Ce dernier aspect a souvent été négligé, et a récemment été la cause de troubles sociaux et de guerres civiles dans plusieurs pays. | UN | وكثيرا ما أهمل هذا الجانب اﻷخير، الذي كان مؤخرا مبعثا للاضطرابات الاجتماعية والحرب اﻷهلية في عدد من البلدان. |
Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
L'organisation a élargi son champ d'action en ajoutant à ses statuts des programmes d'entreprise sociale et de thérapie pour les troubles post-traumatiques. | UN | وسعت المنظمة من نطاق ولايات عملها بإضافة مشاريع اجتماعية وبرامج علاجية للاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمات في دستورها. |
les perturbations sociales et économiques entraînées par une catastrophe peuvent également susciter des incertitudes, voire une instabilité, politiques. | UN | ويمكن للاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن الكوارث أن تولد حال تشويشٍ وحتى عدم استقرار سياسي. |
A cet égard, des fondamentaux sains étaient essentiels pour réduire le risque d'être exposé à des turbulences financières. | UN | واﻷسس الاقتصادية السليمة لا غنى عنها في هذا الصدد إذا أُريد الحد من خطر التعرض للاضطرابات المالية. |
Car ils ont peur car ils ne voient pas de fin aux perturbations. | Open Subtitles | لأنه ليس هناك نهاية تلوح في الأفق للاضطرابات. |
Certains pays ont déjà pris des mesures afin de stimuler leurs dépenses sociales en réponse aux troubles. | UN | وقد اتخذت بعض البلدان بالفعل تدابير لزيادة إنفاقها الاجتماعي استجابةً للاضطرابات. |
La santé mentale fait partie des soins de santé primaire, mais dans la réalité, un traitement des troubles mentaux digne de ce nom n'est pas facile à obtenir. | UN | ففي فيجي، تشكل رعاية الصحة العقلية جزءا من رعاية الصحة الأولية إلا أنه لا يُتاح على الفور علاج فعلي ذو شأن للاضطرابات العقلية الشديدة. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à développer la recherche en pédopsychiatrie, avec un accent particulier sur les déterminants sociaux de la santé mentale et des troubles psychiques. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إجراء بحوث في مجال الطب النفسي للطفل مع التركيز، بصفة خاصة على العوامل الاجتماعية المُحدِّدة للاضطرابات الصحية العقلية والنفسية. |
La KFOR maintiendra une importante force de réserve capable d'intervenir rapidement en cas de troubles civils à Mitrovica et aux points de passage 1 et 31, où son action en matière de sécurité consiste essentiellement à appuyer EULEX. | UN | وستُبقي قوة كوسوفو على قوة احتياطية متينة قادرة على الاستجابة بسرعة للاضطرابات المدنية في ميتروفيتشا وعند البوابتين 1 و 31، حيث تركز قوة كوسوفو جهدها الأمني الرئيسي في دعم بعثة الاتحاد الأوروبي. |
Une étude sur les troubles dus à la carence en iode chez les enfants d'âge scolaire a été lancée dans l'ensemble du pays. | UN | وتضطلع اليونيسيف في الوقت الحاضر بمسح على الصعيد الوطني للاضطرابات الناجمة عن نقص اليود بين أطفال المدارس. |
à prévenir et guérir les troubles gynécologiques chez les adolescentes; | UN | الرعاية الوقائية والعلاجية للاضطرابات النسائية لدى المراهقات؛ |
Le traitement des troubles psychiques profonds est assuré, mais pas dans l'ensemble du pays. | UN | ويوفر العلاج للاضطرابات النفسية الخطرة، ولكنه لا يشمل بعد كل أنحاء البلاد. |
Il s'inquiète aussi des effets négatifs des troubles récemment survenus dans l'État partie sur l'application de la Convention. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء الآثار السلبية للاضطرابات التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف على تنفيذ الاتفاقية. |
Des niveaux élevés de troubles allergiques ont été constatés dans les villes suivantes: Sterlimatak, Voskresensk, Iaroslavl, Perm, Kazan, Volgograd, Kirov et Blagovechtchensk. | UN | وسجلت مستويات عالية للاضطرابات الناشئة عن الحساسية في المدن التالية: ستيرليماتاك وفوسكريسينك وإياروسلافل وبيرم وكازان وفولغوغراد وكيروف وبلاغوفيشتشنسك. |
Il a poursuivi en indiquant que l'on n'avait pas remédié aux causes de l'instabilité en République démocratique du Congo. | UN | وذهب أبعد من ذلك فقال إن الأسباب الجذرية للاضطرابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تُعالج. |
Il faut donc appuyer les programmes pertinents pour éviter l'instabilité observée en Sierra Leone et dans d'autres pays qui sortent d'un conflit. | UN | ولذا، فإن الأمر بحاجة إلي جهود في البرامج ذات الصلة تلافيا للاضطرابات المتوقعة في سيراليون وفي غيرها من البلدان الخارجة من الصراعات. |
Préoccupée par les répercussions négatives des turbulences financières internationales sur le développement social et économique et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, notamment eu égard aux problèmes financiers internationaux actuels, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لما للاضطرابات المالية الدولية من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء التحديات المالية الدولية الراهنة، |
Préoccupée par l'impact négatif des turbulences financières internationales sur le développement social et économique et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للاضطرابات المالية الدولية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعلى التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، |
d) De prédire l'évolution des processus biogéochimiques face aux perturbations naturelles et anthropogènes, en particulier celles qui sont liées au changement climatique. | UN | )د( التنبؤ باستجابة العمليات البيوجيوكيميائيـــة للاضطرابات الطبيعية والاصطناعية، لاسيما ما يتعلق منها بتغير المناخ. |
Une surveillance mondiale des perturbations de l'ionosphère a été instituée dans le but de prévenir les changements catastrophiques. | UN | وقد بدأ الرصد العالمي للاضطرابات في الغلاف الأيوني بهدف تخفيف حدة التغيرات الكارثية. |
Cette reprise s'est accentuée pendant le deuxième trimestre de 1999, même en Indonésie où aucune réforme véritable n'a été entreprise en raison d'un désordre politique permanent. | UN | وكان شفاء الاقتصاد أكثر وضوحاً في الربع الثاني من عام 1999، حتى في إندونيسيا التي لم تطبق أي تدابير إصلاحية فعالة نتيجة للاضطرابات السياسية المستمرة. |
Comme le montrent les récents événements, l'agitation sociale peut faire dérailler le progrès économique. | UN | وكما تشهد الأحداث الأخيرة، يمكن للاضطرابات الاجتماعية تعطيل التقدم الاقتصادي. |