |
De plus, il est, semble-t-il, nécessaire d'examiner les effets de la mondialisation sur certains droits de l'homme en procédant cas par cas sans faire de généralisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو من الضروري فحص آثار العولمة على حقوق معينة للإنسان على أساس كل حالة على حدة دون إطلاق تعميمات. |
Deuxièmement, les gouvernements ont déclaré que le droit au développement devait être traité sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme. | UN | ثانيا، أكدت الحكومات على أن الحق في التنمية يجب أن يعامل على قدم المساواة مع حقوق أخرى للإنسان. |
Ces données ne permettent pas cependant de procéder à des estimations quantitatives des risques pour l'homme. | UN | ومع ذلك فإن البيانات غير كافية لتقديم تقييمات كمية عن المخاطر بالنسبة للإنسان. |
Nous avons décidé de proclamer à nouveau notre foi dans les droits fondamentaux de l'homme et dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites. | UN | لقد قررنا أن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية. |
Le caractère central de la personne humaine dans le développement était renforcé par les trois attributs du droit au développement énoncés dans le rapport de l'équipe spéciale. | UN | ويحدد تقرير فرقة العمل ثلاث خصائص للحق في التنمية تعزز الموقع المركزي للإنسان في عملية التنمية. |
Cette Constitution admettait en son Titre II, comme les précédentes, les Droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان. |
C'est instinctif chez l'être humain de ne pas vouloir être seul. | Open Subtitles | قوة الدفع الأساسية للإنسان لا تريدكِ أن تكوني وحيدة |
La sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. | UN | ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان. |
Cela prouve à quel point le toucher est un besoin fondamental pour les êtres humains. | Open Subtitles | هذا يظهر كيف أن الحاجة للإحتضان هي حاجة أساسية للغاية بالنسبة للإنسان. |
Les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et sont partie intégrante indissociable des droits universels de la personne. | UN | ولا يمكن التنازل عن الحقوق الأساسية للنساء والبنات، وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق العالمية للإنسان. |
Deux tiers des services fournis à l'humanité par la nature sont en déclin | UN | تدهورت الخدمات التي توفرها الطبيعة للإنسان بمقدار الثلثين |
La condition, le rôle et le bien-être des femmes sont des éléments essentiels du développement humain et de l’exercice par les enfants de leurs droits fondamentaux. | UN | فمركز المرأة ودورها ورفاهها هي من العوامل المحورية في التنمية البشرية وفي إعمال ما للأطفال من حقوق للإنسان على حد سواء. |
Pensez-vous qu'un homme doit avoir le même privilège qu'une éponge ? | Open Subtitles | هل تعتقد أن يكون للإنسان نفس مميزات الأسفنج ؟ |
La cause principale en sont les activités humaines de production, qui loin d'être toujours rationnelles, sont parfois dangereuses et susceptibles de provoquer de graves catastrophes anthropiques. | UN | والسبب الرئيسي لذلك أن الإنتاجية للإنسان ليست دائما حكيمة، بل إنها أحيانا تكون خطيرة، ويمكن أن تسبب كوارث خطيرة من صنع الإنسان. |
Ils sont emballés par Human Sexual Inadequacy. | Open Subtitles | إنّهم متحمسون جداً بكتاب عدم الكفاية الجنسية للإنسان. |
Plus grave encore qu'une justice sélective, il serait perçu comme un instrument inapte à comprendre ce que représente la véritable valeur de l'individu dans notre région et nos sociétés. | UN | وستُفهم على أنها أسوأ حتى من العدالة المنتقاة، وعلى أنها تعبير عن اﻷهمية الحقيقية لﻹنسان في منطقتنا وفي مجتمعاتنا. |
La culture, si on l'analyse comme un tout, est le fondement du développement intellectuel de tout être humain. | UN | والثقافة، التي تعتبر كلاً لا يتجزأ، تشكل اﻷساس الذي تقوم عليه التنمية الفكرية لﻹنسان. |
IA humanoïde ? | Open Subtitles | رجل آلي مشابه للإنسان ؟ |