La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. | UN | وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة. |
Considérant que le Guatemala réunit les conditions pour passer à une nouvelle étape de coopération et d'assistance technique, et qu'il faut favoriser ce passage, | UN | وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك، |
Le passage à une industrie à faible intensité de carbone est fondamental pour le passage à une économie verte. | UN | إذ إنَّ الانتقال إلى صناعة قليلة الانبعاثات الكربونية هو أمر أساسي للانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية، |
On a déjà établi un plan de travail en vue du passage aux normes IPSAS. | UN | وقام المكتب بتقييم ما يتعين عليه القيام به في التحضير للانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. | UN | كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن. |
Nous savons que les familles et surtout les enfants payent le prix social de la transition à une économie de marché. | UN | نحن على بينة من أن الأسر، ولا سيما الأطفال، هم الذين يدفعون الثمن الاجتماعي للانتقال إلى اقتصاد سوقي. |
Le rapport examine deux options pour passer à un cycle quadriennal et assurer la synchronisation, ce qui devrait guider les travaux de l'Assemblée à cet égard. | UN | ويبحث التقرير خيارين للانتقال إلى دورة مدتها أربع سنوات لكفالة المواءمة مما يساعد الجمعية العامة على إجراء مداولات مستنيرة في هذا الشأن. |
Des processus complexes et très souvent controversés pour passer à la démocratie et à une économie de marché sont entrepris essentiellement de manière empirique, et parfois dans un contexte très contradictoire. | UN | ويجري اﻵن تنفيذ عمليات معقدة، وكثيرا ما تكون مثار جدل، للانتقال إلى الديمقراطية والاقتصـــاد السوقــي على أساس تجريبي إلى حد بعيد، وفي وضع يتسم بتناقض بالغ في بعض اﻷحيان. |
Prenant la parole devant les quelque 2 000 délégués rassemblés, le Président Karzaï s'est déclaré favorable à l'accord, qui serait en vigueur jusqu'en < < 2024 et au-delà > > , le présentant comme une < < chance pour passer à la stabilité > > . | UN | وألقى الرئيس كرزاي كلمة أمام أكثر من 000 2 من النواب المجتمعين دعما للاتفاق الذي سيظل ساري المفعول حتى عام 2024 وما بعده، باعتباره يمثل فرصة للانتقال إلى مرحلة الاستقرار. |
Grâce au temps et aux efforts consacrés à la question, la Commission était fin prête pour le passage à l'an 2000. | UN | فقد كانت المنظمة على أتم الاستعداد للانتقال إلى عام 2000 نتيجة ما تم بذله من وقت وجهد مهمين. |
L'ONU continue de fonctionner normalement, mais se prépare au passage à un autre scénario. | UN | وستواصل الأمم المتحدة أداء مهامها كالمعتاد، وإن كانت ستستعد للانتقال إلى سيناريو آخر. |
Le Gouvernement appuie le passage à un système de scrutin proportionnel afin que les résultats des élections soient plus représentatifs. | UN | وتعكف الحكومة على إدخال إصلاح للانتقال إلى نظام للتمثيل النسبي يعكس على نحو أفضل نتائج الانتخابات. |
Plusieurs délégations ont précisé que le cadre décennal de programmation pouvait également être l'un des principaux catalyseurs de la transition vers une économie verte. | UN | وشدد العديد من الوفود على أن إطار العمل العشري يمكن أن يكون محفزا رئيسيا للانتقال إلى الاقتصاد المراعي للبيئة. |
Il est vital de préparer la transition vers une agriculture régénératrice, peu dépendante des intrants externes. | UN | وأضاف قائلا إن من الأمور الحيوية التجهيز للانتقال إلى مرحلة المدخلات الخارجية المنخفضة والزراعة التجديدية. |
En prévision du passage aux normes IPSAS, le traitement particulier des engagements non réglés et les nouvelles procédures comptables définies pour les biens immobiliers, les immobilisations corporelles et les stocks ont été expliqués aux missions hors Siège. | UN | وفي إطار التحضير للانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فُسرت للبعثات الميدانية أساليب التعامل الخاص مع الالتزامات غير المصفاة، والإجراءات المحاسبية الجديدة المستخدمة بالنسبة للعقارات، والأصول الثابتة، والمخزون |
Le HCR a reconnu que les membres de ses groupes de travail n'avaient pas les compétences voulues et que l'ampleur des tâches liées à la préparation du passage aux normes IPSAS avait été mal évaluée au départ. | UN | وأقرت المفوضية بأن الفريق العامل التابع لها لم يضم أشخاصا من ذوي المهارات المطلوبة وبأن نطاق المهام التي يقتضيها التحضير للانتقال إلى نظام المعايير المذكور لم تُقدر منذ البداية بالدقة اللازمة. |
Pour d'autres, l'économie verte consistait en l'adoption d'une série de politiques permettant de passer à un développement à faible émission de carbone. | UN | واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون. |
Le moment est venu de passer à la phase suivante des négociations intergouvernementales. | UN | الآن هو الوقت المناسب للانتقال إلى المرحلة المقبلة في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Permettez-moi de rappeler que des petits États insulaires en développement vulnérables comme la Dominique ont besoin de temps pour s'adapter à la transition à un régime commercial mondial entièrement libéralisé. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أن الدول الجزرية الصغيرة الضعيفة، مثل دومينيكا، تحتاج إلى وقت لكي تتكيَّف للانتقال إلى نظام تجاري عالمي متحرر بمعنى الكلمة. |
7. Approuver un plan révisé pour le passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public, accompagné d'un budget révisé afin d'inclure le coût de la modernisation du logiciel | UN | اعتماد خطة منقحة للانتقال إلى العمل بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، مع إعداد ميزانية منقحة تتضمن تكلفة تحديث البرامج الحاسوبية |
Le FNUAP a établi un plan opérationnel pour le passage au système de budgétisation axé sur les résultats. | UN | أعدّ الصندوق خطة تنفيذية للانتقال إلى الميزنة المستندة إلى النتائج. |
Services de sécurité. En raison du déménagement au camp de Pleso, il n’a pas été nécessaire de louer des services de sécurité, la sécurité du camp étant assurée par les gardes militaires. | UN | ٨١ - خدمات اﻷمن - نتيجة للانتقال إلى معسكر بليزو لم تستخدم أية خدمات أمنية. وتولى الحرس العسكري توفير اﻷمن في المعسكر. |
Quel que soit leur niveau de développement, les pays devront redoubler d'efforts pour s'orienter vers un développement durable. | UN | 63 - ويتعين على البلدان في جميع مراحل التنمية مضاعفة جهودها للانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Une telle coopération témoignerait d'une réelle volonté de transition démocratique. | UN | وسوف يكون هذا التعاون دليلاً على النيّة الجادة للانتقال إلى الديمقراطية. |
Le transfert à Bonn amènerait à libeller une proportion importante de ces dépenses en deutsche marks. | UN | ونتيجة للانتقال إلى بون سيُتكبد جزء لا بأس به من النفقات بالمارك اﻷلماني. |
Dans toute la mesure possible, les salariés occupant un emploi assisté recevront une formation complémentaire et le soutien nécessaire à leur transition vers un emploi ordinaire. | UN | وكلما أمكن، سوف يزود الموظفون الذين يعملون في وظائف مدعومة بمهارات إضافية وبالدعم اللازم للانتقال إلى التوظيف المفتوح. |