"للالتزامات الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • des obligations fondamentales
        
    • les obligations fondamentales
        
    • aux obligations fondamentales établies
        
    • ses principaux engagements
        
    • des engagements de base
        
    • aux devoirs fondamentaux
        
    • des devoirs fondamentaux
        
    • les Principaux engagements
        
    • ses principales obligations
        
    • obligations essentielles
        
    • d'obligations fondamentales
        
    • obligations fondamentales découlant
        
    • principaux engagements collectifs relatifs aux apprentissages
        
    Le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. UN ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة.
    Le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. UN ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة.
    Cinquièmement, la transparence et la confiance dans les activités spatiales; la nécessité, la faisabilité et le contenu de mesures de vérification du respect des obligations fondamentales. UN خامساً، الشفافية وبناءً الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي؛ ضرورة وإمكانية وضع تدابير للتحقق من مدى الامتثال للالتزامات الأساسية ومضمون هذه التدابير.
    Parallèlement à la définition générale de la portée du traité, nous devons envisager les moyens de vérifier que les États respectent les obligations fondamentales découlant du traité. Comme spécifié dans le mandat, le traité devra être " effectivement vérifiable " . UN وبالإضافة إلى تحديد النطاق الأساسي للمعاهدة يجب علينا أن ننظر في كيفية التحقق من أن الدول تمتثل للالتزامات الأساسية للمعاهدة وكما توعز الولاية يتعين أن يكون من الممكن التحقق من المعاهدة فعلياً.
    [en vue d'identifier, suivant les critères préalablement définis dans la ... partie du Protocole, les événements importants indiquant un manquement éventuel aux obligations fondamentales établies par le présent Traité. UN ]بهدف التعرف، وفقا للمعايير المحددة مسبقا المبينة في الجزء ... من البروتوكول، على الظواهر الهامة التي تشير إلى احتمال عدم الامتثال للالتزامات اﻷساسية لهذه المعاهدة.
    L'UNICEF s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il devrait aider les bureaux de pays à réaliser des évaluations plus détaillées conformément à ses principaux engagements envers les enfants en situation d'urgence. UN 170 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تساعد المكاتب القطرية على ضمان إصدار تقييم واسع النطاق امتثالا للالتزامات الأساسية إزاء الأطفال في حالات الطوارئ.
    De tels actes violent également des obligations fondamentales en vertu du droit à une alimentation suffisante et du droit au plus haut niveau de santé possible. UN وتشكل هذه الأفعال أيضاً انتهاكاً للالتزامات الأساسية في إطار الحق في الغذاء الكافي والحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه.
    De tels actes contreviennent à des obligations fondamentales en ce qui concerne le droit à une nourriture suffisante, le droit de jouir du meilleur état de santé possible et le droit à la vie. UN وتشكل هذه الأفعال أيضاً انتهاكاً للالتزامات الأساسية فيما يتعلق بالحق في الغذاء الكافي والحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه والحق في الحياة.
    En exécution des obligations fondamentales énoncées à travers cette disposition de la Convention, le Sénégal a pris des mesures constitutionnelles et législatives importantes notamment : UN تنفيذاً للالتزامات الأساسية الواردة في هذا الحكم من الاتفاقية، اتخذت السنغال تدابير دستورية وتشريعية هامة، منها على وجه الخصوص:
    En outre, nous pensons que le régime de vérification doit prévoir un système solide à même de détecter aussi efficacement que possible tout non-respect des obligations fondamentales liées au Traité. UN ونؤمن، علاوة على ذلك، بأن نظام التحقق ينبغي أن ينص على إقامة نظام قوي يتسم بأكبر قدر ممكن من الفعالية لكشف حالات عدم الامتثال للالتزامات الأساسية للمعاهدة.
    Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 37 cidessus, auxquelles il est impossible de déroger. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تبرر عدم امتثالها للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 37 أعلاه، وهي التزامات لا يمكن التنصل منها.
    Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 37 ci-dessus, auxquelles il est impossible de déroger. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تبرر عدم امتثالها للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 37 أعلاه، وهي التزامات لا يمكن الخروج عنها.
    Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 37 cidessus, auxquelles il est impossible de déroger. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تبرر عدم امتثالها للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 37 أعلاه، وهي التزامات لا يمكن الخروج عنها.
    Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 37 cidessus, auxquelles il est impossible de déroger. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تبرر عدم امتثالها للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 37 أعلاه، وهي التزامات لا يمكن الخروج عنها.
    À l'issue de ces débats, il a été constaté que, si les obligations fondamentales contractées en vertu de la Convention sont les mêmes pour tous, l'approche la plus utile consistera non pas à adopter une solution unique mais à élaborer chacun une solution < < sur mesure > > pour assurer au plan interne la pleine application de la Convention. UN وأدت هذه المناقشات إلى التسليم بأن النهج الأنفع، رغم خضوع جميع الدول الأطراف للالتزامات الأساسية ذاتها التي توجبها الاتفاقية، هو قيام كل دولة طرف بإيجاد حلّ خاص بنهجها الوطني في ضمان التنفيذ الكامل للاتفاقية، لأنه لا يوجد حلّ واحد يناسب الجميع.
    " b) [D'élucider d'autres circonstances en rapport avec l'alinéa a) ci-dessus liées à un manquement aux obligations fondamentales établies par le Traité;] UN " )ب( ]أي ظروف تتصل بعدم الامتثال للالتزامات اﻷساسية المنصوص عليها في المعاهدة بخصوص الفقرة الفرعية )أ( أعلاه؛[،
    Le Comité félicite le Fonds d'avoir respecté, dans le cadre de ses interventions initiales à la suite de la catastrophe, ses principaux engagements envers les enfants en situation d'urgence, en dépit des conditions très difficiles dans lesquelles il a dû agir. UN 209 - ويشيد المجلس باليونيسيف لامتثال استجابتها الأولية للكارثة للالتزامات الأساسية للبرنامج بشأن الأطفال في حالات الطوارئ رغم انطواء البيئة على تحديات كثيرة.
    Pourcentage de situations d'urgence dans lesquelles des services de technologie de l'information sont assurés conformément aux normes établies dans le projet de révision des engagements de base pour les enfants UN النسبة المئوية لحالات الطوارئ التي تم فيها توفير خدمات تكنولوجيا الاتصالات المطلوبة وفقا للمعايير الواردة في التنقيح المقترح للالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ
    Pourcentage des demandes d'appui en renforts (depuis le recrutement officiel d'un chef d'unité jusqu'à l'arrivée d'un membre du personnel sur le terrain) honorées en moins de 56 jours (conformément aux devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise) UN النسبة المئوية من طلبات الحصول على الدعم لتوفير القدرة على تلبية الاحتياجات المفاجئة (بداية من تقديم المكتب القطري الطلب الرسمي وحتى وصول الموظف إلى البلد) في غضون 56 يوما (وفقا للالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في حالات الطوارئ).
    Situations d'urgence lors desquelles les services informatiques demandés ont été fournis en application des normes établies dans le projet de révision des devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise (en pourcentage) UN النسبة المئوية لحالات الطوارئ التي تم فيها توفير خدمات تكنولوجيا الاتصالات المطلوبة وفقا للمعايير الواردة في التنقيح المقترح للالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في إطار العمل الإنساني.
    Pourcentage de situations humanitaires importantes pour lesquelles l'UNICEF rend compte mensuellement des progrès réalisés par rapport à un petit nombre d'indicateurs de résultat alignés sur les Principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire UN النسبة المئوية للحالات الإنسانية الرئيسية التي قامت فيها اليونيسيف بالإبلاغ الشهري عن التقدُّم المحرز على أساس عدد صغير من مؤشرات النتائج الموحّدة للالتزامات الأساسية لصالح الأطفال
    Conformément à ses principales obligations découlant de la ratification de la Convention, le Turkménistan a pris des mesures législatives, judiciaires et administratives qui interdisent et préviennent toute manifestation de discrimination à l'égard des femmes et qui garantissent leur égalité devant la loi sans aucune discrimination fondée sur le sexe. UN ووفقاً للالتزامات الأساسية المنبثقة من التصديق على الاتفاقية، تنفذ تركمانستان التدابير التشريعية والقضائية والإدارية لحظر ومنع أي مظهر من مظاهر التمييز ضد المرأة وضمان المساواة أمام القانون دون أي تمييز على أساس الجنس.
    Or les dispositions relatives aux violations graves d'obligations essentielles vont très au-delà de la codification du droit international coutumier. UN والأحكام المتصلة بالإخلالات الجسيمة للالتزامات الأساسية تتجاوز كثيرا تدوين القانون الدولي العرفي.
    Les États ne peuvent pas invoquer les dommages économiques infligés par les crises pour justifier des actions ou des omissions constitutives de violations d'obligations fondamentales en matière de droits de l'homme. UN ولا يمكن للدول أن تتذرع بالأضرار الاقتصادية الناجمة عن الأزمات لتبرير اتخاذ إجراءات أو عدم اتخاذ إجراءات يشكل كل منهما انتهاكاً للالتزامات الأساسية في مجال حقوق الإنسان.
    9. Mise en œuvre des principaux engagements collectifs relatifs aux apprentissages primaires dans les situations d'urgence déclarées, y compris en ce qui concerne la responsabilisation du module de l'éducation et la préparation aux situations d'urgence UN 9 - التنفيذ الكامل للالتزامات الأساسية تجاه الأطفال من أجل توفير خدمات التعلّم المبكر والتعليم في حالات الطوارئ المعلنة، بما يشمل المساءلة والاستعداد الجماعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more