Il devrait également améliorer les conditions matérielles de détention dans les lieux de privation de liberté, notamment en ce qui concerne les conditions d'hygiène et les soins médicaux. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تحسين الظروف المادية للاحتجاز في السجون ولا سيما الظروف الصحية والرعاية الطبية. |
Il devrait également améliorer les conditions matérielles de détention dans les lieux de privation de liberté, notamment en ce qui concerne les conditions d'hygiène et les soins médicaux. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تحسين الظروف المادية للاحتجاز في السجون ولا سيما الظروف الصحية والرعاية الطبية. |
Il demande quelle est la durée maximum de la détention dans ces circonstances et quelle est la nature exacte du régime appliqué. | UN | واستفسر عن المدة القصوى للاحتجاز في ظل هذه الظرف وطبيعة النظام على وجه الدقة. |
f) Prend également note avec satisfaction de la mise en place, par certains États, de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, ce qui constitue une pratique méritant d'être envisagée par tous les États; | UN | " (و) تحيط علما مع التقدير أيضا بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
Il a noté l'affirmation de l'auteur selon laquelle son frère a été détenu au secret à plusieurs reprises, et que lui-même a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. | UN | ولاحظت اللجنة تأكيد صاحب البلاغ أن شقيقه احتجز بمعزل عن العالم الخارجي عدة مرات، وأن صاحب البلاغ نفسه قد تعرض للاحتجاز في السجن نفسه وتمكن من رؤية شقيقه عدة مرات، لكن لم يُسمح له بالحديث معه. |
Dans 1 cas, la personne serait dans un centre de détention à une adresse donnée. | UN | وفي حالة واحدة، يُذكَر أن الشخص المعني هو محجوز في مركز للاحتجاز في عنوان تم الإبلاغ عنه. |
Proposition no 7 Adopter un cadre légal de rétention en mer respectueux des règles internationales des droits de l'homme et compatible avec les contraintes opérationnelles | UN | المقترح رقم 7: اعتماد إطار قانوني للاحتجاز في البحر يحترم القواعد الدولية لحقوق الإنسان ويتفق والقيود العملية |
f) Le quartier pénitentiaire en un lieu distinct. | UN | (و) مرفق للاحتجاز في موقع مستقل. |
344. Un dossier à feuilles volantes dans lequel sont énoncés les droits des détenus et les conditions minimales de détention dans les établissements de l'Administration pénitentiaire est à disposition dans la bibliothèque de tous les établissements. | UN | العلانية 344- يوجد في مكتبة كل سجن ملف كامل يبين حقوق المحتجزين ويصف الشروط الدنيا للاحتجاز في مرافق إدارة السجون. |
Toutefois, cette conséquence n'est pas la résultante de la détermination d'une durée maximale autorisée de détention dans le quartier des condamnés à mort, mais découle du fait que le facteur temps est, en soi, le facteur déterminant. | UN | ومع ذلك، فإن هذا اﻷثر ليس دالة على تحديد الفترة القصوى المسموح بها للاحتجاز في جناح اﻹعدام، وإنما هو دالة لجعل عامل الوقت، في حد ذاته، هو العامل الحاسم. |
Le Comité des droits de l'homme s'est également inquiété des mauvaises conditions de détention dans les institutions pénitentiaires du pays et de la malnutrition dont souffraient les prisonniers. | UN | وشكلت الظروف السيئة للاحتجاز في السجون وسوء التغذية التي يعانيها السجناء مصدر قلق أيضاً بالنسبة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي دعت إلى جعل ظروف الاحتجاز موافِقة للقواعد الدنيا النموذجية |
En 2001-2002, environ 100 femmes et enfants ont participé à la mise à l'essai d'autres modalités de détention dans la municipalité de Woomera. | UN | وفي الفترة 2001 - 2002، شارك ما يقرب من 100 امرأة وطفل في تجربة ترتيبات بديلة للاحتجاز في بلدة ووميرا. |
Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. | UN | وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت. |
Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. | UN | وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت. |
Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
d) Prend également note avec satisfaction de la mise en place concluante par certains États de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, pratique qui mérite d'être envisagée par tous les États; | UN | (د) تحيط علما مع التقدير أيضا بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
d) Prend note avec satisfaction de la mise en place, par certains États, de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, ce qui constitue une pratique méritant d'être envisagée par tous les États; | UN | " (د) تحيط علما مع التقدير بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
4.3 L'État partie relève que le requérant n'a jamais fait valoir devant les autorités suisses qu'il avait été détenu au Bélarus. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يدع قط أمام السلطات السويسرية أنه تعرض للاحتجاز في بيلاروس. |
4.3 L'État partie relève que le requérant n'a jamais fait valoir devant les autorités suisses qu'il avait été détenu au Bélarus. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يدع قط أمام السلطات السويسرية أنه تعرض للاحتجاز في بيلاروس. |
Par ailleurs, le CICR a décidé de collaborer avec les autorités et avec les organismes des Nations Unies à la mise en place d'un nouveau centre de détention à Nsinda, conçu pour héberger 5 000 détenus. | UN | كذلك وافقت اللجنة على العمل مع السلطات ووكالات اﻷمم المتحدة ﻹقامة موقع جديد للاحتجاز في نسيندا، مصمم لاستيعاب ٠٠٠ ٥ محتجز. |
Deux obstacles de procédure peuvent être soulignés, l'un pendant la phase opérationnelle de rétention en mer, l'autre pendant la phase de jugement, lors de l'examen des éléments de preuve et des témoignages. | UN | 52 - يمكن الإشارة إلى عائقين على صعيد الإجراءات، يواجه أحدهما خلال المرحلة التنفيذية للاحتجاز في البحر، والآخر خلال مرحلة المحاكمة ودراسة عناصر الإثبات والشهادات. |
f) Le quartier pénitentiaire en un lieu distinct. | UN | (و) مرفق للاحتجاز في موقع مستقل. |
Dans l'unité de détention de Jatobá, à São Paulo, le SPT a recueilli des preuves de la dissimulation de blessures par le personnel médical. | UN | وفي وحدة جاتوبا للاحتجاز في ساو باولو، جمعت اللجنة الفرعية أدلة على قيام موظفين طبيين باستبعاد الإصابات والتستر عليها. |
En aucun cas le fils de l'auteur n'a fait l'objet d'une détention dans les lieux mentionnés. | UN | ولم يتعرض ابن صاحبة البلاغ في أي حال من الأحوال للاحتجاز في الأماكن المذكورة. |
Mon gouvernement se félicite de l'appui de la communauté internationale, qui lui a permis de construire au Rwanda un Centre de détention répondant aux normes internationales. | UN | وتقدر حكومة بلدي دعم المجتمع الدولي الذي مكنها من بناء مرفق للاحتجاز في رواندا يطابق المعايير الدولية. |