Toutefois, les cas rapportés de détention arbitraire et d'exécutions extrajudiciaires sont des motifs de préoccupation. | UN | ومع ذلك، فإن الحالات المبلغ عنها للاحتجاز التعسفي والقتل خارج نطاق القضاء تثير القلق. |
Des journalistes également ont été victimes de détention arbitraire. | UN | ووقع الصحفيون أيضاً ضحايا للاحتجاز التعسفي. |
Les États-Unis ont encouragé la Guinée équatoriale à mettre en place une justice indépendante, à mettre fin à la détention arbitraire et à donner aux détenus un accès immédiat à une autorité judiciaire. | UN | وشجعت الولايات المتحدة الحكومة على إنشاء قضاء مستقل ووضع حد للاحتجاز التعسفي وإتاحة الوصول الفوري إلى القضاء للمحتجزين. |
Nul ne peut faire l'objet d'une détention arbitraire: c'est un principe fondamental du droit international. | UN | فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Ils font l'objet aussi de détentions arbitraires et de rapatriements massifs. | UN | كما أنهم يتعرضون للاحتجاز التعسفي والإعادة الجماعية إلى الوطن. |
La réforme la plus importante de ces dernières années a été l'incorporation dans le Code civil de dispositions qui permettent aux personnes qui ont fait l'objet d'une mesure de détention arbitraire de réclamer à l'État des dommages et intérêts. | UN | وتمثل أهم التعديلات التي أجريت في السنوات الأخيرة في إدراج نصوص في القانون المدني تجيز للأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي أن يطالبوا الدولة بدفع تعويضات. |
Le HCR a pris note du fait que les réfugiés et demandeurs d'asile étaient souvent victimes de détention arbitraire. | UN | 40- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن اللاجئين وملتمسي اللجوء كثيراً ما يتعرضون للاحتجاز التعسفي. |
Il a également rappelé que l'assignation à résidence peut engendrer des violations de l'article 9 qui garantit à tout individu le droit à la liberté et le droit de ne pas subir de détention arbitraire. | UN | وذكَّرت أيضاً بأن فرض الإقامة الجبرية يمكن أن تترتب عليه انتهاكات للمادة 9 التي تكفل لكل فرد الحق في الحرية والحق في عدم الخضوع للاحتجاز التعسفي. |
À ce propos, il tient à attirer l'attention sur la responsabilité et les obligations des États qui prêtent leur concours aux transferts de personnes remises à la garde d'un État au sujet duquel il y a des motifs sérieux de croire qu'il existe un risque réel de détention arbitraire. | UN | ويود الفريق العامل هنا توجيه الانتباه إلى مسؤولية والتزامات الحكومات التي تتعاون في نقل الأشخاص إلى سجن دولة تتوفر بشأنها أسباب وجيهة لاعتقاد وجود خطر فعلي بالتعرض للاحتجاز التعسفي. |
Les enfants sont victimes d'actes de violence ignobles et sont tués, mutilés, torturés et soumis à la détention arbitraire, à la maltraitance et à des sévices sexuels. | UN | فالأطفال يتعرضون لأعمال العنف البشع وللقتل وتقطيع الأوصال والتعذيب، ويخضعون للاحتجاز التعسفي والاعتداء والعنف الجنسي. |
Ne pas soumettre les travailleurs humanitaires à la détention arbitraire, aux violences physiques, aux sévices sexuels et au harcèlement. | UN | عدم تعريض العاملين في الميدان الإنساني للاحتجاز التعسفي والأذى الجسدي والاعتداءات الجنسية والمضايقة. |
Elle reconnaît de surcroît l'effet de la détention arbitraire des demandeurs d'asile et des sanspapiers sur la croissance d'un climat de xénophobie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعترف بما للاحتجاز التعسفي لملتمسي اللجوء والأشخاص غير الحائزين للمستندات الرسمية من أثر على تصاعد كره الأجانب. |
Sécurité de la personne et droit de ne pas faire l'objet d'une détention arbitraire | UN | الحق في الأمن الشخصي والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي |
Ces dispositions sont d'une importance considérable pour la protection des personnes souffrant d'un handicap mental, en particulier de leur droit à ne pas être victimes d'une détention arbitraire ou inutile. | UN | وتكتسي هذه الأحكام أهمية بالغة فيما يتعلق بحماية الأشخاص من ذوي الإعاقات العقلية، وبخاصة فيما يتصل بحقهم في ألا يتعرضوا للاحتجاز التعسفي وغير المبرر. |
Le Comité pourrait ensuite demander si les personnes qui ont été victimes d'une arrestation ou d'une détention arbitraire ont eu droit à réparation, conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبعد ذلك، يمكن للجنة أن تسأل عما إذا كان الأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي قد حصلوا على تعويض عملا بالفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
Le Gouvernement pourrait par exemple mettre fin aux détentions arbitraires et à la torture, garantir la liberté d'opinion et instaurer la publication des textes législatifs en promulguant immédiatement des décrets à cet effet. | UN | وعلى سبيل المثال، تستطيع الحكومة فوراً أن تضع حداً للاحتجاز التعسفي والتعذيب، وأن تكفل حرية الرأي، وأن تنشر القواعد القانونية، بإصدارها أوامر محددة لهذا الغرض. |
109. D'autres causes de détentions arbitraires ont été mentionnées par d'autres rapporteurs spéciaux : | UN | ٩٠١- ومن اﻷسباب اﻷخرى للاحتجاز التعسفي التي أشار إليها مقررون خاصون ما يلي: |
Les pêcheurs continuaient de faire l'objet de détentions arbitraires et d'être la cible de tirs à balles réelles, et leurs bateaux et équipements de pêche étaient endommagés et/ou confisqués. | UN | 34- وظل الصيادون عرضة للاحتجاز التعسفي وإطلاق النار باستخدام الذخيرة الحية وأصيبت قواربهم ومعداتهم و/أو صودرت. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة للحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي. |
Des sources locales ont informé le Haut-Commissariat que beaucoup d'autres civils sont arbitrairement détenus tous les jours à ce point de contrôle. | UN | وأبلغت مصادر محلية مفوضية حقوق الإنسان أن أعدادا كبيرة أخرى من المدنيين تتعرض يوميا للاحتجاز التعسفي في نقطة التفتيش ذاتها. |
La Force de police armée n'est pas habilitée à maintenir des personnes en détention ni à les interroger, et elle ne possède ni installations de détention ni registres, d'où des violations du droit de ne pas être détenu de manière arbitraire et du droit à une procédure régulière. | UN | ولا تملك هذه القوة سلطة الاحتجاز أو الاستنطاق كما ليس لها مرافق للاحتجاز أو سجلات به، فتهيأت بذلك الظروف لانتهاك الحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي والحق في محاكمة عادلة. |
Elle reçoit encore des allégations faisant état d'arrestations arbitraires et de torture de jeunes hommes détenus, dans les zones ethniques frontalières. | UN | وأشارت إلى أنها لا تزال تنصت أيضا إلى ادعاءات بحالات للاحتجاز التعسفي والتعذيب في أثناء احتجاز الشباب في المناطق الإثنية الواقعة على الحدود. |
Apparemment, aucune des personnes qui a été détenue arbitrairement n'a été indemnisée à ce jour. | UN | ومضى قائلا، إن أيا من الأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي لم يحصل على تعويض حتى اليوم فيما يبدو. |
Certains membres de la communauté bahaïe ont été détenus arbitrairement ou ont eu leurs biens confisqués ou détruits. | UN | وتعرّض بعض أفراد الطائفة البهائية للاحتجاز التعسفي أو لمصادرة ممتلكاتهم وتدميرها. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes soupçonnées d'infractions pénales jouissent de leurs droits et de toutes les garanties de procédure, de façon à éviter leur mise en détention arbitraire sur la base d'accusations d'ordre administratif. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تكفل حصول المشتبه بارتكابهم أفعالاً جنائية على حقوقهم وعلى الضمانات الإجرائية التي تحول دون تعرضهم للاحتجاز التعسفي بتهم إدارية. |
Des proches d'appelés qui ne s'étaient pas présentés ont été détenus de manière arbitraire et sans jugement et n'ont recouvré leur liberté que lorsque l'intéressé a été amené aux autorités militaires ou contre le paiement d'une amende. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن أفراد عائلات الأشخاص الذين لم يتقدموا لأداء الخدمة العسكرية تتعرض للاحتجاز التعسفي دون محاكمة، ويطلق سراحهم فقط عند ظهور المجندين المختفين أو دفع غرامة مالية(82). |