Il appelle donc, de toute urgence, au respect des obligations juridiques et des engagements pris en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي. |
Ces graves violations constituent une menace pour la paix et la sécurité et sont des cas de non-respect des obligations juridiques internationales. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
En conséquence, et conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, dire et juger que : | UN | وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا، أن تقرر وتعلن أن: |
En conséquence, et conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, dire et juger que : | UN | وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا. أن تقرر وتعلن بأن: |
La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. | UN | ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي أو للالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون. |
Il a mis en place des contrôles internes efficaces pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et de leurs composants, conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ووضعت كندا تدابير مراقبة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا للالتزامات القانونية الدولية. |
Il fallait toutefois renforcer sa capacité à surveiller le respect des obligations juridiques. | UN | غير أن قدرتها على رصد الامتثال للالتزامات القانونية وكفالة هذا الامتثال بحاجة إلى تعزيز. |
Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. | UN | وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des obligations juridiques définies par la Cour. | UN | ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة. |
La Cour a été l'interprète officiel des obligations juridiques des États au titre de la Charte. | UN | وكانــت المفســر الموثوق للالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الــدول بموجب الميثاق. |
S'acquitter des obligations juridiques des conventions et cadres politiques internationaux, existants et futurs, concernant les produits chimiques et les déchets; | UN | تحقيق الامتثال للالتزامات القانونية للاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات المستقبلية؛ |
En conséquence, et conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, dire et juger que : | UN | وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا، أن تقرر وتعلن أن: |
Aux yeux de la délégation sri-lankaise, ces dispositions sont conformes aux obligations juridiques prévues par les instruments en vigueur et jettent les bases d'un solide régime juridique de protection de la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وفي نظر وفد سري لانكا، تعتبر هذه اﻷحكام مطابقة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الصكوك السارية، وهي ترسي أسس نظام قانوني راسخ من أجل حماية أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Il importe de souligner que tout mécanisme d'établissement de la vérité doit être pleinement conforme aux obligations juridiques internationales de l'État et jouir d'une indépendance totale, y compris du point de vue de la sélection de ses membres et des aspects budgétaires. | UN | ومن المهم تأكيد أن آلية تقصي الحقائق يجب أن تمتثل بالكامل للالتزامات القانونية الدولية للدولة وأن تكون مستقلة تماماً، بما في ذلك اختيار أعضاء اللجنة والاعتبارات المتعلقة بالميزانية. |
En outre, nous évoquerons brièvement les obligations juridiques existantes dans d'autres domaines du droit international, comme les droits de l'homme, y compris le concept de développement durable, dans la mesure où elles présentent quelque intérêt aux fins du sujet. | UN | وسيجري أيضا تقديم عرض موجز للالتزامات القانونية القائمة ذات الأهمية لهذا الموضوع التي تنشأ في سياق مجالات القانون الدولي الأخرى، مثل حقوق الإنسان. وسيتضمن ذلك مفهوم التنمية المستدامة. |
Les moratoires sur les expérimentations décrétés unilatéralement ne peuvent remplacer les obligations juridiques découlant du TICE. | UN | ولا يمكن أن تكون حالات الوقف الاختياري للتجارب النووية المعلنة من طرف واحد بديلاً للالتزامات القانونية في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En outre, il prie instamment le Yémen de respecter l'état de droit et de protéger les droits de l'homme, notamment à l'égard des femmes et des personnes vulnérables, comme les enfants, conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، مثل الأطفال. |
Agir différemment constitue une violation des obligations légales internationales. | UN | والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. |
Nous rappelons également les engagements pris par les États dans le Consensus de Monterrey, et à plusieurs reprises depuis lors, qui n'ont pas encore été honorés, mais qui constituent des interprétations officielles de leurs obligations juridiques. | UN | ونحن نشير أيضاً إلى التعهدات التي قدَّمتها الدول في توافق آراء مونتيري وفي مرات عديدة منذ ذلك الوقت والتي لم تتحقق بعد ولكنها تشكّل تفسيرات رسمية للالتزامات القانونية لتلك الدول. |
Réaffirmant l'importance de la mise en œuvre rapide des engagements juridiques figurant dans les accords multilatéraux sur l'environnement, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية التنفيذ السريع للالتزامات القانونية الواردة في الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف، |
Les entretiens ont révélé que, si elles savaient parfaitement que la protection des civils incombait en premier lieu aux gouvernements des pays hôtes, les missions comprenaient moins bien leur propre obligation légale d'agir, y compris par la force, quand les gouvernements en question ne pouvaient ou ne voulaient pas le faire. | UN | ٤٠ - كشفت المقابلات عن أن من المفهوم على نطاق واسع في البعثات كون المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الحكومة المضيفة، كما كشفت عن فهم أقل للالتزامات القانونية للبعثة بالتصرف، بما في ذلك عن طريق استخدام القوة، عندما لا تستطيع الحكومات المضيفة التصرف أو لا ترغب في ذلك. |
De même, l'entrée en vigueur au plus tôt du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituerait une étape essentielle sur la voie du désarmement nucléaire; un moratoire volontaire sur les essais nucléaires, bien qu'important, ne peut remplacer les obligations légale pertinentes. | UN | وبالمثل فإن دخول معاهدة حظر التجارب حيّز النفاذ في أقرب وقت ممكن سيكون خطوة أساسية في اتجاه نـزع السلاح النووي؛ وأي وقف اختياري للتجارب النووية، ولو كان ملموساً، لا يمكن أن يكون بديلاً للالتزامات القانونية ذات الصلة. |
La durée moyenne de détention provisoire n'est pas conforme aux obligations légales de la Guinée aux plans national et international. | UN | ولا يمتثل متوسط فترة الاحتجاز للالتزامات القانونية لغينيا على الصعيدين الوطني والدولي. |
iv) Contrôle du respect des dispositions de la loi en veillant à ce que toutes les parties prenantes s'acquittent de leurs obligations légales et obéissent aux directives qu'elle leur a données dans ce sens. | UN | `4 ' إنفاذ الامتثال عن طريق الإيعاز إلى جميع الأطراف المعنية وضمان امتثالها للالتزامات القانونية وتمسكها بها حسب المطلوب بموجب التشريعات القائمة. |
Nous croyons que les forces politiques de la Douma d'État qui s'opposent au retrait des troupes, seront à leur tour sensibilisées par les engagements juridiques de la Fédération de Russie. | UN | ونحن نعتقد أن القوى السياسية في الدوما التي تعارض انسحاب القوات ستكون حساسة أيضا بالنسبة للالتزامات القانونية المترتبة على الاتحاد الروسي. |