Pendant la période considérée, le Procureur s'est rendu à Belgrade à deux reprises pour rencontrer les autorités serbes. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، سافر المدعي العام مرتين إلى بلغراد للالتقاء بالسلطات الصربية. |
Ce qui est nécessaire maintenant, c'est que les donateurs fassent le chemin nécessaire pour rencontrer l'Afrique à mi-parcours, ce qui à bien des égards, était entendu si l'Afrique faisait la preuve de son sérieux. | UN | ومن الضروري الآن أن يتقدم المانحون للالتقاء مع أفريقيا في منتصف الطريق، وذلك هو الفهم العام إن دللت أفريقيا على جديتها. |
Il sera heureux de rencontrer la délégation du Maroc pour discuter de toutes ses préoccupations. | UN | وأعرب عن استعداده للالتقاء بوفد المغرب لتناول أي شواغل في هذا الصدد. |
Les délégations intéressées ont eu la possibilité de rencontrer cinq prestataires potentiels de services de santé. | UN | وأتيحت الفرصة للوفود المهتمة بهذا اﻷمر للالتقاء بخمسة موردين محتملين لخدمات الرعاية الصحية. |
En outre, le Président de l'Association a décidé de se rendre dans différentes régions pour y rencontrer des journalistes serbes du Kosovo et les encourager à devenir membres de l'Association. | UN | وفضلا عن ذلك، اتخذ رئيس الرابطة تدابير للسفر إلى المناطق للالتقاء مع صحفيي صرب كوسوفو لحثهم على الانتماء إلى الرابطة. |
Il offrait à des gens d'origine et de formation diverses des possibilités de se rencontrer et d'échanger leurs vues. | UN | ويتيح هذا الطريق الفرص لأشخاص من خلفيات متنوعة للالتقاء وتبادل الآراء. |
C'était la première occasion donnée à certains acteurs clefs de se réunir pour engager un débat ciblé. | UN | وكانت الحلقة الدراسية هي الفرصة الأولى بالنسبة لبعض الجهات الفاعلة الرئيسية للالتقاء وإجراء مناقشات مركزة. |
Il avait rencontré les pays de la CARICOM et avait l'intention de se rendre à Washington pour rencontrer l'OEA. | UN | وقال إنه قد التقى ممثلي بلدان الجماعة الكاريبية، ويعتزم زيارة واشنطن للالتقاء بممثلي منظمة الدول الأمريكية. |
Le Rapporteur spécial a aussi saisi cette occasion pour rencontrer des représentants de certaines organisations non gouvernementales particulièrement intéressées par son mandat. | UN | كما اغتنم المقرر الخاص الفرصة للالتقاء بممثلي بعض المنظمات غير الحكومية التي تبدي اهتماما خاصا بولايته. |
En outre, l'équipe a effectué une brève visite à N'Djamena pour rencontrer le Président Deby. | UN | وفضلا عن ذلك، أجرى الفريق أيضا زيارة قصيرة إلى نجامينا للالتقاء بالرئيس ديبي. |
On est là pour rencontrer tes amis, et on va te montrer ce qu'"embarraser" veut dire. | Open Subtitles | نحن هنا للالتقاء بأصدقائك وسنريك كيف يكون الاحراج |
La HautCommissaire a demandé que sa conseillère soit autorisée à se rendre au Timor occidental pour visiter les camps de réfugiés et à Jakarta pour rencontrer des représentants du Gouvernement. | UN | وطلبت المفوضة السامية الإذن للمستشارة الشخصية كي تسافر إلى تيمور الغربية لتقوم بزيارة مخيمات اللاجئين هناك وإلى جاكرتا للالتقاء مع المسؤولين الحكوميين. |
Chaque événement de ce type s'est avéré une occasion profitable pour les membres du personnel du Bureau de rencontrer des statisticiens officiels et de les inviter à formuler des observations. | UN | وقد أتاحت كل مناسبة من هذه المناسبات فرصا قيِّمة لموظفي المكتب للالتقاء بالإحصائيين الرسميين والتماس تعليقاتهم. |
J'ai récemment assisté à une cérémonie de remise de diplômes au cours de laquelle j'ai eu l'occasion de rencontrer beaucoup de jeunes esprits. | UN | وقد حضرت مؤخراً حفل تخرُّج كان فرصة سانحة للالتقاء بالعديد من العقول الشابة. |
Le Gouvernement a exprimé sa volonté de rencontrer la famille au Koweït ou à l'étranger afin d'examiner ce cas plus à fond. | UN | وأعربت الحكومة عن استعدادها للالتقاء بأسرة الشخص المختفي في الكويت أو في الخارج لمواصلة دراسة الحالة. |
25 déplacements du chef de mission et de ses collaborateurs directs dans la zone temporaire de sécurité et les zones adjacentes pour y rencontrer les dirigeants des communautés | UN | 25 زيارة ميدانية يقوم بها رئيس البعثة وكبار الإداريين للالتقاء بمسؤولين رفيعي المستوى في المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
Les survivants ainsi sélectionnés ont été conviés à se rendre à l'hôpital local pour y rencontrer la Mission d'enquête le jour de la visite de cette dernière. | UN | وطُلب من هؤلاء الناجين الحضور إلى المستشفى المحلي في يوم الزيارة الميدانية للالتقاء ببعثة التحقيق. |
Je suis heureux aussi que le Premier Ministre Kostunica et le Premier Ministre Kosumi aient exprimé l'intention de se rencontrer. | UN | وأرحب أيضا بالعزم الذي أعرب عنه رئيس الوزراء كوستونيتشا ورئيس الوزراء كوسومي للالتقاء. |
Les archétypes de sororité et de maternité relient les femmes à un niveau profond. Les femmes en prennent conscience lorsqu'elles ont la chance de se réunir dans des cercles. | UN | إذ تجمع نماذج الأخوات والأمومة النساء بعمق، وتعي النساء ذلك عندما تتاح لهن الفرصة للالتقاء في دوائر. |
Ils étaient disposés à rencontrer les autorités zaïroises, à condition que le moment et le lieu de la rencontre soient acceptables pour les deux parties. | UN | وقالوا إنهم مستعدون للالتقاء مع السلطات في زائير بشرط موافقة الطرفين على موعد ومكان اللقاء. |
L'organisation recourt aux technologies de la communication pour organiser des rencontres dans un espace virtuel. | UN | وتستخدم المنظمة تكنولوجيات الاتصالات للالتقاء في المحيط الافتراضي. |
Elle a pu s'entretenir avec son avocat et des proches parents et passer des appels téléphoniques. | UN | ومُنحت صاحبة الشكوى فرصة للالتقاء بمحاميها وأقاربها ولإجراء مكالمات هاتفية. |
J'ai eu rendez-vous avec lui pour avoir le nom de son contact, mais il n'est pas venu. | Open Subtitles | رتبت للالتقاء به كان سيخبرني باسم المتصل، لكنه لم يحضر |
Le Comité de coordination timorais du Front diplomatique a déjà annoncé qu'il était disposé à rencontrer le Ministre Alatas. | UN | سبــق للجنة التنسيــق التيمورية للجبهــة الدبلوماسية أن أكدت استعدادها للالتقاء بالوزير العطــاس. |
:: 30 visites du chef de la Mission et de ses collaborateurs directs auprès de dirigeants communautaires dans la Zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | :: 30 زيارة ميدانية قام بها رئيس البعثة وكبار الإداريين للالتقاء بمسؤولين رفيعي المستوى على صعيد المجتمع المحلي في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |