Toute reprise des essais constituerait un recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. | UN | غير أن أي استئناف للتجارب سيكون نكسة كبرى للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمنطقة. |
Le Gouvernement indien encourage la tendance à mettre l'accent sur le développement humain intégré. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته للاتجاه نحو التشديد على التنمية البشرية المتكاملة. |
Pour les pays nordiques, eu égard à la tendance générale de la pratique et de la doctrine internationales, il faudrait être plus catégorique. | UN | ونظرا للاتجاه العام الحاصل اﻵن دوليا في مجالي التطبيق والنظرية، فإن بلدان الشمال ترى ضرورة تثبيت عوامل ذات طابع قطعي. |
Selon un intervenant, il serait utile de réaliser une étude des meilleures pratiques sur un modèle approprié pour l'orientation future du droit au développement. | UN | وقال أحد الوفود إن دراسة أفضل الممارسات المتعلقة بوضع نموذج ملائم للاتجاه المقبل للحق في التنمية سيكون مفيداً. |
Il a noté que l'orientation que l'OMC pourrait adopter en ce qui concerne la libéralisation de la profession comptable suscitait encore des résistances. | UN | وأشار إلى أنه ما زالت هناك مقاومة للاتجاه المحتمل الذي قد تنتهجه منظمة التجارة العالمية بشأن تحرير المهنة. |
Il a souligné que les répercussions sociales de la tendance actuelle à la privatisation des activités minières devraient recevoir l'attention voulue. | UN | وشددت على أن اﻵثار الاجتماعية للاتجاه الجاري صوب تحويل أنشطة التعدين الى القطاع الخاص ينبغي أن تلقى عناية كافية. |
Toute reprise des essais constituerait un net recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. | UN | وسيكون أي استئناف للتجارب بمثابة نكسة كبيرة للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمحفل. |
Soulignant que les répercussions sociales de la tendance actuelle à la privatisation des activités minières devraient recevoir l'attention voulue, | UN | وإذ تشدد على أهمية اﻵثار الاجتماعية للاتجاه الجاري صوب تحويل أنشطة التعدين إلى القطاع الخاص، |
Soulignant qu'il importe d'élaborer et de mettre en oeuvre des politiques sociales appropriées qui tiennent compte du maintien de la tendance à la privatisation du secteur de l'industrie extractive, | UN | وإذ تؤكد أهمية وضع وتنفيذ سياسات اجتماعية كافية للاستجابة للاتجاه المستمر نحو تحويل قطاع التعدين إلى القطاع الخاص، |
Compte tenu de la tendance actuelle dans le monde, on prévoit une nouvelle augmentation du nombre de pauvres. | UN | ونظرا للاتجاه الحالي فما يتعلق بالبيئة الخارجية، فإنه من المتوقع أن يزداد عدد الفقراء بشكل أكبر. |
Les saisies n'ont cessé de s'accroître au cours des 20 dernières années, suivant la tendance à la hausse de la production d'opium. | UN | وقد ظلت المضبوطات في ازدياد مطرد طيلة العقدين الماضيين، انعكاسا للاتجاه المتزايد في انتاج الأفيون خلال تلك الفترة. |
L'article 15 du Pacte pouvait grandement contribuer à inverser la tendance à l'homogénéisation et au gommage des différences et de la diversité. | UN | وأشار إلى أن المادة 15 من العهد يمكن أن تكون بمثابة الدواء الشافي للاتجاه نحو مجانسة الاختلافات والتنوع والقضاء عليهما. |
L'une des composantes importantes de la nouvelle orientation est l'objectif d'avoir, en 1999, 35 % de femmes dans la catégorie de la haute direction. | UN | ومن المكونات الهامة للاتجاه الجديد هدف بلوغ المرأة ٥٣ في المائة من مجموعة كبار الموظفين التنفيذيين بحلول عام ٩٩٩١. |
Le Comité des conférences a approuvé l'orientation générale du rapport concernant l'étude détaillée des services de conférence (A/C.5/49/34). | UN | وأعربت لجنة المؤتمرات عن تأييدها للاتجاه العام للتقرير المتعلق بالدراسة الشاملة بشأن خدمات المؤتمرات، الوارد في الوثيقة A/C.5/49/34. |
Qu'il me soit donc permis de vous assurer de notre plein concours et de vous remercier de l'orientation que vous avez donnée à nos débats, laquelle est en parfaite harmonie avec les efforts de votre prédécesseur, l'Ambassadeur von Wagner, pour rationaliser notre procédure et notre ordre du jour. | UN | واسمحوا لي، سيدي، أن أؤكد لكم تعاوننا المتحمس، وأن أعرب لكم عن تقديرنا للاتجاه الذي تسير فيه مناقشاتنا والذي ينسجم انسجاما تاما مع مساعي سلفكم السفير فون فاغنر لترشيد اجراءاتنا وجدول أعمالنا. |
Compte tenu de cette expérience, je me demande si une discussion sérieuse de l'orientation précise que nous voulons donner à cette question ne s'impose pas. | UN | لذلك، وفي ضوء هذا الماضي، اتساءل إن لم تكن المناقشة الجدية للاتجاه الذي نريد السير فيه تحديدا بشأن هذا البند قد أصبحت ضرورية جدا. |
L'orientation générale de l'article 40 a été approuvée. | UN | 88 - أعرب عن التأييد للاتجاه العام للمادة 40. |
Les trois objectifs qualitatifs de la nouvelle orientation sont la mise en oeuvre de mesures souples en milieu de travail, la mise en oeuvre d'une directive sur le harcèlement au travail et la promotion d'une politique linguistique non sexiste. | UN | واﻷهداف النوعية الثلاثة للاتجاه الجديد هي تنفيذ ترتيبات مرنة في مكان العمل، وتنفيذ سياسة تجاه المضايقات في مكان العمل، والنهوض بسياسة لغوية محايدة من حيث النوع. |
Toutefois, faute de données pour les années précédentes, il n'est pas possible de réaliser une analyse de tendance. | UN | بيد أنه نظرا لانعدام البيانات المتعلقة بالسنوات السابقة، لا يتسنى إجراء تحليل للاتجاه. |
Il m'a expliqué la Bourse et m'a indiqué la bonne direction. | Open Subtitles | علمني حول سوق الاوراق المالية ، قادني للاتجاه الصحيح |
Une délégation s'est déclarée en faveur des mesures prises pour développer les institutions, mais elle a fait observer que ces mesures devraient profiter aux personnes les plus pauvres. | UN | وأبدى أحد الوفود تأييده للاتجاه نحو التنمية المؤسسية ولكنه ذكر أن ذلك الاتجاه يلزم أن يعود بالفائدة على أشد قطاعات المجتمع فقرا. |
Il convenait d'envisager l'augmentation des dépenses dans la perspective d'un changement global du type d'assistance fournie si l'on voulait mieux comprendre leur évolution. | UN | وينبغي أن ينظر إلى زيادة النفقات من منظور التحول العام في نوع المساعدة المقدمة، للتوصل إلى فهم أفضل للاتجاه السائد. |