L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
La pratique israélienne de l'internement administratif ne se conforme pas à ces normes. | UN | 27 - على أن الممارسة الإسرائيلية للاحتجاز الإداري تقصر عن هذه المعايير. |
Elle a noté que bien qu'ayant été acquittées par les tribunaux ou ayant déjà exécuté leur peine, des centaines de personnes faisaient l'objet d'une mesure d'internement administratif. | UN | ولاحظت سويسرا أن مئات من الأشخاص يخضعون للاحتجاز الإداري في البلد، وذلك رغم أن المحكمة قد برأتهم أو قضوا عقوبتهم. |
Le Centre sert également de structure de détention administrative pour les migrants en situation irrégulière. | UN | كما يُستخدَم المركز كمرفق للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين. |
Le HCR a indiqué que le Costa Rica avait fait des efforts considérables pour mettre en place des solutions de substitution à la rétention administrative des immigrés sans papiers. | UN | 78- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى أن كوستاريكا قد بذلت جهوداً كبيرةً باتجاه إيجاد بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين بلا وثائق. |
Il est dit que sa détention continue est contraire non seulement à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux normes internationales, mais aussi au droit égyptien en vertu duquel nul ne peut être maintenu en détention administrative pendant plus de six mois. | UN | وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور. |
N'est, en outre, aucunement limité le droit de communication reconnu aux personnes maintenues en zone d'attente, placées en rétention administrative ou faisant l'objet d'un placement en établissement psychiatrique. | UN | 160- وعلاوة على ذلك، لا يمكن بأي حال من الأحوال تقييد حق الاتصال المتاح للأشخاص المحتجزين في منطقة الانتظار، أو الخاضعين للاحتجاز الإداري أو المحالين إلى مؤسسة للطب النفسي. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
Les États doivent rechercher des solutions à la détention administrative des migrants irréguliers, en particulier des enfants. | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى إيجاد بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير القانونيين، وخاصة منهم الأطفال. |
Des solutions autres que la détention administrative des migrants doivent être explorées, tandis que la détention des enfants migrants doit être évitée. | UN | وينبغي استكشاف بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين فيما يجب تجنب احتجاز الأطفال المهاجرين. |
La nature punitive de la détention administrative est prouvée par la durée que peut avoir cette détention. | UN | ومما يُثبت الطبيعة العقابية للاحتجاز الإداري المدة التي قد يستغرقها هذا الاحتجاز. |
Les motifs légaux de la détention administrative des migrants sont souvent trop vagues et laissés à l'appréciation des responsables et les délais ne sont pas toujours fixés dans la loi ou respectés. | UN | والأسس القانونية للاحتجاز الإداري للمهاجرين تكون، في الغالب، واسعة إلى درجة كبيرة وتقديرية، ولا تحدَّد أو تُحترم دائماً، بموجب القانون، السلطات التقديرية والحدود الزمنية للاحتجاز. |
Il faudrait donc donner une définition très précise de l'internement administratif pour raisons de sécurité et indiquer que la liste des conditions n'est pas exhaustive. | UN | وعليه، يجب إدراج تعريف دقيق للاحتجاز الإداري لدواعي أمنية وبيان أن قائمة الشروط ليست شاملة. |
La durée maximale de l'internement administratif est de 62 heures. | UN | وإن أقصى فترة للاحتجاز الإداري للشخص هي 62 ساعة. |
Le Comité a entendu des témoignages concernant plusieurs cas d'internement administratif. | UN | واستمعت اللجنة إلى شهادة تتعلق بعدة حالات فردية للاحتجاز الإداري. |
Le Centre sert également de structure de détention administrative pour les migrants en situation irrégulière. | UN | كما يُستخدَم المركز كمرفق للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين. |
23. Après avoir examiné les éléments d'information confidentiels, la Cour suprême a fait savoir au requérant que le défendeur acceptait d'envisager la possibilité de substituer à la mesure de détention administrative une autorisation de quitter le pays pendant trois ans. | UN | 23- وبعد دراسة المادة السرية، أبلغت المحكمة العليا مقدم الالتماس أن الجهة المدعى عليها وافقت على النظر في السماح لمقدم الالتماس بمغادرة البلد لمدة ثلاث سنوات كبديل للاحتجاز الإداري. |
B. Solutions de remplacement à la rétention administrative des migrants 48−67 13 | UN | باء - البدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين 48-67 16 |
72. Le Rapporteur spécial en appelle aux États pour qu'ils envisagent d'abolir progressivement la rétention administrative des migrants. | UN | 72- ويهيب المقرر الخاص بالدول أن تنظر في الحظر التدريجي للاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les enfants demandeurs d'asile, non accompagnés ou migrants ne soient en aucune circonstance placés en détention administrative. | UN | ٥٥- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن عدم إخضاع الأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال غير المصحوبين بذويهم والأطفال المهاجرين للاحتجاز الإداري في أي ظرف من الظروف. |
Un représentant avait suggéré que les personnes placées en détention administrative n'avaient pas droit à un avocat; or, toute personne placée en détention administrative avait le droit de consulter un avocat et de se faire représenter en justice par la personne de son choix. | UN | أشار أحد الممثلين إلى أن الأشخاص الخاضعين للاحتجاز الإداري غير مخولين الوصول إلى محام؛ وفي الواقع، يحق للأفراد الخاضعين للاحتجاز الإداري الوصول إلى محام وإلى التمثيل القانوني الذي يختارونه. |
43. Poursuivre les efforts pour que les personne placées en rétention administrative bénéficient d'une assistance juridictionnelle gratuite (Suède); | UN | 43- أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان تزويد الأشخاص الخاضعين للاحتجاز الإداري بالمساعدة القانونية المجانية (السويد)؛ |
Les suspects peuvent faire l'objet d'une détention administrative sans être jugés pendant de longues périodes. | UN | ويجوز إخضاع المشتبه فيهم للاحتجاز الإداري دون محاكمة لفترات مطوّلة. |