S'agissant de la qualité, le vendeur a accepté de prendre l'avion jusqu'en Allemagne pour participer à une inspection conjointe des marchandises. | UN | واستجابة من البائع للشكوى ضدّ النوعية، وافق البائع على السفر إلى ألمانيا للقيام بفحص مشترَك للبضاعة. |
Le vendeur n'était donc pas fondé à obtenir une quelconque réparation pour son voyage en Allemagne en vue de l'inspection conjointe des marchandises. | UN | ولم يكن من حقِّ البائع الحصول على أيِّ تعويض مقابل سفره إلى ألمانيا لإجراء الفحص المشترَك للبضاعة. |
Selon lui, l'acheteur n'avait pas apporté la preuve du paiement du prix effectif des marchandises au vendeur, qui affirmait ne rien avoir reçu. | UN | ووفقاً لهيئة التحكيم، فإنَّ المشتري لم يقدِّم أيَّ دليل على أنَّ الثمن الحقيقي للبضاعة قد دُفع للبائع، الذي نفى تسلُّم أيِّ مبلغ. |
Le tribunal arbitral a noté qu'après la première livraison, le vendeur avait demandé un prix plus élevé pour les marchandises restantes et que l'acheteur l'avait accepté. | UN | وأشارت هيئة التحكيم إلى أنَّ البائع طالب بسعر أعلى للبضاعة المتبقية بعد الشحنة الأولى، ووافق المشتري على ذلك. |
Le vendeur avait garanti à l'acheteur que la température au port convenait à la marchandise. | UN | وأكد البائع للمشتري أن درجة الحرارة في الميناء ملائمة للبضاعة. |
Deux ans après la date de livraison, l'acheteur était devenu le propriétaire des marchandises qu'il avait reçues et était dans l'obligation de verser l'équivalent de leur valeur au vendeur. | UN | وبعد مرور سنتين على تاريخ التسليم، أصبح المشتري هو مالك للبضاعة التي تسلمها وبات ملزما بدفع قيمتها للبائع. |
Gimex, le transitaire, soutenait être le propriétaire des marchandises, faisant valoir, entre autres, l'article 88 de la CNUV. | UN | فقد أصرت جميكس، وهي وكيلة شحن البضاعة على ملكيتها للبضاعة مستشهدة، ضمن جملة أمور، بالمادة 88 من اتفاقية البيع. |
Cela est vrai du fait que l'acheteur organise le transport ultérieur des marchandises avec ses propres véhicules ou en recourant à un tiers. | UN | وهذا صحيح سواء تولى المشتري، أو لم يتولّ، ترتيبات النقل اللاحق للبضاعة بمركباته الخاصة أو بواسطة طرف ثالث ناقل. |
Le vendeur a envoyé deux experts pour une deuxième inspection des marchandises afin de vérifier si le certificat d'inspection reflétait véritablement l'état des marchandises. | UN | فأرسل البائع خبيرين لإجراء فحص ثان للبضاعة من أجل التحقق مما إذا كانت شهادة الفحص تبيّن حقيقةَ حالة البضاعة. |
C'est la prise de contrôle effective des marchandises par le transporteur qui est cruciale. | UN | والمسألة الهامة هنا هي افتراض مسؤولية الناقل عن الإدارة الفعلية للبضاعة. |
L'article 76 s'appliquant en l'espèce, la Cour suprême a souligné qu'il appartenait au demandeur d'établir le prix courant des marchandises, ce qui supposait d'indiquer leur prix général tel que demandé sur le marché concerné. | UN | وبما أنَّ للمادة 76 وجاهتها بالنسبة إلى القضية المطروحة، فقد أكَّدت المحكمة أنَّ أمر تحديد السعر الجاري للبضاعة يعود إلى المدعي. وهذا يتطلَّب إظهار سعر عام للبضاعة يُتقاضى في السوق ذات الصلة. |
L'acheteur avait demandé une indemnisation pour les pertes subies par suite de la non-livraison d'une partie des marchandises et la suspension de la coopération, et pour les frais entraînés par l'enregistrement des contrats, la délivrance des licences et la publicité. | UN | وقد تضمنت دعاوى المشتري المطالبة بالتعويض عن الخسائر المتكبدة من جراء عدم التسليم الجزئي للبضاعة وإيقاف التعاون والتكاليف المتكبدة في تسجيل العقود والحصول على التراخيص وترتيب الجوانب الدعائية. |
Un tel avis n'est pas nécessaire dans le cas d'une perte ou d'un dommage qui est constaté lors d'une inspection commune des marchandises effectuée par le destinataire et le transporteur ou la partie exécutante dont la responsabilité est invoquée. | UN | ولا يشترط تقديم هذا الإخطار فيما يتعلق بالهلاك أو التلف الذي يتأكد حدوثه في عملية تفقد مشتركة للبضاعة من جانب المرسل إليه والناقل أو الطرف المنفذ الذي يجري تأكيد مسؤوليته. |
Frais d'entreposage par le fabricant des marchandises achetées | UN | تكاليف خزن الصانع للبضاعة المشتراة. |
Il a été proposé qu'une définition des marchandises dangereuses précise aussi si les cargaisons illicites, par exemple de contrebande, relèveraient de cette catégorie. | UN | واقترح أن يوضّح أي تعريف للبضاعة الخطرة كذلك ما إذا كانت البضاعة المنقولة غير المشروعة، مثلا البضاعة الممنوعة المهرَّبة، تُصنَّـف ضمن هذه الفئة. |
- Qu'il faudrait envisager d'ajouter une référence au fait que le transporteur n'a pas connaissance de la dangerosité des marchandises. | UN | - ينبغي أن يُنظر في إضافة إشارة إلى عدم معرفة الناقل بالطبيعة الخطرة للبضاعة. |
Projet d'article 33. Règles spéciales concernant les marchandises dangereuses | UN | مشروع المادة 33: قواعد خاصة للبضاعة الخطرة |
Le juge a considéré que l'article 80 empêchait l'acheteur de demander des dommages-intérêts pour le retard de livraison parce que c'était le fait même de ne pas avoir payé des dettes antérieures qui avait amené le vendeur à retenir les marchandises. | UN | وقالت المحكمة التي نظرت في القضية بأن المادة 80 تمنع المشتري من المطالبة بتعويض عن تأخير اعادة تسليم البضاعة لأن عدم تسديد المشتري ذاته لديونه السابقة تسبب في احتجاز البائع للبضاعة. |
Les tests ont révélé que la marchandise avait été endommagée par des températures élevées en cours de transport. | UN | وكشفت الفحوص التي أجريت للبضاعة أنها تلفت نتيجة تعرضها لدرجات حرارة مرتفعة أثناء نقلها. |
2a Camions moyens avec grue | UN | شاحنة متوسطة للبضاعة مزودة برافعة |
Ma famille tenait un magasin de marchandises sèches à Azusa pendant la seconde guerre mondiale. | Open Subtitles | لقد كانت عائلتى تقوم بنشاط مخزن للبضاعة الجافة للحرب العالمية الثانية |
3. Aucun avis n'est nécessaire en cas de perte ou de dommage constaté lors d'une inspection contradictoire des marchandises effectuée par la personne à laquelle elles ont été livrées et le transporteur ou la partie exécutante maritime dont la responsabilité est invoquée. | UN | ٣ - لا يلزم توجيه الإشعار المشار إليه في هذه المادة فيما يتعلق بالهلاك أو التلف الذي يؤكد حدوثه في تفقد مشترك للبضاعة من جانب الشخص الذي سلمت إليه والناقل أو الطرف المنفذ البحري الذي يجري تأكيد المسؤولية تجاهه. |
Camions lourds Camions-grues moyens | UN | شاحنة ثقيلة للبضاعة |