Certaines femmes travaillant dans l'économie non structurée sont privées d'un grand nombre de leurs droits et sont parfois victimes de chantage et d'exploitation. | UN | فقدان بعض العمالة النسائية في القطاع الاقتصادي غير المنظم للكثير من حقوقها وتعرضها للابتزاز والاستغلال أحياناً؛ |
Certains pays dotés de l'arme nucléaire font un chantage incessant à l'utilisation de ces armes. | UN | فبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تواصل ممارستها للابتزاز عبر التهديد باستخدام هذه الأسلحة. |
Nous refusons catégoriquement de laisser le terrorisme devenir un moyen de chantage. | UN | ونحن نرفض تماما أن نسمح للإرهاب بأن يصير أداة للابتزاز. |
Le désespoir des familles les rend vulnérables à l'extorsion. | UN | وقد تُركت الأُسر في حالة يأس جعلتها عُرضة للابتزاز. |
N'étant pas protégés par la loi, les immigrants sans papiers sont facilement victimes de mauvais traitements, d'extorsion ou d'exploitation. | UN | ولا يخضع المهاجرون غير الموثقين لحماية القانون ومن ثم يكونون عرضة للابتزاز وسوء المعاملة والاستغلال. |
- Oui, un registre de chantage qu'on lui demande maintenant en le faisant chanter, mais si les voyous savent qu'il existe, ils le tueront. | Open Subtitles | -أجل ، دفتر حسابات للابتزاز والآن تمّ ابتزازه من أجل ذلك الدفتر ولو علم أولئك الأشخاص بوجود هذا الدفتر، سيقومون بقتله |
Constamment il était soumis aux extorsions d'autres détenus avec l'assentiment et, dans certains cas, directement sur les instructions des autorités pénitentiaires et roué de coups lorsqu'il refusait de payer ou de se plier aux ordres. | UN | كما خضع للابتزاز باستمرار من جانب نزلاء السجن الآخرين، وكان ذلك في بعض الحالات بناءً على تعليمات مباشرة من سلطات السجن. وكان يتعرض للضرب عندما كان يرفض الدفع أو القيام بما كان يؤمر بالقيام به. |
N'ayant pas de papiers d'identité, les personnes déplacées ont des difficultés à accéder aux services sociaux et d'enseignement, et sont exposées au racket et à la corruption. | UN | وبدون وثائق تثبت هويتهم، يواجه المشردون عقبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والتعليمية ويتعرضون للابتزاز والفساد. |
La question des prisonniers est une question strictement humanitaire et nul n'a intérêt de l'utiliser à des fins politiques ou pour exercer un chantage. | UN | إن مسألة الأسرى، مسألة إنسانية بحتة وليس في مصلحة أحد أن يتم استخدامها في أغراض سياسية أو كورقة للابتزاز. |
Il s'agit là de problèmes réels qu'il fallait résoudre pour mettre les enfants à l'abri du chantage ou de l'irresponsabilité des adultes. | UN | وكانت هذه المسائل تنطوي على مشاكل حقيقية لزم حلها لتجنيب الأطفال الوقوع عرضة للابتزاز أو لانعدام مسؤولية الكبار. |
Elle a remboursé un emprunt bancaire contracté par une famille très pauvre qui avait cédé au chantage et au harcèlement de militants. | UN | وسدد قرض مصرفي نيابة عن أسرة فقيرة جدا خضعت للابتزاز والمضايقة أثناء أعمال العنف. |
Pour empêcher que la République de Moldova échappe à la sphère soviétique, ces forces ont décidé d'utiliser le séparatisme national comme moyen de chantage. | UN | ولمنع انفصال جمهورية مولدوفا عن المحيط السوفياتي، قررت تلك القوى استغلال مسألة الانفصال القومي كوسيلة للابتزاز. |
La Bosnie et son peuple comptent sur vous pour ne pas céder au chantage et à la violence. | UN | وتتوقع البوسنة وشعبها ألا ترضخوا للابتزاز والعنف. |
En outre les travailleurs dépendent du bon vouloir de leur parrain et sont exposés au chantage de certains employeurs malhonnêtes en l'absence de protection juridique. | UN | كما يرهن مستقبل العامل برضا الكفيل مما يعرضه للابتزاز بدون أدنى درجة من الحماية القانونية والأخلاقية. |
Parce que un enfant de 11 ans me fait du chantage. | Open Subtitles | لأنني أتعرض للابتزاز من فتاة عمرها 11 عام |
Je ne réagis pas au chantage de la même façon que Green. | Open Subtitles | أنا لا تستجيب للابتزاز بنفس الطريقة التي يفعل الاخضر |
L'extorsion ne peut rester un mode de vie, et l'intimidation ne peut être utilisée pour exercer une influence politique dans le cadre du processus électoral qui va commencer. | UN | ولا يمكن للابتزاز أن يظل سبيلا للعيش والترهيب طريقة لاكتساب النفوذ السياسي أثناء الانتخابات المقبلة. |
Tous ces barrages constituent des lieux d'extorsion et de rançonnement des populations. | UN | وتشكل جميع هذه الحواجز أماكن للابتزاز وطلب الفدية من السكان. |
Qui plus est, du fait que la mondialisation accorde une telle importance à la fourniture d'informations, le processus lui-même peut donner lieu à des pratiques d'extorsion. | UN | ونظرا إلى أن العولمة تضع قيمة عالية للغاية على توفير المعلومات تكون هذه العملية نفسها عرضة للابتزاز. |
8. Lors de la visite que lui a récemment rendue en prison un membre de sa famille, M. Al-Diqqi a confirmé à son visiteur que les autorités le faisaient bel et bien chanter depuis son arrestation; on lui demandait effectivement de fermer son site Internet et de cesser toutes activités en matière de défense des droits de l'homme dans son pays, moyennant quoi il serait libéré. | UN | 8- وأثناء زيارة أسرية إلى السجن مؤخراً، أكد السيد الدِّقي للزائر أن السلطات قد أخضعته حقاً للابتزاز منذ إلقاء القبض عليه؛ وأنه قد طُلب منه حقاً إغلاق موقعه على الإنترنت ووقف جميع الأنشطة المتصلة بالدفاع عن حقوق الإنسان في البلد؛ وكل ذلك مقابل الإفراج عنه. |
Vous voyez, un homme nommé Ivan la faisait en fait chanter. | Open Subtitles | تعرضت للابتزاز على يد رجل اسمه (إيفان) |
Certaines organisations non gouvernementales ont été aussi soumises à des extorsions et à d'autres formes de harcèlement dans le nord, tandis que la liberté de circulation de plusieurs organisations humanitaires a été limitée. | UN | كما تعرضت بعض المنظمات غير الحكومية للابتزاز وبعض الأشكال الأخرى من المضايقة في الشمال، في حين قيدت حركة تنقل عدة وكالات للمساعدة الإنسانية. |
Le Représentant du Secrétaire général s'est déclaré profondément préoccupé par le dénuement de nombreuses personnes déplacées et par leur vulnérabilité au racket et à la corruption. | UN | ومما يقلق ممثل الأمين العام كثيراً حالة العوز التي يعيش فيها المشردون داخلياً وتعرضهم للابتزاز والفساد(106). |