"للارتفاع" - Translation from Arabic to French

    • hausse
        
    • de l'augmentation
        
    • élevé et
        
    • de la montée
        
    • glacis
        
    • altitude
        
    Ce phénomène est particulièrement intéressant puisque l'on s'attend à une hausse des cours et à un pic de la production pétrolière mondiale. UN وهذا الأمر موضع اهتمام خاص نظراً للارتفاع المتوقع في أسعار النفط واحتمال وصول الإنتاج العالمي للنفط إلى الذروة.
    La hausse soutenue et la flambée à court terme des prix du pétrole, du gaz et de l'électricité peuvent provoquer de l'inflation ou une récession. UN ويمكن للارتفاع المستمر وكذا الطفرات القصيرة الأجل لأسعار النفط أو الغاز أو الكهرباء أن يؤديا إلى تضخم أو انكماش.
    Sans l'effet de tampon joué par la production locale, la volatilité des prix mondiaux peut conduire à une hausse des prix au plan local. UN فبلا هامش وقائي من الإنتاج المحلي، تكون الأسعار المحلية عرضة للارتفاع مع تقلب الأسعار العالمية.
    Une telle réforme est particulièrement importante compte tenu de l'augmentation rapide du nombre de détenus dans les prisons cambodgiennes, surtout depuis le début de 1995. UN وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥.
    Néanmoins, à la suite de l'augmentation considérable des dépenses publiques et de la consommation du secteur privé, les taux d'inflation se seraient légèrement accrus dans cinq des six pays du CCG en 2000. UN ومع ذلك، وكنتيجة مباشرة للارتفاع الكبير للنفقات الحكومية واستهلاك القطاع الخاص، تشير التقديرات إلى أن معدلات التضخم ارتفعت ارتفاعاً طفيفاً في عام 2000 في خمسة من بلدان مجلس التعاون الخليجي الستة.
    Du fait de l'accroissement élevé et continu de sa population, l'Afrique sera, à l'avenir, confrontée à davantage de problèmes démographiques. UN ونتيجة للارتفاع المتواصل في النمو السكاني سوف تتعرض أفريقيا لضغط متزايد في مجال السكان في المستقبل.
    Ces deux facteurs positifs ont contribué à compenser les incidences négatives de la montée en flèche du dollar canadien depuis la fin de 2002 sur l'exportation canadienne de produits manufacturés. UN فساعد هذان العاملان الإيجابيان على التخلص من الأثر السلبي للارتفاع الحاد الذي سجله الدولار الكندي منذ نهاية عام 2002 على صادرات كندا من السلع المصنعة.
    Compte tenu de la forte hausse actuelle des cours du pétrole, il conviendrait de promouvoir la renouvelabilité des ressources et l'efficacité énergétique. UN ونظرا للارتفاع الحالي في أسعار البترول، فإنه ينبغي تعزيز استدامة الموارد والكفاءة في استخدام الطاقة.
    L'effet paralysant qu'a actuellement la hausse continuelle des coûts de l'énergie sur nos économies fragiles est un bon exemple. UN والأثر المدمر الحالي للارتفاع المستمر في تكاليف الطاقة على اقتصاداتنا الهشة مثال على ذلك.
    Ce ratio est demeuré aux alentours de 2 % depuis 2004 et a affiché une légère tendance à la hausse après cette date. UN وظلت هذه النسبة عند حوالي 2 في المائة منذ عام 2004، وأظهرت أيضا ميلا طفيفا للارتفاع بعد هذه السنة.
    Ce ratio est demeuré aux alentours de 2 % depuis 2004 et a affiché une légère tendance à la hausse après cette date. UN وظلت هذه النسبة عند حوالي 2 في المائة منذ عام 2004، وأظهرت أيضا ميلا طفيفا للارتفاع بعد هذه السنة.
    Toutefois, avec l'augmentation du nombre de fumeuses, on observe une légère hausse de la prévalence de cette pathologie chez les femmes. UN ونتيجة للارتفاع الملحوظ في عدد النساء المدخنات فهناك اتجاه نحو حدوث زيادة طفيفة في انتشار هذا المرض بين النساء.
    Le Pérou a ressenti les effets négatifs de la hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, laquelle affecte surtout les plus pauvres. UN لقد تضررت بيرو من التداعيات السلبية للارتفاع في أسعار الأغذية والطاقة، والمحسوسة على أشدها بين أفقر الناس.
    Compte tenu de l'augmentation rapide du prix des denrées alimentaires et du carburant au premier semestre de 2008, ce montant a été porté à 262 millions de dollars. UN ونظراً للارتفاع الحاد في أسعار الغذاء والوقود خلال النصف الأول من عام 2008، تم تنقيح ميزانية النداء ليبلغ حجمها 262 مليون دولار.
    Contrairement à certaines théories, ce ne sont pas les prix de l'énergie qui sont la cause directe de l'augmentation brutale des produits agricoles, même s'il faut reconnaître que les coûts de production et de transport sont affectés dans une certaine mesure par ceux de l'énergie. UN وعلى خلاف نظريات معينة، فإن أسعار الطاقة ليست السبب المباشر للارتفاع الكبير في أسعار المنتجات الزراعية وإن كنا نسلم بأن تكاليف الإنتاج والنقل قد تأثرت إلى حد ما بأسعار الطاقة.
    Le réchauffement de la planète nous force à travailler sans relâche avec l'ensemble de la communauté internationale pour atteindre les objectifs de réduction des émissions qui sont à l'origine de l'augmentation des températures sur la planète et de ses conséquences déjà visibles. UN الاحترار العالمي يتطلب منا أن نكثف عملنا مع المجتمع الدولي بأسره لتخفيض الانبعاثات، التي تشكِّل السبب الأساسي للارتفاع في درجات حرارة العالم وعواقبه الظاهرة للعيان بالفعل.
    La variation observée entre le 7 mai 2008 et le 7 mai 2009 pour ce qui est du budget ordinaire résulte de l'augmentation tant des contributions mises en recouvrement que des sommes encaissées. UN 3 - وأردفت قائلة إن الوضع المالي للميزانية العادية في 7 أيار/مايو 2009، مقارنا بما كان عليه في 7 أيار/مايو 2008، يجسد الناتج الصافي للارتفاع في الأنصبة المقررة وفي المدفوعات المسددة.
    Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant des cas de grossesse précoce et de maladies sexuellement transmissibles (MST) ainsi que par la prévalence de l'alcoolisme et du tabagisme chez les jeunes. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص للارتفاع المطرد في معدل حمل الفتيات في مرحلة المراهقة والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بالإضافة إلى انتشار تعاطي الكحول وتدخين السجائر بين الشباب.
    Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant des cas de grossesse précoce et de maladies sexuellement transmissibles (MST) ainsi que par la prévalence de l'alcoolisme et du tabagisme chez les jeunes. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص للارتفاع المطرد في معدل حمل الفتيات في مرحلة المراهقة والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بالإضافة إلى انتشار تعاطي الكحول وتدخين السجائر بين الشباب.
    Le Fonds monétaire international a signalé que la conjoncture macroéconomique était moins favorable que prévu, que les taux de chômage et de pauvreté demeuraient élevés, en particulier à Gaza, et que les revenus réels en Cisjordanie et à Gaza avaient diminué du fait de la montée en flèche de l'inflation6. UN وقد أفاد صندوق النقد الدولي بأن بيئة الاقتصاد الكلي كانت أقل ملاءمة مما كان متوقعا، وبأن معدلات البطالة والفقر ما زالت مرتفعة وخاصة في غزة، وبأن الدخول الحقيقية في الضفة الغربية وغزة انخفضت نتيجة للارتفاع الحاد في معدل التضخم.
    8.2.11 Établir une carte du toit de la couverture sédimentaire constituant le glacis équivaut à cartographier le fond de la mer. UN ٨-٢-١١ يتساوى رسم خرائط سطح اﻷسفين الرسوبي للارتفاع مع ][ رسم خرائط قاع البحار.
    Les températures et les précipitations varient selon l'altitude et la situation par rapport au lac. UN ويختلف هطول الأمطار ودرجة الحرارة تبعاً للارتفاع والقرب من البحيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more