"للاتفاق الذي تم التوصل إليه" - Translation from Arabic to French

    • l'accord conclu
        
    • l'accord intervenu
        
    • 'un accord intervenu
        
    • l'accord auquel sont parvenus
        
    • l'accord réalisé
        
    • l'accord obtenu
        
    • a été convenu
        
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    En réponse aux commentaires sur l'évolution positive en Croatie, l'Envoyé spécial précise qu'il convient de tempérer l'optimisme et de le mesurer en regard de la mise en oeuvre de l'accord conclu lors des discussions tripartites. UN وردا على التعليقات بشأن التطورات اﻹيجابية في كرواتيا، حذﱠر المبعوث الخاص من اﻹفراط في التفاؤل مبينا وجوب الحكم على اﻷمر بمقياس التنفيذ المحدد الملموس للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مناقشات ثلاثية.
    Aucun progrès n'a cependant été accompli au cours des six derniers mois dans le désarmement des milices palestiniennes qui devait suivre l'accord intervenu à l'issue du Dialogue national interlibanais de 2006, aux termes duquel les milices palestiniennes à l'extérieur des camps devaient être désarmées. UN وعلى مدى الأشهر الستة الماضية، تجاه نزع سلاح الميليشيات الفلسطينية، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الحوار الوطني اللبناني في عام 2006 والقاضي بنزع سلاح الميليشيات الفلسطينية خارج المخيمات.
    La mise en œuvre continue de l'accord conclu à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, tenue en mai, est essentielle. UN من الأمور التي تكتسي أهمية بالغة، التنفيذ المستمر للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد في أيار/مايو.
    Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième session du Comité et entériné par l'Assemblée générale à sa trente-sixième session, à sa troisième session, le Comité de haut niveau s'est scindé en un comité se réunissant en séance plénière et un seul groupe de travail et cette pratique a été suivie lors des sessions ultérieures. UN ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الثانية للجنة تكوّن هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى من جلسة عامة وفريق عامل واحد فقط، وقد اتبعت هذه الممارسة خلال الدورات اللاحقة.
    Fait important, le Gouvernement a continué de mettre l'accent sur les normes propres à assurer une coexistence viable entre les ethnies, conformément à l'accord conclu entre le précédent Gouvernement et mon Représentant spécial à la fin de 2004. UN ومن المهم أن الحكومة قد واصلت التأكيد والتركيز على المعايير المتصلة باستدامة التعدد العرقي، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة السابقة وممثلي الخاص في وقت متأخر من عام 2004.
    Si l'on compare les recettes aux dépenses correspondantes, on remarque que les contributions sont généralement versées sous la forme d'un paiement unique pour l'ensemble du projet, alors que l'exécution du projet peut prendre plusieurs années, en fonction de l'accord conclu avec les donateurs. UN ولدى مقارنة الدخل مع النفقات ذات الصلة، يلاحظ أن الاشتراكات ترد عادة في شكل مبالغ إجمالية تخص المشروع برمته في حين أن الإنجاز قد يستغرق عدة سنوات وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الجهات المانحة.
    À cet égard, le Comité a été informé que plusieurs prisonniers poursuivaient leur grève de la faim à titre individuel ou s'étaient déclarés prêts à la reprendre si les Israéliens ne respectaient pas intégralement les termes de l'accord conclu. UN وفي هذا الصدد، تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدة سجناء واصلوا إضرابهم بشكل فردي عن الطعام، أو عبّروا عن استعدادهم العودة للإضراب عن الطعام إن لم يمتثل الإسرائيليون امتثالاً تاماً للاتفاق الذي تم التوصل إليه.
    Le Gouvernement de la République du Kosovo est résolu à appliquer l'état de droit dans ces communes et à contrôler effectivement la frontière et la douane, en pleine conformité avec l'accord conclu à Bruxelles et le document Ahtisaari. UN تعتزم حكومة جمهورية كوسوفو تنفيذ سيادة القانون في تلك المجتمعات المحلية والمشاركة في مراقبة فعالة للحدود والجمارك، امتثالا تاما للاتفاق الذي تم التوصل إليه في بروكسل ووثيقة أهتيساري.
    Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième session du Comité et entériné par l'Assemblée générale à sa trente-sixième session, à sa troisième session, le Comité de haut niveau s'est scindé en un comité se réunissant en séance plénière et un seul groupe de travail et cette pratique a été suivie lors des sessions ultérieures. UN ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الثانية للجنة وأيدته الجمعية العامة في دورتها السادسة والثلاثين، اشتمل هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى على اللجنة المنعقدة في جلسة عامة وفريق عامل واحد فقط، وقد اتبعت هذه الممارسة خلال الدورات اللاحقة.
    M. Mofokeng (Afrique du Sud) (interprétation de l'anglais) : En présentant l'amendement, je voudrais également réviser oralement l'amendement écrit, conformément à l'accord conclu lors des consultations officieuses. UN السيد موفوكينغ )جنوب أفريقيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: باﻹضافة إلى عرض التعديل، أود أن أنقح شفويا التعديل المكتوب وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في المشاورات غير الرسمية.
    À cet égard, il importait en particulier de veiller à ce que l'accord conclu à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC sur l'accès aux marchés en franchise de droits et hors contingent pour les produits des PME soit mis en œuvre en temps voulu et de manière efficace. UN وثمة شاغل خاص في هذا الصدد هو ضمان التنفيذ المناسب التوقيت والفعال للاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية بشأن وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق دون رسوم جمركية ودون حصص محددة.
    39. La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) a continué de mettre en œuvre le plan d'action régional eLAC2010, conformément à l'accord conclu à San Salvador au moment de la réunion ministérielle de 2008. UN 39- واصلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تنفيذ خطة العمل الإقليمية eLAC2010، وفقاً للاتفاق الذي تم التوصل إليه في سان سلفادور أثناء الاجتماع الوزاري المعقود في عام 2008.
    Les pourparlers entre les officiers ayant le rang de général du Commandement des Nations Unies en Corée et de l'Armée populaire de Corée (APC) ont été désignés comme cadre d'examen de toutes les questions relatives à la Convention d'armistice, conformément à l'accord conclu entre le Commandement des Nations Unies et l'APC en 1998. UN وقد تم إجراء محادثات على مستوى الجنرالات بين قيادة الأمم المتحدة والجيش الشعبي الكوري الشمالي في المنتدى المخصص لأي مسألة تتعلق بالهدنة، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين قيادة الأمم المتحدة والجيش الشعبي الكوري الشمالي في عام 1998.
    Elles ont rappelé que, conformément à l'accord intervenu à la Sixième Commission, les rapports du Secrétaire général sur la question de la Décennie devraient être présentés sous forme de résumé analytique, méthode qui s'était révélée particulièrement utile et qui avait été suivie dans des résolutions antérieures sur la question. UN وأشاروا إلى أنه، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في اللجنة السادسة، ينبغي تقديم تقارير اﻷمين العام عن مسألة العقد على شكل موجز تحليلي، وهو نهج أثبت فائدته بشكل خاص، ويتجلى في القرارات التي سبق اتخاذها في إطار هذا البند.
    58. M. MUÑOZ (Espagne), prenant la parole au nom de l'Union européenne, se félicite de l'accord intervenu sur la question. UN ٥٨ - السيد مونوز )اسبانيا(: تكلم نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي فأعرب عن ارتياحه للاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن البند.
    b) Le Gouverneur de l'État de Khartoum a constitué le Gouvernement de l'État après l'adoption de la Constitution de l'État conformément à l'accord intervenu. UN (س) قام والي ولاية الخرطوم بتشكيل حكومة الولاية بعد إقرار دستور الولاية وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه.
    2. À la suite d'un accord intervenu à la cinquième session de la Conférence des Parties, la douzième session du SBI durera une semaine. UN 2- ووفقاً للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، ستكون مدة انعقاد الدورة الثانية عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ أسبوعاً واحداً.
    En même temps, tous les éléments des forces armées congolaises actuellement déployés à Kinshasa seraient placés en garnison, conformément à l'accord auquel sont parvenus les chefs d'état-major réunis à Pretoria, en mars 2003, et contrôlés par les observateurs militaires de la MONUC. UN وفي الوقت نفسه، تلزم أي عناصر من القوات المسلحة الكونغولية المنتشرة حاليا في كينشاسا ثكناتها، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في اجتماعات رؤساء الأركان في بريتوريا في آذار/مارس 2003، والذي سيخضع للمراقبة من جانب المراقبين العسكريين لبعثة منظمة الأمم المتحدة.
    Ma délégation tient à insister sur la nécessité de mettre en oeuvre les résolutions 242 (1967) et 338 (173), qui forment la base du processus de paix au Moyen-Orient, et sur celle d'une mise en oeuvre immédiate et scrupuleuse de l'accord réalisé entre les parties, y compris le redéploiement des forces israéliennes de la Cisjordanie et le début de négociations sur un règlement final. UN ويود وفدي أن يؤكد على ضرورة الالتزام بتنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، اللذين يشكلان أساس عملية السلام، وعلى الحاجة إلى التنفيذ الدقيق للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷطراف، بما في ذلك انسحاب القوات اﻹسرائيلية من الضفة الغربية والبـدء بالمفاوضـات بشأن التسوية النهائية.
    En application de l'accord obtenu avec l'ATNUSO, des postes dans les forces de police ont été offerts à 827 policiers serbes des FPT qui ne figuraient ni sur les listes de criminels de guerres ni sur celles d'auteurs d'actes criminels. UN ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية عرضت وظائف في قوات الشرطة على ٨٢٧ صربيا من أفراد قوات الشرطة الانتقالية الذين لم يصنفوا كمجرمي حرب ولم يسجلوا كمرتكبي أعمال إجرامية.
    Il est par conséquent nécessaire d'augmenter l'aide publique conformément à l'accord qui a été convenu lors de la Conférence de Monterrey. UN فيلزم أن تُزاد تلك المساعدة وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر مونتيري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more