Il y a des raisons de croire que c'est lié à un gang. | Open Subtitles | هناك سبب للاعتقاد أن العصابة لها صلة بذلك |
As-tu une raison de croire que Wick a pris part à ce vol au Nirvana ? | Open Subtitles | هل تملك أي سبب للاعتقاد أن "ويك" كان جزءاً من السرقة في "نيرفانا"؟ |
C'est assez simple en fait, nous avions des raisons de croire que le Syndicat avait infiltré notre gouvernement au plus haut niveau. | Open Subtitles | وهو بسيط للغاية حقا. كان لدينا سبب للاعتقاد أن نقابة تسللوا حكومتنا على أعلى مستوى. |
ii) sachant ou ayant toute raison de penser que cette personne sera employée ou utilisée à ces fins : | UN | ' 2` إذا كان يعلم أو لديه سبب للاعتقاد أن ذلك الشخص سوف يعمل أو يستخدم لذلك الغرض. |
Nous avons de bonnes raisons de penser que la nouvelle communauté de pays lusophones suivra la même voie. | UN | ولدينا أسباب قوية للاعتقاد أن كمنولث اﻷمم الناطقة بالبرتغالية الجديد سوف يقطع شوطا بعيد على نفس المسار. |
Je n'ai pas de raison de croire qu'un archange serait différent. | Open Subtitles | ليس لدي أي سبب للاعتقاد أن الملائكة سيكون مختلفا, |
J'ai de fortes raisons de croire que l'homme décédé est votre mari. | Open Subtitles | لدي سبب قوي للاعتقاد أن الرجل الذي فقد حياته الليلة الماضية كان زوجك. |
Avez-vous des raisons de croire que quelqu'un vous soupçonnait? | Open Subtitles | هل لديك سبب للاعتقاد أن أى شخص مرتاب بكى ؟ |
Avez-vous des raisons de croire que quelqu'un vous soupçonnait? | Open Subtitles | أنتى ليس لديكى سبب للاعتقاد أن أى شخص آخر مرتاب منكى ؟ |
Cela est un piètre réconfort, mais j'ai des raisons de croire que son meurtre n'a aucun lien avec de soi-disant accusations de contrebande. | Open Subtitles | أدرك أنها مواساة لا تخفف المصاب، لكن لدي دوافع للاعتقاد أن مصرعه غير مرتبط بإدعاءات التهريب المزعومة |
6.8 Dans ces conditions, le Comité estime qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture s’il était renvoyé en Turquie. | UN | ٦-٨ وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أسبابا جوهرية للاعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى تركيا. |
4.24 L’État partie fait donc valoir qu’en l’espèce il n’existe pas de motif sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture. | UN | ٤-٢٤ ولذا تفيد الدولة الطرف أنه لا توجد في هذه الحالة أسباب جوهرية للاعتقاد أن مقدم البلاغ معرض لخطر التعذيب. |
Il existe également des motifs raisonnables de penser que ces agents ont été largués dans des barils d'explosifs du haut d'hélicoptères gouvernementaux. | UN | وهناك أيضاً أسباب معقولة للاعتقاد أن مروحيات حكومية كانت تحلّق فوق تلك المناطق ألقت تلك العوامل في براميل متفجرة. |
J'ai des raisons de penser que des aliens l'ont trouvée et ont envoyé des versions vivantes de ce qu'ils ont vu pour nous attaquer. | Open Subtitles | عندي سبب للاعتقاد أن قوة حياة خارجية و جدت الشريط و قاموا بارسال نسخ حقيقية لما شاهدوه ليهاجموننا |
Il n'y a pas de raison de penser que leur champ hyperspatial soit différent du nôtre... et nous ne pouvons pas lancer de 302 à partir du Dédalus en étant dans l'hyperespace. | Open Subtitles | ليس هناك سبب للاعتقاد أن الحقل في الفضاء الفوقي مختلف ولا نستطيع إطلاق 230 في الفضاء الفوقي |
Nous avons des raisons de penser que... l'enfant sera anormal. | Open Subtitles | .. لدينا أسباب قوية للاعتقاد أن الطفل سيكون مشوهاً |
En l'espèce, il n'y a aucune raison de penser que le conseil a commis une erreur de jugement et cette partie de la communication est donc irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذه القضية لا يوجد سبب للاعتقاد أن المحامي لم يستخدم أفضل حكمته، ولذا يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Avez-vous des raisons de croire qu'elle ou un membre de son entourage pourrait vouloir vous faire du mal ? | Open Subtitles | هل لديك سبب للاعتقاد أن هي أو أي أحد في حياتها قد يهتم بأذيتك ؟ |
Une telle attitude, portée à sa conclusion logique, laisse aux individus le loisir de croire qu'ils ont le droit d'exprimer leur sentiment religieux par la violence. | UN | ومثل هذا الموقف، إذا نظرنا إليه نظرة منطقية، يفسح المجال أمام الأفراد للاعتقاد أن لهم الحق في التعبير عن مشاعرهم الدينية عن طريق العنف. |
La seconde, plus procédurale, est l'obligation de mener une enquête appropriée et de mettre dûment en œuvre le principe de responsabilité lorsqu'il y a des raisons de penser qu'une personne peut avoir été privée arbitrairement de la vie. | UN | وأما المكون الآخر فهو أميل للجهة الإجرائية، ويتمثل في تطلب التحقيق والمساءلة على نحوٍ سليم متى ما قام سبب للاعتقاد أن حرماناً تعسفياً من الحياة ربما وقع. |