"للانقسام" - Translation from Arabic to French

    • division
        
    • divisions
        
    • clivage
        
    • indivisibilité
        
    Au lieu d'aboutir à un plus grand respect et une plus grande tolérance, elle était devenue un instrument de division. UN وبدلا من أن يؤدي القرار إلى المزيد من الاحترام والتسامح، أصبح أداة للانقسام.
    Il ne faut donc pas permettre que la religion et la culture deviennent des sources de division. UN ومن ثم، يجب عدم السماح بأن يصبح الدين والثقافة منبعا للانقسام.
    La démocratie doit être une force d'unité et non pas de division. UN ولا بـد أن تكون الديمقراطية مصدرا للوحدة، وليس للانقسام.
    — Des politiques publiques conçues pour remédier aux inégalités sociales, sources de divisions, et respectant le pluralisme et la diversité; UN ● اتباع سياسات عامة تسعى الى التغلب على أوجه التباين المحدثة للانقسام الاجتماعي وتحترم التعددية والتنوع؛
    À mon sens, prétendre que ce vote est de nature à créer des divisions ou antidémocratique révèle une curieuse interprétation de la démocratie, car décider par un vote est le travail quotidien de tous les parlements démocratiques. UN وأرى أن التظاهر بأن هذا التصويت يؤدي للانقسام أو أنه غير ديمقراطي يكشف عن فهم غريب للديمقراطية، لأن اتخاذ القرارات عن طريق التصويت هو العمل اليومي لجميع البرلمانات الديمقراطية.
    C'est pourquoi la série de pourparlers en cours à Abuja est tellement importante et doit être déterminante, malgré les graves difficultés rencontrées avant l'ouverture de ces pourparlers du fait du clivage au sein du MLS. UN ولهذا السبب تعد الجولة الحالية من مباحثات أبوجا مهمة للغاية ويجب أن تكون حاسمة، على الرغم من الصعوبات الجمّة التي جرت مواجهتها في التمهيد للمباحثات، نتيجة للانقسام في حركة تحرير السودان.
    Nous estimons qu'il est très regrettable que la Déclaration, qui aurait dû être adoptée à l'unanimité, soit devenue une source de division. UN ونحن نجد أنه من المؤسف كثيرا أن الإعلان، الذي كان ينبغي اعتماده بالإجماع، أصبح باعثا للانقسام.
    Dans les circonstances actuelles et compte tenu de la division des États Membres, il semble que l'on ne pourrait réaliser un consensus suffisant que sur l'idée de l'augmentation du nombre de membres non permanents. UN وفي الظروف الحالية، ونظرا للانقسام بين الدول اﻷعضاء، يبدو من غير الممكن التوصل إلى توافق آراء كاف إلا فيما يتعلق بفكرة زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين.
    43. L'examen du projet de résolution ne pourrait être qu'une cause de division. UN ٤٣ - إن النظر في مشروع القرار لن يكون إلا سببا للانقسام.
    Ce cadre repose sur le principe que la diversité de l'humanité est et a toujours été une source de force et non un motif de division. UN ومن اﻷمور الحيوية بالنسبة لهذا اﻹطار الافتراض بـأن تنــوع الجنس البشــري كــان دائما ولا يزال مصدر قوة وليس سببا للانقسام.
    Si toutes confessent le même Dieu, il n'y a pas de raison que les pratiques pour parvenir à ce Dieu, aussi différentes soient-elles, puissent être source de division, de haine, voire de guerre. UN فإذا كانوا يؤمنون جميعا بإله واحد، فليس هناك أي سبب لكي تكون فرادى ممارساتهم للتقرب إلى ذلك الإله، مهما كانت مختلفة، مصدر للانقسام والكراهية، بل والحرب.
    Si ces éléments sont susceptibles de fournir de base à la poursuite des débats, il faut éviter de donner des interprétations subjectives des menaces actuelles et nouvelles, lesquelles interprétations constituent la raison principale de la division que le présent débat provoque au sein de cette instance. UN وفي حين يمكن أن تقدم هذه العناصر أساسا لمواصلة المناقشة، فلا بد من تفادي التفسير الذاتي للتهديدات الحالية والناشئة، وهو السبب الأساسي للانقسام في المناقشة داخل هذه المنظمة.
    Rien de productif ne saurait émaner de la division et de l'affrontement, qui ne feraient qu'entamer l'élan indispensable à la nécessaire lutte contre le racisme. UN ونفى أن يكون للانقسام والمواجهة أية فوائد، إذ أنهما لن يؤديا إلا إلى إعاقة العمل النشط الذي تدعو إليه الحاجة لمناهضة العنصرية.
    < < Elles sont favorables pour peu que nous saisissions véritablement à quel point la diversité culturelle et religieuse est une source de vitalité et non une cause de division et d'affrontement... UN ' ' التوقعات تكون إيجابية إذا فهمنا تماما أن التنوع الثقافي والديني مصدر للقوة، وليس سببا للانقسام والمواجهة...
    La réforme du Conseil de sécurité s'avère être une question particulièrement complexe qui crée des divisions. UN ويتبين لنا أن إصلاح مجلس الأمن مسألة شديدة التعقد، مسببة للانقسام.
    L'appartenance ethnique, la religion, la culture, la langue et la race ne doivent pas devenir une source de divisions. UN ويجب ألا يسمح للعرق والدين والثقافة واللغة والجنس أن تصبح مصدرا للانقسام.
    La vigilance des autorités doit être maintenue, afin que des incidents aussi traumatisants et sources de divisions et de haine communautaires ne se reproduisent pas. UN ويتعين أن تظل السلطات على حذر للحيلولة دون تكرار وقوع هذه اﻷحداث المفزعة التي تعتبر أسبابا للانقسام والكراهية بين المجتمعات.
    Mais une telle réforme rendrait-elle vraiment le Conseil plus représentatif et efficace? À mon avis, une réforme centrée sur des sièges nationaux permanents aurait pour effet d'accentuer les divisions entre les Membres et de susciter des rivalités nationales. UN فهل نعتقد أن مثل ذلك الإصلاح سيجعل المجلس أكثر تمثيلا وفعالية حقا؟ إنني أرى أن الإصلاح الذي يتمحور حول المقاعد الوطنية الدائمة سيكون أكثر إثارة للانقسام بين الأعضاء وسيؤدي إلى منافسات وطنية.
    Malheureusement, au sein de la Troisième Commission, les questions des droits de l'homme restent très politisées, entraînent des divisions et sont centrées sur certains pays, au mépris des principes universels de coopération et de dialogue. UN والمؤسف أن مسائل حقوق الإنسان، ضمن اللجنة الثالثة، لا تزال إلى حد كبير مسيسة ومدعاة للانقسام ومفصلة على قياس بلدان بعينها، بازدراء لمبدأي التعاون والحوار العالمية.
    Toutefois, la délégation australienne s'est abstenue lors du vote du projet de résolution en raison de la déception profonde et persistante que lui inspirent les discussions politiques qui ont suscité des divisions au cours de la Conférence mondiale. UN وبينت أن وفد بلادها امتنع عن التصويت على مشروع القرار لما يشعر به من خيبة أمل عميقة ومتواصلة إزاء ما دار من مناقشات كانت مبعثا للانقسام أثناء انعقاد المؤتمر العالمي.
    La communauté internationale devrait coopérer étroitement avec ces entités, particulièrement les organisations paysannes, compte tenu du clivage qui existe traditionnellement entre les zones rurales et les zones urbaines. UN وبإمكان المجتمع الدولي أن يتعاون معها تعاونا وثيقا، لا سيما مع منظمات الفلاحين نظرا للانقسام التاريخي بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    Elle a demandé comment les rapporteurs spéciaux traduisaient dans la pratique les principes de l'interdépendance et de l'indivisibilité des droits. UN وسألت عن كيفية تطبيق المقررين الخاصين عملياً لمبدأ الاعتماد المتبادل وعدم قابلية الحقوق للانقسام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more