La création d'un conseil de la Méditerranée, par l'association d'États méditerranéens au niveau des ministres des affaires étrangères faciliterait la coopération au niveau politique le plus élevé. | UN | إن إنشاء مجلس للبحر المتوسط عن طريق رابطة لدول البحر المتوسط على مستوى وزراء الخارجية، من شأنه أن يسهل التعاون على أعلى مستوى سياسي. |
Le protocole amendé se caractérise essentiellement par le fait qu'il porte maintenant sur le bassin hydrologique de la Méditerranée, comprend pour la première fois des dispositions prévoyant des sanctions en cas de non-respect et prévoit la mise au point d'un système d'établissement de rapports. | UN | ومن الملامح الرئيسية للبروتوكول المعدل أنه يغطي الحوض المائي للبحر المتوسط وإدراج حكم لأول مرة يقضي بفرض عقوبات في حالات عدم الامتثال، ووضع نظام للإبلاغ. |
Nous pouvons, nous voulons encourager cette relation en créant de nouvelles politiques qui nous rapprochent des pays du sud de la Méditerranée, dans le dessein de faire de cette mer un bassin de paix et de coexistence harmonieuse entre les différentes civilisations et religions. | UN | ويمكننا تعزيز هذه العلاقة، ونحن نريد ذلك، بانتهاج سياسات جديدة لتقريبنا من بلدان السواحل الجنوبية للبحر المتوسط بهدف جعل هذا البحر حوضا للسلام والتعايش في انسجام بين الحضارات والأديان المختلفة. |
Plan d'action pour la Méditerranée du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PAM) | UN | خطة عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة للبحر المتوسط |
Ces travaux contribuent à la mise en oeuvre du plan pour la Méditerranée et de son programme du Programme coordonné de surveillance continue et de recherche en matière de pollution dans la Méditerranée (MEDPOL). | UN | وهذا العمل هو إسهام في تنفيذ خطتها للبحر المتوسط وبرنامجها الخاص بتلوث البحر المتوسط. |
Il a abrité une Conférence africaine d'experts et un Forum méditerranéen préparatoires à la Conférence de Beijing. | UN | واستضاف أيضا مؤتمرا أفريقيا للخبراء ومحفلا للبحر المتوسط قبل أن يبدأ مؤتمر بيجين. |
Cet Institut s'emploie actuellement à mettre au point un projet de convention internationale sur la navigation de plaisance en Méditerranée, qui vise à établir un régime propre à une activité qui n'a cessé de se développer sur toutes les mers du globe, tenant compte toutefois des spécificités de cette mer Méditerranée semi-fermée. | UN | ويعمل هذا المعهد في الوقت الراهن على وضع مشروع اتفاقية دولية بشأن اﻹبحار الترفيهي في البحر المتوسط تستهدف وضع نظام محدد يتصل بأنشطة تتطور باستمرار في جميع بحار العالم، مع مراعاة الظروف الخاصة للبحر المتوسط شبه المغلق. |
Des plans précis ont été mis en oeuvre, mobilisant des moyens matériels très importants et un nombre considérable d'agents, et ce dans le but d'une surveillance très étroite du trafic des drogues, en particulier au niveau des frontières, où un dispositif a été installé couvrant toute la côte méditerranéenne. | UN | وتم تنفيذ خطط مفصلة عُبئت لها موارد بشرية ومادية كبيرة من أجل المراقبة الصارمـة لعمليات الاتجـار بالمخدرات ولا سيمـا فــي مناطق الحدود، حيـث أقيمـت آليـة تغطـي كــل الخـط الساحلي للبحر المتوسط. |
Le Partenariat stratégique pour le grand écosystème marin de la Méditerranée répondait directement aux priorités des pays du bassin méditerranéen. | UN | استجابت الشراكة الاستراتيجية بشأن النظام الإيكولوجي البحري الكبير للبحر المتوسط استجابة مباشرة لأولويات بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط. |
23. L'observateur de l'Assemblée parlementaire de la Méditerranée a prononcé une déclaration. | UN | 23- وأدلى بكلمة المراقب عن الجمعية البرلمانية للبحر المتوسط. |
Située à l'extrémité sud de l'Europe et au coeur géographique et stratégique de la Méditerranée, Malte réaffirme son attachement aux idéaux de l'intégration européenne ainsi qu'à ceux de l'unité méditerranéenne. | UN | ومالطة، التي تقع في الطــرف الجنوبــي ﻷوروبــا وفــي مركــز القلــب الجغرافــي والاستراتيجي للبحر المتوسط - تتمسك بالتزامها بمثل التكامل اﻷوروبي فضلا عن وحدة البحر المتوسط. |
Il est clair, donc, que les défis et les périls qui menacent la stabilité du continent africain se répercutent sur la région méditerranéenne et affaiblissent les capacités et les potentialités de coopération et d'assistance entre la rive nord et la rive sud de la Méditerranée. | UN | ومن ثم، فإن من الواضح أن التحديات والأخطار التي تهدد استقرار القارة الأفريقية لها انعكاسات في منطقة البحر الأبيض المتوسط وتقوض قدرات وإمكانات التعاون والمساعدة بين الشواطئ الشمالية والجنوبية للبحر المتوسط. |
Le Protocole pour la protection de la mer Méditerranée contre la pollution due à des sources et activités terrestres à la Convention pour la protection du milieu marin et du littoral de la Méditerranée est entré en vigueur le 11 mai 2008. | UN | وفى البحر المتوسط، دخل بروتوكول حماية البحر المتوسط من التلوث من المصادر والأنشطة البرية التابع لاتفاقية حماية البيئة البحرية والإقليم الساحلي للبحر المتوسط حيز السريان في 11 أيار/مايو 2008. |
Nous en avons un bon exemple avec l'Assemblée parlementaire de la région méditerranéenne, dont le siège est à Malte, et qui vise à rassembler tous les États riverains de la Méditerranée sur un pied d'égalité afin d'examiner les problèmes qui se posent et de prendre des décisions sur les questions intéressant directement les pays de la région. | UN | ومن الأمثلة على تلك المبادرات الجمعية البرلمانية للبحر المتوسط التي يقع مقرها في مالطة، والتي تهدف إلى الجمع بين كل الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط على قدم المساواة لدراسة المسائل واتخاذ القرارات بشأن المسائل ذات الاهتمام المباشر لبلدان المنطقة. |
Telle est la démarche qu'ont choisie les membres de l'Union européenne lors de l'élaboration des plans d'action nationaux pour la Méditerranée. | UN | وهذا هو النهج الذي اختارته البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إطار وضع خطط عمل وطنية للبحر المتوسط. |
Les ministres se sont félicités de l'initiative de Malte de créer un conseil pour la Méditerranée et d'un groupe de travail pour la Méditerranée dans la CSCE. | UN | ورحب الوزراء كذلك بمبادرة مالطة ﻹنشاء مجلس للبحر المتوسط وبإنشاء فريق عامل معني بالبحر المتوسط في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le Maroc est déjà partenaire d'une vingtaine de projets dans le cadre du Plan solaire méditerranéen de l'Union pour la Méditerranée, et vise à porter sa part d'électricité provenant de sources renouvelables à 20 % d'ici 2012. | UN | وذكر أن المغرب يشارك بالفعل في نحو 20 مشروعاً ضمن الخطة الشمسية للبحر المتوسط الخاصة بالاتحاد من أجل البحر المتوسط، ويهدف إلى زيادة نسبة الكهرباء المنتجة من مصادر متجددة إلى 20 في المائة بحلول عام 2012. |
Cette initiative transférerait au théâtre méditerranéen l'expérience accumulée dans l'espace paneuropéen, conformément à la distinction bien connue entre coopération pour la sécurité et dimension humaine. | UN | ومن شأن هذه المبادرة أن تدخل في الصورة بالنسبة للبحر المتوسط الخبرة المجمعة في كامل المنطقة اﻷوروبية، وفقا للتمييز البين بين التعاون اﻷمني والبعد اﻹنساني. |
Malte croit fermement qu'une telle coopération, basée sur le dialogue et la compréhension mutuelle, contribuera à créer une région euroméditerranéenne au sein de laquelle Malte est prête à jouer un rôle de catalyseur en rassemblant les diverses civilisations du littoral méditerranéen. | UN | وتعتقد مالطة أن هذا التعاون المعتمد على الحوار والتفاهم المتبادل سوف يسهم في قيام منطقة أوروبية متوسطية تنعم بالسلم، وهي على استعداد للقيام بدور حافز للجميع بين مختلف الحضارات التي تمثلها الدول المشاطئة للبحر المتوسط. |
b) Dans le cadre d'une conférence sur l'avenir du milieu rural en Méditerranée, tenue en mai en Turquie, on s'est efforcé de mettre en évidence les principales menaces et les grands problèmes qui pèsent sur l'utilisation et la gestion durables des terres. | UN | ب) وعُقد المؤتمر الخاص بمستقبل البيئة الريفية للبحر المتوسط في أيار/مايو في تركيا. وسعي المشتركون إلى تحديد المخاطر والمشاكل الرئيسية المتصلة باستخدام وإدارة الأراضي بشكل مستدام. |
Les zones désignées " aires spécialement protégées d'importance méditerranéenne " peuvent être situées, en tout ou en partie, en haute mer. | UN | وما يحدد بوصفه " المناطق المشمولة بحماية خاصة ذات اﻷهمية للبحر المتوسط " قد يقع جزئيا أو كليا في أعالي البحار. |