Sauf spécifications contraires figurant par ailleurs, tout emballage doit être conforme aux prescriptions applicables de la partie 6. | UN | وما لم يُنص على خلاف ذلك، ينبغي أن تمتثل كل عبوة للاشتراطات المطبقة الواردة في الجزء 6. |
Les certificats et les demandes de certificat doivent se conformer aux prescriptions de la section 6.4.23. | UN | يجب أن تكون الشهادات وطلبات استصدارها مستوفية للاشتراطات المبينة في ٦-٤-٣٢. |
Le système de qualité doit être évalué initialement pour s'assurer qu'il est conforme aux prescriptions du 6.2.2.5.3.1 et satisfait aux critères de l'autorité compétente. | UN | يجرى تقييم أولي لنظام الجودة لتحديد ما إذا كان مستوفياً للاشتراطات الواردة في 6-2-2-5-3-1 بما يرضي السلطة المختصة. |
Leur utilisation serait soumise aux exigences du projet d'élément 14. | UN | ويكون استخدامها خاضعاً للاشتراطات الواردة في مشروع العنصر 14. |
En outre, les condamnés qui répondent aux conditions nécessaires peuvent être autorisés à communiquer par téléphone; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز السماح للنزلاء المحكوم عليهم، المستوفين للاشتراطات الضرورية، بالاتصال الهاتفي. |
3. Si une partie ne respecte pas les exigences cidessus, la présente convention ne s'applique pas au contrat. " | UN | " 3- إذا لم يمتثل أحد الأطراف للاشتراطات المذكورة أعلاه، لا تنطبق هذه الاتفاقية على العقد. " |
2.0.4.2 Les échantillons de la matière doivent être transportés selon les prescriptions applicables à la désignation officielle provisoire, sous réserve : | UN | 2-0-4-2 تنقل عينات المادة وفقاً للاشتراطات الواجبة الانطباق على الاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره مؤقتاً، شريطة: |
29. Le secrétariat a commencé par vérifier si les réclamations reçues satisfaisaient aux conditions de forme énoncées au paragraphe 1 de l'article 14 des Règles. | UN | ٩٢ - فحصت اﻷمانة مبدئيا المطالبات التي تلقتها للتحقق من مطابقتها للاشتراطات الرسمية الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١ من القواعد. |
Au cours des 16 années passées, une réforme profonde a été mise en œuvre pour que la législation et les institutions nationales en la matière soient pleinement conformes aux prescriptions internationales. | UN | وقد أُجريت على مدى السنوات الست عشرة الأخيرة عملية إصلاح شاملة من أجل امتثال التشريعات والآليات المؤسسية الوطنية امتثالا تاما للاشتراطات الدولية ذات الصلة. |
En général, l'origine de ces coûts est à rechercher dans la traduction des règlements étrangers, le recrutement d'experts techniques chargés d'expliquer les règlements étrangers et les ajustements des moyens de production pour satisfaire aux prescriptions. | UN | وعموماً ما تنشأ هذه التكاليف عن ترجمة اللوائح الأجنبية، وتعيين خبراء فنيين لشرحها، وإدخال التعديلات اللازمة على مرافق الإنتاج للامتثال للاشتراطات. |
La lettre " U " désigne un emballage spécial conforme aux prescriptions du 6.3.5.1.6. | UN | ويدل الحرف " U " على عبوة خاصة مطابقة للاشتراطات الواردة في 6-3-5-1-6. |
En général, l'origine de ces coûts est à rechercher dans la traduction des règlements étrangers, le recrutement d'experts techniques chargés d'expliquer les règlements étrangers et les ajustements des moyens de production pour satisfaire aux prescriptions. | UN | وبوجه عام، تنشأ هذه التكاليف عن ترجمة اللوائح الأجنبية وتعيين خبراء فنيين لشرحها وإدخال التعديلات اللازمة على مرافق الإنتاج للامتثال للاشتراطات. |
a) ces emballages de remplacement soient conformes aux prescriptions générales de cette partie; | UN | (أ) أن تمتثل العبوة الجديدة للاشتراطات العامة الواردة في هذا الجزء؛ |
Tout emballage approprié est autorisé s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3 et les emballages ne doivent pas nécessairement être conformes aux prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages énoncées dans la partie 6. | UN | يسمح بأي عبوة ملائمة، رهناً باستيفاء الأحكام العام الواردة في 4-1-1 و4-1-3، ولكن مع عدم وجود ضرورة لاستيفاء العبوات للاشتراطات الواردة في الجزء السادس. |
La désignation du tuteur n'est pas reconnue si la personne proposée ne répond pas aux exigences suivantes : | UN | ولا يعترف بالتكليف بالوصاية إذا لم يكن الوصي المقترح مستوفيا للاشتراطات التالية: |
Tous les fonctionnaires concernés du Bureau pour le Moyen-Orient et du Bureau pour l'Asie et le Pacifique se sont conformés aux exigences de cette directive. | UN | وقد امتثل جميع موظفي مكتب الشرق الأوسط ومكتب آسيا والمحيط الهادئ المعنيين للاشتراطات الواردة في التوجيه. |
Ces dispositions sont indispensables afin de supprimer certains des principaux obstacles au développement du commerce électronique qui sont liés aux exigences légales prescrivant l'utilisation d'une documentation papier traditionnelle. | UN | وهذه ﻷحكام لا بد منها ﻹزالة بعض العقبات الرئيسية التي تعترض تطور التجارة اﻹلكترونية نتيجة للاشتراطات القانونية المتعلقة باستعمال المستندات التقليدية المرتكزة على الورق. |
Les forces armées russes installent, marquent et clôturent les champs de mines conformément aux conditions énoncées dans le Protocole. | UN | وقد عمدت القوات المسلحة الروسية إلى زرع حقول الألغام ووضع علامات عليها وتسييجها وفقاً للاشتراطات الواردة في البروتوكول. |
Les demandes d'information faites en vertu d'accords ou de traités de ce type doivent de préférence être présentées par écrit et être conformes aux conditions fixées par la loi. | UN | وعملا بالاتفاقات والمعاهدات الآنفة الذكر، يحبذ أن تقدم الطلبات خطيا، ويتعين أن تمتثل للاشتراطات المحددة في القانون. |
On y décrit les exigences pertinentes dans les domaines de l'environnement et de la sécurité et les particularités des munitions à risques atténués. | UN | كما يقدَّم وصف للاشتراطات والجوانب البيئية والأمنية الهامة للذخائر غير الحساسة. |
2.0.4.2 Les échantillons de la matière doivent être transportés selon les prescriptions applicables à la désignation officielle provisoire à condition que : | UN | ٢-٠-٤-٢ تنقل عينات المادة وفقاً للاشتراطات الواجبة الانطباق على الاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره شريطة: |
Le secrétariat a commencé par vérifier si les réclamations reçues satisfaisaient aux conditions de forme énoncées au paragraphe 1 de l'article 14 des Règles. | UN | فحصت اﻷمانة مبدئيا المطالبات التي تلقتها للتحقق من مطابقتها للاشتراطات الرسمية الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١ من القواعد. |
c) L'existence de voies de recours appropriées en cas de manquement aux obligations instituées conformément aux dispositions du présent paragraphe. | UN | (ج) وجود صلاحيات وافية لعلاج الوضع في حال عدم الامتثال للاشتراطات المقررة وفقا لهذه الفقرة. |
Le Comité note que le premier examen de 1993 avait été conduit dans le respect des formes et avait été évalué par cinq experts, alors que le réexamen de 1997 a été conduit de façon ad hoc et évalué par une seule personne. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاختبار الأول في عام 1993 قد أجري وفقاً للاشتراطات الرسمية، وقام بالتقييم فيه خمسة من الخبراء، في حين أن مراجعة عام 1997 قد أجريت بطريقة مخصصة وقيَّمه فرد واحد. |
Les migrants en situation irrégulière ne remplissant pas les conditions requises par le pays de destination pour entrer dans ce pays, y séjourner ou exercer une activité économique sont une source de préoccupation. | UN | أما المهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين، وهم اﻷشخاص غير المستوفين للاشتراطات التي يحددها بلد المقصد للدخول أو اﻹقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي، فهم مصدر للقلق. |