Dans le cadre du PFTPEG, anciennement Fonds : mise en œuvre du Programme stratégique pour l'équité politique. | UN | في إطار برنامج تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني، الصندوق سابقا: جار تنفيذ منهاج العمل الاستراتيجي للإنصاف السياسي. |
Le Gouvernement est partisan de plans d'intervention en faveur de l'équité des salaires et de l'emploi dans la fonction publique, à l'exclusion d'enquêtes sur les salaires. | UN | وتدعم الحكومة تنفيذ خطط الاستجابة للإنصاف في الأجر والتوظيف في الخدمة العامة، باستثناء التحقق من الأجور. |
Des études sur l'équité en matière de salaire et d'emploi dans la fonction publique ont été réalisées par le Groupe spécial sur l'égalité en matière de salaire et d'emploi (Pay and Employment Equity Unit) de 2005 à 2009. | UN | وقد أجرت وحدة الإنصاف في الأجر والتوظيف، من عام 2005 إلى عام 2009، استعراضات للإنصاف في الأجر والتوظيف في القطاع العام. |
Des stratégies d'équité entre les sexes figuraient dans de nombreux programmes, mais leur application laissait souvent à désirer. | UN | في حين برزت استراتيجيات للإنصاف بين الجنسين في العديد من البرامج، كان تنفيذها سيئا في الغالب. |
Les coûts récurrents d'équité salariale en rémunération globale s'élèvent à environ 825 millions de dollars. | UN | وبلغت التكاليف المتكررة للإنصاف في الأجور لدفع جميع التعويضات ما يقرب من 825 مليون دولار. |
Dans un nombre limité de cas signalés, des personnes ont cherché auprès des tribunaux civils à obtenir réparation d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وثمة عدد محدود من حالات مُبلّغ عنها لأشخاصٍ يسعون للإنصاف بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان عن طريق المحاكم المدنية. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé que les ressources allouées au Bureau du Président seraient réparties entre les présidents des sessions auxquelles elles se rapportent, afin de garantir un partage équitable des ressources. | UN | وفي القرار نفسه، قررت الجمعية أن تُوزَّع الموارد المخصصة لمكتب الرئيس بين رؤساء دورات الجمعية التي خُصصت لها، ضمانا للإنصاف في توفير هذه الموارد. |
Une fois que la population aura pris conscience du fait que l'éducation est un droit fondamental, il sera possible d'engager les réformes nécessaires en faveur de l'équité. | UN | ومن خلال رفع مستوى الوعي بالتعليم، بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، يمكن تهيئة الظروف التي تكفل إجراء الإصلاحات الداعمة للإنصاف التي ما زالت المنطقة بحاجة إليها. |
Le Gouvernement avait donc adopté le Plan national en faveur de l'équité hommesfemmes et de l'égalité entre les sexes afin de promouvoir les droits des femmes. | UN | وبناءً على ذلك، اعتمدت الحكومة خطة وطنية للإنصاف والمساواة بين الجنسين بهدف تعزيز حقوق المرأة. |
Un Gouvernement intérimaire non-partisan supervise nos élections parlementaires pour en assurer l'équité et l'impartialité. | UN | وتتولى حكومة مؤقتة غير حزبية الإشراف على انتخاباتنا البرلمانية ضمانا للإنصاف والحياد. |
Gestion des politiques publiques en faveur de l'équité : Dans ce domaine, l'Institut s'emploie à coordonner les programmes d'intégration du principe d'équité entre les sexes à l'appareil étatique. | UN | :: إدارة السياسات العامة للإنصاف: ينسق هذا المجال برامج إدماج الإنصاف بين الجنسين في جهاز الدولة. |
Formulation et exécution de plans d'action pour l'équité entre les sexes; | UN | :: وضع وتنفيذ خطط عمل للإنصاف بين الجنسين. |
Service de gestion des politiques publiques au service de l'équité (INAMU). | UN | دائرة إدارة السياسات العامة للإنصاف. المعهد الوطني للمرأة. |
Coordination avec l'Institut national des femmes de la promotion et de la mise en oeuvre de politiques en faveur de l'équité dans le domaine de compétence de son secteur et de son institution. | UN | :: التنسيق مع المعهد الوطني للمرأة في مجال دعم وتطبيق السياسات العامة للإنصاف في إطار القطاع والمؤسسة التابعين لها. |
Les États-Unis estiment que, cette année encore, le projet de résolution portant sur cette question ne répond pas aux critères fondamentaux d'équité et d'équilibre. | UN | وترى الولايات المتحدة أن مشروع القرار، مرة أخرى هذا العام، لا يستوفي المعايير الأساسية للإنصاف والتوازن. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis ne répond pas au critère fondamental d'équité et d'équilibre. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا لا يفي بالمعيار الأساسي للإنصاف والتوازن. |
Lorsque la restitutio in integrum n'est pas possible, d'autres formes de réparation doivent apporter un remède. | UN | وعندما يستحيل الرد الكامل يجب إيجاد سبيل للإنصاف بواسطة أشكال الجبر الأخرى. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé que les ressources allouées au Bureau du Président seraient réparties entre les présidents des sessions auxquelles elles se rapportent, afin de garantir un partage équitable des ressources. | UN | وفي القرار نفسه، قررت الجمعية أن تُوزَّع الموارد المخصصة لمكتب الرئيس بين رؤساء دورات الجمعية التي خُصصت لها، ضمانا للإنصاف في توفير هذه الموارد. |
Le Comité s'était notamment inquiété de l'absence de cadre législatif global interdisant les actes de discrimination raciale et de l'absence de recours effectifs. | UN | وكانت اللجنة قد أعربت عن قلقها في هذا الشأن إزاء غياب إطار تشريعي شامل يحظر أعمال التمييز العنصري وعدم وجود آليات فعالة للإنصاف. |
Les lois applicables en Ouganda comprennent le droit écrit, la jurisprudence, la common law et les principes d'égalité. | UN | والقوانين المنطبقة في أوغندا تشمل القانون التشريعي، والسوابق القضائية، والقانون العام والمبادئ القانونية للإنصاف. |
Création de bureaux ou unités pour l'égalité entre les sexes afin de faciliter la transformation des institutions; et | UN | :: إنشاء مكاتب أو وحدات للإنصاف بين الجنسين باعتبارها جهات ميسّرة للتحول المؤسسي. |
Il n'existait pas de voies de droit pour les cas où le consentement préalable, libre et éclairé n'était pas respecté mais des programmes avaient été retardés dans les cas où des problèmes avaient surgi dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك آليات واضحة للإنصاف في الحالات التي لم يتبع فيها مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، على الرغم من أنه جرى تأخير تنفيذ بعض البرامج بسبب بعض المشاكل في هذا المجال. |
Bien entendu, pour être honnête, certaines parties de cette Organisation fonctionnent, telles les opérations de maintien de la paix ou les activités de création de normes. | UN | وتوخيا للإنصاف نقول إن بعض أجزاء هذه المنظمة تعمل بالطبع بنجاح، مثل عمليات حفظ السلام أو ممارسات وضع الأعراف. |
En 1994, le Ministère a instauré un processus de vérification de la parité salariale, destiné à vérifier les mesures prises par les employeurs indiquant qu'ils ont mené leur processus de mise en oeuvre à terme, et à collaborer avec les employeurs en question à résoudre toutes les injustices au titre de la rémunération, fondées sur le sexe. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أخذت الوزارة بعملية مراجعة لﻹنصاف في اﻷجر للتحقق من أعمال أرباب العمل الذين يبلغون عن أنهم قد أنجزوا إعمالهم وللعمل مع أرباب العمل على تسوية أية حالات لعدم تساوي اﻷجر بسبب الجنس يتم تحديدها. |