"للاستقصاء" - Translation from Arabic to French

    • l'enquête
        
    • d'enquête
        
    • cette enquête
        
    • soumettant au contrôle
        
    • questionnaire
        
    • une enquête
        
    • enquête sur
        
    Onze cas d'hospitalisation étaient mentionnés dans la justification mais ne se trouvaient pas dans le rapport final de l'enquête menée par le Burkina Faso. UN وقد ذكر السند المنطقي 11 حالة انتهت إلى المستشفيات ولكنها لم تذكر في التقرير النهائي للاستقصاء الذي أعدته بوركينا فاسو.
    Il ressort de l'enquête réalisée en 2010 auprès des coordonnateurs résidents que 54 % des 88 coordonnateurs résidents ont signalé que le système de suivi et d'évaluation des plans-cadres était conforme aux systèmes nationaux. UN ووفقاً للاستقصاء الذي شمل المنسقين المقيمين عام 2010، فإن 54 في المائة من 88 منسقاً مقيماً أفادوا بأن نظام الرصد والتقييم لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يتواءم مع النظم الوطنية.
    Elle a permis de constituer une base de données de plus de 1 000 entrées qui livre des informations de base sur les institutions qui ont répondu à l'enquête. UN وأسفر المسح عن توفيـر قاعدة بيانات تتضمن أكثر من 000 1 قيد وتوفر معلومات أساسية عن المؤسسات التي استجابت للاستقصاء.
    Une commission présidentielle d'enquête examine actuellement la politique foncière et une nouvelle loi bancaire a été promulguée qui encourage notamment la création d'organismes privés de financement, y compris d'établissements de prêts hypothécaires. UN وتقوم لجنة رئاسية للاستقصاء في شؤون اﻷراضي باستعراض سياسة اﻷراضي كما سن قانون مصرفي جديد، للقيام في جملة أمور، بتشجيع إنشاء مؤسسات مالية خاصة بما في ذلك المؤسسات العقارية.
    11. Les principales conclusions de cette enquête électronique ont été présentées lors de la dixième session du CST. UN 11. تم عرض النتائج الرئيسية للاستقصاء الإلكتروني خلال الدورة العاشرة للجنة العلوم والتكنولوجيا.
    Cette mesure montrerait clairement que le Gouvernement a la volonté de mettre fin aux violations des droits de l'homme, à la fois en se soumettant au contrôle international et en faisant appel à cette fin aux services d'experts internationaux. UN فمن شأن هذا التدبير أن يوضح جلياً عزم الحكومة على إنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء بإخضاع نفسها للاستقصاء الدولي أو بالاستفادة من الخبرة الدولية تحقيقاً لهذه الغاية.
    Elle a permis de constituer une base de données de plus de 1 000 entrées contenant des renseignements essentiels sur les institutions ayant répondu au questionnaire. UN وأسفر الاستقصاء عن توفير قاعدة بيانات تتضمن أكثر من 000 1 قيد وتوفر معلومات أساسية عن المؤسسات التي استجابت للاستقصاء.
    une enquête pilote a été réalisée en 1997 suivant les méthodes mises au point par Eurostat et on cherche actuellement un financement pour l’enquête principale. UN وأجرى في عام ١٩٩٧ استقصاء رائد بعد المنهجية التي وضعتها يوروستات، ويلتمس التمويل حاليا للاستقصاء الرئيسي.
    Il est essentiellement ressorti de l'enquête que les pratiques suivies étaient très diverses. UN وتمثلت النتيجة الأساسية للاستقصاء العالمي في وجود مجموعة واسعة من الممارسات.
    D'après l'enquête démographique et sanitaires de 1995, 51 % des femmes enceintes n'ont pas rendu visite à des services sanitaires pour y recevoir des soins prénatals. UN ووفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي لأريتريا لعام 1990، فإن 51 في المائة من النساء لا يقمن بأي زيارة للمرافق الصحية من أجل الرعاية قبل الولادة خلال حملهن.
    Trente-quatre pays — soit 55 % de ceux qui avaient répondu à l'enquête — ont déclaré avoir entamé des négociations bilatérales ou multilatérales sur les migrations de main-d'oeuvre, ou avoir formulé des politiques ou des lois nouvelles. UN وأفاد ٣٤ بلدا أو ٥٥ في المائة من البلدان التي استجابت للاستقصاء بأنها أجرت مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف بشأن هجرة اليد العاملة أو أنها وضعت سياسات أو تشريعات جديدة في هذا المجال.
    Le taux de réponse à l'enquête de 2008 a été de 27 %. UN وبلغ معدل الاستجابة للاستقصاء في عام 2008 نسبة 27 في المائة.
    55. La phase préparatoire a commencé en août 1995 et le rapport sur l'enquête a été achevé en décembre 1996. UN ٥٥ - وبدأت التحضيرات للاستقصاء في آب/أغسطس ١٩٩٥، واستكمل التقرير بشأنه في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    Les pays développés qui ont répondu à l'enquête avaient été en contact avec de nombreux gouvernements et avaient échangé avec eux des renseignements sur leurs politiques en matière de migrations. UN كما تجري البلدان المتقدمة النمو التي استجابت للاستقصاء اتصالات بكثير من الحكومات وتتبادل معها المعلومات المتعلقة بالسياسات في مجال الهجرة.
    Selon l'enquête démographique et sanitaire des Îles Salomon menée en 2007 (DHS), trois quarts des ménages en zone urbaine et rurale disposent au moins d'une moustiquaire. UN ووفقا للاستقصاء الديمغرافي والصحي لجزر سليمان في عام 2007، فإن ثلاثة أرباع الأسر المعيشية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء لديها ناموسية واحدة على الأقل.
    Le Secrétariat a appuyé l'enquête en ligne sur le droit des ventes internationales, dont les résultats seront communiqués pour permettre une utilisation indépendante. UN وقدَّمت الأمانة الدعم للاستقصاء الإلكتروني بشأن قانون المبيعات العالمي، وسيتم إعلان نتائج الاستقصاء لكي يتسنى استخدامها على نحو مستقل.
    Taux de fécondité global et par âge, taux de fécondité général et taux brut de natalité pour les trois années ayant précédé l'enquête, selon la zone d'habitat, en 2005 UN معدل الخصوبة حسب العمر ومعدل الخصوبة الإجمالي ومعدل الخصوبة العام ومعدل المواليد الخام للسنوات الثلاث السابقة للاستقصاء حسب محل الإقامة، إثيوبيا، ٢٠٠٥
    Le premier stade de l'enquête prévoit de relever les cas de violence recueillis par les services publics et privés qui opèrent dans le domaine de la violence à l'intérieur et à l'extérieur du milieu familial ainsi que par les représentants de l'ordre dans leur domaine de compétence. UN تتضمن المرحلة الأولى للاستقصاء التحري عن حالات العنف التي جمعتها الخدمات العامة والخاصة التي تعمل في مجال مكافحة العنف داخل الأوضاع الأسرية وخارجها، والقائمون بإنفاذ القانون في المناطق ذات الصلة.
    En conséquence, après avoir consulté les membres du Conseil, j'ai envoyé, le 25 juillet, une équipe d'enquête technique à Libreville et Brazzaville. UN وعليه، فقد أرسلت فريقا للاستقصاء التقني إلى ليبرفيل وبرازافيل في ٥٢ تموز/يوليه، بعد التشاور مع أعضاء مجلس اﻷمن.
    Les méthodes d'enquête traditionnelles permettent une approche quantifiée, mais les résultats sont incomplets et ne donnent qu'un aperçu car ils ne couvrent pas tous les éléments de l'environnement. Ils exigent des ressources humaines et matérielles considérables sur une période considérable. UN فالوسائل التقليدية للاستقصاء تتيح نهجا قابلا للقياس، لكن النتائج غير كاملة وتقدم فقط لمحة موجزة؛ وهي لا تغطي جميع المكونات البيئية، وتتطلب موارد بشرية ومادية كبيرة خلال فترة زمنية طويلة.
    Selon cette enquête démographique et sanitaire, 41 % de la population a accès à des moyens hygiéniques d'évacuer les excréments. UN طبقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي في ناميبيا لعام 2000، كان 41 في المائة من السكان لهم سُبل وصول إلى وسائل صرف صحي للمخلفات البشرية.
    Cette mesure montrerait clairement que le Gouvernement a la volonté de mettre fin aux violations des droits de l'homme, à la fois en se soumettant au contrôle international et en faisant appel à cette fin aux services d'experts internationaux. UN فمن شأن هذا التدبير أن يوضح جلياً عزم الحكومة على إنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء بإخضاع نفسها للاستقصاء الدولي أو بالاستفادة من الخبرة الدولية تحقيقاً لهذه الغاية.
    Des données ont été recueillies quant à la nature, à l'ampleur et à la gravité des actes de violence, ainsi qu'au sujet de l'âge, du niveau d'éducation, des revenus et de l'appartenance ethnique des personnes qui ont répondu au questionnaire. UN وتجمع البيانات عن طبيعة العنف ودرجته ومدى خطورته، وكذلك عن سن المستجيبين للاستقصاء ومستوى تعليمهم ودخلهم وأصلهم العرقي.
    Selon les résultats de la première enquête sur la population et la santé, en 2011 69 % des accouchements ont été assistés par un personnel qualifié et 8 % par des accoucheuses traditionnelles. UN وتم بالفعل، وفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي الأول، تقديم الرعاية في عام 2011 في 69 في المائة من الولادات بواسطة موظفين مؤهلين، وفي 8 في المائة من الولادات بواسطة قابلات تقليديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more