L'aide internationale doit tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment dans le domaine du développement local et au niveau des communautés locales. | UN | ويجب أن تكون المعونة الدولية مراعية للاعتبارات الجنسانية، ولا سيما على صعيد التنمية المحلية والمجتمعات المحلية. |
Les directives révisées pour la transversalisation de la problématique hommes-femmes au stade de la conception, de la gestion des projets ont également été publiés en 2009. | UN | وأطلقت أيضاً المبادئ التوجيهية المنقحة المراعية للاعتبارات الجنسانية لتصميم المشاريع وإدارتها في عام 2009. |
En outre, un récent décret du Président Obama soumet les ressources énergétiques à des considérations ayant trait à la sécurité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أمرا تنفيذيا أصدره الرئيس أوباما مؤخرا قد أخضع موارد الطاقة للاعتبارات الأمنية الوطنية. |
ii) Dans certains cas, les considérations environnementales planétaires devraient prévaloir sur la souveraineté d'un Etat; | UN | ' ٢ ' أنه ينبغي، في بعض الحالات، أن تكون للاعتبارات البيئية العالمية الغلبة على سيادة الدولة. |
Programme de systèmes de gouvernance tenant compte des sexospécificités | UN | برنامج نظم الحوكمة المراعية للاعتبارات الجنسانية |
Comme suite aux considérations formulées à la réunion d'experts, la Coordonnatrice a joint à son rapport un projet de masque de saisie modifié. | UN | ووفقاً للاعتبارات التي قُدمت في اجتماع الخبراء، ضمت المنسقة إلى تقريرها مشروع النموذج الإلكتروني المعدَّل. |
À cette fin, et dans le but de s'assurer que le financement des changements climatiques est équitable et tient compte de la problématique hommes-femmes, nous formulons les recommandations suivantes : | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ولضمان أن يكون تمويل تغير المناخ مراعياً للاعتبارات الجنسانية والمساواة، فإننا نوصي بما يلي: |
Dans ce contexte, notre pays a mis en place un certain nombre d'instruments nationaux soucieux de la problématique hommes-femmes pour orienter ses efforts. | UN | وفي ذلك السياق، وضع بلدي عددا من الصكوك الوطنية المستجيبة للاعتبارات الجنسانية لتوجيه جهوده. |
ONU-Femmes et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix ont mis en place un partenariat pour la consolidation de la paix tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وأقامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة ومكتب دعم بناء السلام شراكة مشتركة في مجال بناء السلام المراعي للاعتبارات الجنسانية. |
des considérations démographiques ou autres ne devraient pas empêcher les gouvernements de prendre de telles mesures. | UN | ولا ينبغي للاعتبارات الديموغرافية وغيرها من الاعتبارات أن تمنع حكومات البلدان المستقبلة من اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Nous devons éviter soigneusement d'utiliser des considérations stratégiques pour dissimuler des atermoiements en matière de désarmement. | UN | وينبغي لنا أن نحرص على ألا نولي للاعتبارات الاستراتيجية أهمية مبالغ فيها لحجب التسويف بشأن نزع السلاح. |
Cependant, leur réussite et leur efficacité dépendront du degré de prise en compte des considérations économiques dans leurs opérations. | UN | غير أن نجاح شركات الطاقة وكفاءتها يتوقفان على مدى إدراجها للاعتبارات الاقتصادية في عملياتها. |
Pour ce qui est du droit que le tribunal spécial devra appliquer, le Gouvernement des Pays-Bas pense que les considérations qui suivent sont particulièrement importantes. | UN | فيما يتعلق بالقانون الذي ستطبقه المحكمة المخصصة، ينبغي، في رأي حكومة هولندا، أن يكون للاعتبارات التالية دور هام. |
les considérations écologiques ont eu une influence de plus en plus marquée sur l'offre et la demande de produits de base. | UN | كما كان للاعتبارات البيئية أثر متزايد على عرض السلع وطلبها. |
27. les considérations qui précèdent ont conduit mon Représentant spécial à déclarer le 21 mars ce qui suit : | UN | ٢٧ - وبالنظر للاعتبارات التي تقدم ذكرها ذكر ممثلي الخاص في ٢١ آذار/مارس ما يلي: |
Jusqu'en 2003, il existait 38 programmes de développement tenant compte des sexospécificités. Le budget affecté à l'exécution de ces programmes fait partie intégrante du budget annuel des divers ministères concernés. | UN | وحتى عام 2003، كان هناك 38 برنامجاً قطاعياً إنمائياً تستجيب للاعتبارات الجنسية فيما تشكل ميزانية تنفيذ هذه البرامج جزءاً لا يتجزأ من الميزانية السنوية لكل وزارة مختصة. |
Cet état de choses était dû à la primauté accordée aux considérations de sécurité au détriment des droits de l'homme. | UN | ونتج ذلك عن إيلاء أسبقية للاعتبارات الأمنية على حقوق الإنسان. |
La question est politique, peut-être encore plus que technique, et ne saurait être abordée uniquement en fonction de considérations économiques. | UN | وأوضح أن المسألة مسألة سياسية، بل وربما سياسية أكثر منها تقنية فلا يمكن معالجتها وفقا للاعتبارات الاقتصادية فقط. |
ii) Tiennent compte des différences entre les sexes; | UN | `2` مراعيةً للاعتبارات الجنسانية؛ |
Pour être acceptables par ceux auxquels ils sont destinés, ils doivent tenir compte des questions de genre et des besoins et attentes des jeunes. | UN | ولكي تكون مقبولة لدى السكان الموضوعة لهم، يجب أن تكون مراعية للاعتبارات الجنسانية ومواتية للشباب. |
Initiative budgétaire prenant en compte le genre | UN | مبادرة الميزنة المراعية للاعتبارات الجنسانية |
iii) La sensibilité aux différences entre les sexes; | UN | الحساسية للاعتبارات الجنسانية؛ |
Le présent rapport a été établi, comme suite à la demande de la Conférence des Parties à sa dix-huitième session, afin de permettre de suivre les progrès accomplis sur la voie de l'objectif d'un équilibre entre hommes et femmes pour faire progresser les politiques relatives au climat tenant compte des besoins des deux sexes. | UN | أُعد هذا التقرير بناء على طلب مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة عشرة تيسيراً لتعقب مسار التقدم المحرز في تحقيق هدف التوازن بين الجنسين في إطار النهوض بالسياسات المناخية المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
Nous préconisons aussi la mise sur pied d'un cadre de gouvernance permettant des évaluations appropriées de l'impact des disparités entre les sexes. | UN | وندعو أيضاً إلى إنشاء إطار حوكمة يسمح بإجراء تقييمات صحيحة للأثر المراعي للاعتبارات الجنسانية. |
Même si tous les pays suivaient une politique de concurrence énergique et efficace en fonction des impératifs nationaux, ils ne seraient pas nécessairement à même de remédier à des agissements ou à des structures de marché nuisant à la concurrence et à l'efficacité au niveau mondial. | UN | وحتى لو نفذت جميع البلدان سياسات نشطة فعالة للمنافسة وفقا للاعتبارات الوطنية، فقد لا تستطيع بالضرورة أن تتصدى ﻷنواع السلوك أو لهياكل السوق التي تضر بالمنافسة والكفاءة على المستوى العالمي. |
En général, ces mesures ont été adoptées pour remédier aux principaux problèmes posés par l'élimination des déchets, qu'il s'agisse des aspects esthétiques, de la santé publique ou d'impératifs de sécurité. | UN | وعموماً اعتمدت هذه التدابير استجابة للاعتبارات الرئيسية المتصلة بالتخلص من النفايات، مثل الاعتبارات الجمالية والصحية واﻷمنية. |