"للاستجابة للاحتياجات" - Translation from Arabic to French

    • pour répondre aux besoins
        
    • de répondre aux besoins
        
    • à répondre aux besoins
        
    • pour satisfaire les besoins
        
    • pour faire face aux besoins
        
    • visant à satisfaire des besoins
        
    • répondre à des besoins
        
    • face aux besoins les
        
    • feront face aux besoins
        
    • à satisfaire les besoins
        
    Elle a affirmé que le système des Équipes de soutien aux pays avait été mis en place pour répondre aux besoins des pays. UN وأكدت أن نظام دعم الخدمات التقنية قد أقيم للاستجابة للاحتياجات القطرية.
    Une telle analyse permettrait également de vérifier si les organismes humanitaires tiennent compte des capacités existantes dans leur planification et leur programmation pour répondre aux besoins prioritaires. UN ومثل هذا التحليل يمكن أن يكفل أيضا أن يعتمد التخطيط والبرمجة لدى وكالات المساعدة الإنسانية على القدرات القائمة للاستجابة للاحتياجات ذات الأولوية.
    Elle a affirmé que le système des Équipes de soutien aux pays avait été mis en place pour répondre aux besoins des pays. UN وأكدت أن نظام دعم الخدمات التقنية قد أقيم للاستجابة للاحتياجات القطرية.
    Nombre d'entre elles sont directement chargées de répondre aux besoins spécifiques de groupes particuliers ou vulnérables. UN وقد خُصص العديد من هذه المؤسسات بشكل مباشر للاستجابة للاحتياجات المحددة لفئات بعينها أو للفئات الضعيفة.
    Tant les actions visant à répondre aux besoins urgents que les mesures destinées à encourager le redressement à plus long terme vont dans la bonne direction. UN والأعمال الجارية للاستجابة للاحتياجات الآنية وكذلك تلك التي تستهدف تعزيز الانتعاش على الأجل الطويل تشير في كلا الحالتين إلى الاتجاه الصحيح.
    Celui-ci, par le biais d'un mécanisme bien huilé basé sur des règles, doit être conçu pour satisfaire les besoins en matière de développement des pays développés. UN ومن خلال آلية قائمة على القواعد وجيدة الأداء، يجب أن تسخر التجارة للاستجابة للاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية.
    Le Ministère des affaires sociales a approuvé une liste de 137 associations de la société civile et organisations non gouvernementales nationales susceptibles de coopérer avec les organisations humanitaires de l'ONU pour faire face aux besoins humanitaires dans toutes les provinces de Syrie. UN أقرت وزارة الشؤون الاجتماعية قائمة تضم 137 جمعية أهلية ومنظمة غير حكومية وطنية للتعاون مع منظمات الأمم المتحدة العاملة في المجال الإنساني للاستجابة للاحتياجات الإنسانية في كافة المحافظات السورية.
    Les financements alloués expressément pour répondre aux besoins vitaux créés par la crise alimentaire mondiale se sont élevés quant à eux à 72,4 millions de dollars. UN وبلغ التمويل المخصص تحديدا للاستجابة للاحتياجات المتعلقة بإنقاذ الأرواح في ضوء أزمة الغذاء العالمية 72.4 مليون دولار.
    Il contient une évaluation globale de la crise civile et fait état des diverses initiatives de paix et des efforts déployés par l'ONU pour répondre aux besoins humanitaires découlant de la guerre qui ravage le Libéria. UN ويوفر التقرير تقييما شاملا لﻷزمة اﻷهلية ومختلف المبادرات السلمية والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية الناجمة عن الحرب المدمرة.
    Il sera nécessaire que l'initiative Capacités 21 et la communauté des bailleurs de fonds dans son ensemble maintiennent la souplesse nécessaire pour répondre aux besoins spécifiques de chaque pays. UN ولا بد بالنسبة لعملية بناء القدرات للقرن ٢١، وبالنسبة لمجتمع الجهات المانحة ككل، أن يتم الحفاظ على المرونة اللازمة للاستجابة للاحتياجات المتفاوتة لكل بلد.
    S'il est vrai que la responsabilité du développement du continent incombe en premier lieu aux Africains, il n'en reste pas moins vrai que les moyens dont disposent ces derniers ne sont pas suffisants pour répondre aux besoins considérables des peuples du continent dans tous les domaines. UN فإذا كانت مسؤولية التنمية توضع على عاتق الأفارقة أنفسهم بالدرجة الأولى، بطبيعة الحال، فمن المؤكد أن الإمكانات التي يتوفرون عليها ليست كافية وحدها للاستجابة للاحتياجات الهائلة للشعوب في كل الميادين.
    Nous sommes convenus d'adopter de nouvelles mesures constructives pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et pour aider les populations elles-mêmes dans leur combat pour une paix durable, pour l'élimination de la pauvreté et pour un développement social viable. UN ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة.
    Il fournirait un mécanisme simple pour répondre aux besoins urgents qui pourraient améliorer considérablement la capacité de réponse du FNUAP pour les domaines relevant de son mandat, tout en garantissant la transparence. UN ومن شأنه أيضا أن يوفر آلية بسيطة للاستجابة للاحتياجات الملحة، مما قد يُحسن قدرة الصندوق على توفير الاستجابة اللازمة ضمن مجالات ولايته، مع كفالة إمكانية المساءلة في نفس الوقت.
    Elle a pu aider à distribuer le matériel fourni par le PNUD et d'autres donateurs pour répondre aux besoins locaux. UN واستطاعت أن تعين في إيصال المساعدة المادية التي يتيحها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجهات المانحة اﻷخرى للاستجابة للاحتياجات المحلية.
    Cet exercice a eu pour résultat la mise en place d'une structure plus cohérente et mieux équipée pour répondre aux besoins sur le terrain au cours d'une période d'expansion considérable des activités de maintien de la paix. UN والنتيجة هي هيكل أكثر تماسكا، وأفضل تجهيزا للاستجابة للاحتياجات الطارئة في الميدان خلال فترة التوسع الهائل في أنشطة حفظ السلام.
    Le budget alloué à ladite école est encore insuffisant pour répondre aux besoins exprimés pour un bon fonctionnement de l'ENEDA. UN فالميزانية المخصصة لها لا تزال غير كافية للاستجابة للاحتياجات المعرب عنها من أجل أداء حسن للمدرسة الوطنية للأطفال ذوي العاهات السمعية.
    Dans les situations de crise chronique, les programmes de pays doivent être flexibles afin de répondre aux besoins changeants. UN 24 - في حالات الأزمات المزمنة، يجب أن تكون البرامج القطرية مرنة للاستجابة للاحتياجات المتغيرة.
    J'appelle la communauté des donateurs à faire des contributions adéquates dans les meilleurs délais afin de répondre aux besoins humanitaires du pays. UN وإني أناشد مجتمع المانحين تقديم تبرعات سريعة ومناسبة للاستجابة للاحتياجات الإنسانية في البلد.
    Environ 57 millions de dollars du montant alloué pour des catastrophes naturelles visaient à répondre aux besoins créés par des inondations, des sécheresses ou des tempêtes. UN ورُصد من المبلغ المخصص نحو 57 مليون دولار للاستجابة للاحتياجات الناشئة عن الفيضانات أو الأعاصير.
    Elles font de leur mieux, 24 heures sur 24, pour satisfaire les besoins matériels et émotionnels des témoins dont elles ont la charge, notamment, le cas échéant, en ce qui concerne le transport, la sécurité et les résidences protégées. UN كما يبذلان قصارى الجهد على مدار الساعة للاستجابة للاحتياجات المادية والعاطفية للشهود الموجودين بعهدتهما، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، توفير لوازم النقل والأمن والسكن المأمون.
    56. Jusqu'à une date récente, la politique des donateurs et, en particulier, des États—Unis freinait elle aussi les efforts menés, aux niveaux national et international, pour faire face aux besoins humanitaires des personnes déplacées. UN 56- وقد أثرت حتى وقت قريب سياسات الجهات المانحة، ولا سيما الولايات المتحدة، تأثيراً سلبياً أيضاً على الجهود الوطنية والدولية للاستجابة للاحتياجات الإنسانية للمشردين.
    Alors que la réintégration est un processus social et économique continu et à long terme de développement, la réinsertion est une assistance matérielle et/ou financière à court terme visant à satisfaire des besoins immédiats et peut durer jusqu'à un an. UN ولئن كانت إعادة الإدماج تشكل عملية إنمائية اجتماعية واقتصادية مستمرة وطويلة الأجل، فإن إعادة الدمج تتمثل في مساعدة مادية و/أو مالية قصيرة الأجل للاستجابة للاحتياجات الفورية، ويمكن أن تستغرق مدة تصل إلى سنة واحدة.
    En outre, il est de plus en plus fréquent que l'aide disponible soit redéployée pour répondre à des besoins d'urgence. UN وعلاوة على ذلك، يجري حاليا على نحو متزايد إعادة توزيع المعونة المتوفرة للاستجابة للاحتياجات الطارئة.
    Les solutions envisagées consistent à déployer immédiatement des équipes d'urgence qui feront face aux besoins les plus pressants en attendant que du personnel permanent soit affecté aux opérations si celles-ci doivent se prolonger. UN وفي إطار هذه الحلول المقترحة، ستوزع أفرقة الطوارئ فورا للاستجابة للاحتياجات الحساسة المبكرة لحين إنشاء وظائف عادية لفترات أطول.
    Elle donne lieu à des évaluations et recommandations qui sont ensuite intégrées aux stratégies d'autonomisation de l'organisation, qui permettent à leur tour d'élaborer et de mettre en œuvre les projets et initiatives visant à satisfaire les besoins sur le terrain. UN ويتم إدخال التقييمات والتوصيات المستمدة من الدعوة في استراتيجيات التمكين التي تضعها المنظمة والتي يتم من خلالها وضع المشاريع والمبادرات وتنفيذها للاستجابة للاحتياجات على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more