"للبطء" - Translation from Arabic to French

    • lenteur
        
    • ralentissement
        
    Cependant, il regrette la lenteur de la mise en œuvre de la législation existante, qui résulte de l'absence de textes, mécanismes et politiques réglementaires. UN ومع ذلك، تأسف للبطء في إنفاذ التشريعات القائمة بسبب عدم وجود لوائح وآليات وسياسات تنظيمية.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix a été critiqué pour son manque de transparence et l'absence de véritable système de suivi et d'évaluation, ainsi que pour sa lenteur de déblocage des financements. UN كان صندوق بناء السلام محل انتقادات لانعدام الشفافية والافتقار لنظام مناسب للرصد أو التقييم، وكذلك للبطء في صرف الأموال.
    La relative lenteur avec laquelle les programmes et services à l'intention des familles déplacées, notamment ceux qui permettent d'assurer leur accès dans des conditions satisfaisantes au logement, à l'éducation et aux soins de santé, sont rétablis à Montserrat est également préoccupante. UN كما تعرب عن قلقها للبطء النسبي الذي تتم به العودة إلى تنفيذ البرامج وتقديم الخدمات، بما في ذلك توفير السكن اللائق والتعليم والخدمات الصحية للعائلات المشردة داخلياً في مونتسيرات.
    Nous ne devons pas laisser le ralentissement de l'activité économique mondiale affaiblir notre détermination et freiner nos avancées. UN يجب ألا نسمح للبطء في الاقتصاد العالمي أن يثبط من عزيمتنا أو يعيق تقدمنا.
    Les délégations se sont néanmoins inquiétées des effets préjudiciables de la crise financière actuelle sur les flux d'IED et du ralentissement du développement de l'infrastructure. UN ومع ذلك، أعربت وفود عن قلقها فيما يتعلق بالآثار الضارة للأزمة المالية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والآثار الضارة للبطء في تنمية الهياكل الأساسية.
    Mais, le résultat d'ensemble reste insuffisant à cause de la lenteur de l'examen des questions, de l'exécution irrégulière des accords et de la faible aptitude à en imposer le respect et à faire en sorte que les avantages soient équitables pour tous. UN إلا أن المحصلة النهائية ما زالت بسيطة نتيجة للبطء في تناول القضايا، وعدم التنفيذ المنتظم للاتفاقات وضعف القدرة على إنفاذ الامتثــال وضمان الفوائد المتكافئة للجميع.
    La MINUK a certes été critiquée au départ pour la lenteur constatée dans la mise en place d'une présence de sécurité civile mais en fait les progrès ont été remarquables étant donné les circonstances. UN ومع أن بعثة الإدارة المؤقتة تعرضت للانتقاد في البداية نظراً للبطء في إرساء وجود أمني مدني، فإن التقدم الذي أحرِز لا يستهان به في ضوء الظروف السائدة.
    Étant donné la lenteur du processus d'élaboration du texte, la délégation chinoise demande à toutes les parties intéressées de faire preuve de la volonté politique nécessaire et d'adopter une approche constructive. UN ونظرا للبطء الذي اتسمت به عملية إعداد مشروع الاتفاقية حتى الآن، فإن وفده يناشد جميع أصحاب المصلحة لإبداء الإرادة السياسية اللازمة وإتباع نهج بناء.
    En ce qui concerne la menace sur la sécurité internationale que font peser toutes les armes de destruction massive, la Malaisie est préoccupée par la lenteur des progrès dans le processus de désarmement complet et général, en particulier s'agissant des armes nucléaires. UN فيما يتعلق بتهديد الأمن الدولي الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل، فإن ماليزيا تشعر بالقلق للبطء في التقدم المحرز في عملية نزع السلاح الكامل والشامل، وخصوصا الأسلحة النووية.
    La lenteur inadmissible des progrès et l'érosion partielle du fonctionnement de l'ONU rendent impérative l'adoption de stratégies globales pour pallier les politiques et les modèles défectueux qui perdurent malgré leur absence d'efficacité. UN ونظرا للبطء غير المقبول في سير التحسينات في عمليات الأمم المتحدة وانهيارها جزئيا، أصبح من الضروري استحداث استراتيجيات شاملة لمواجهة أوجه القصور في النماذج والسياسات المطبقة رغم فشلها.
    En ce qui concerne la question de Palestine, le Conseil des ministres s'est déclaré préoccupé par la lenteur de la mise en oeuvre du Mémorandum de Charm al-Cheikh en vue de la conclusion d'un accord-cadre, mais il a néanmoins félicité la direction de l'OLP, et en particulier le Président Arafat, pour sa patience, sa sagesse et son engagement envers la poursuite de la paix. UN وفيما يتصل بقضية فلسطين، عبر المجلس الوزاري عن انشغاله للبطء الحاصل في تنفيذ مذكرة شرم الشيخ الهادفة إلى إبرام اتفاق إطاري، ولكنه مع ذلك هنأ قيادة منظمة التحرير الفلسطينية، وبخاصة الرئيس عرفات، على صبرها وحكمتها والتزامها بالسعي لإحلال السلام.
    14. La Conférence a déploré la lenteur de la ratification du Protocole sur le prélèvement communautaire, lequel n'a donc pas pu être introduit en janvier 1997. UN ١٤ - وأعربت الهيئة عن استنكارها للبطء الشديد في معدل التصديق على البروتوكول المتعلق بتطبيق الرسم على أعضاء الجماعة مما عرقل تطبيق الرسم في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    À cause de la lenteur des procédures normales de recrutement de l’Organisation des Nations Unies pour les membres du personnel statutaire, l’Organisation a eu recours à du personnel militaire détaché à court terme pour exécuter la majorité des activités concernant le transport aérien et la planification des missions durant la période considérée. UN ونظرا للبطء الذي يكتنف اﻹجراءات الموحدة التي تتبعها اﻷمم المتحدة في تعيين الموظفين الدائمين، فقد استعانت المنظمة بمعارين عسكريين لفترات قصيرة لتولي أمر أغلبية أنشطة الطيران وتخطيط البعثات خلال الفترة.
    Préoccupés par la lenteur et les disparités observées dans l'application du programme de développement mondial et réaffirmant notre engagement d'éliminer la pauvreté et de promouvoir le développement et la prospérité pour tous dans le monde entier, UN 12 - انطلاقا من قلقنا للبطء والتفاوت في تنفيذ جدول الأعمال الإنمائي العالمي وتأكيدا من جديد للالتزامنا باستئصال شأفة الفقر وتحقيق التنمية والرخاء العام للجميع:
    En ce qui concerne le personnel civil, le Comité consultatif regrette la lenteur avec laquelle sa recommandation concernant une étude globale de la structure de la Mission a été mise en œuvre. UN 13 - وفيما يتعلق بالأفراد المدنيين، أعربت اللجنة الاستشارية عن خيبة أملها للبطء في تنفيذ توصيتها المتعلقة بإجراء استعراض شامل لهيكل البعثة التنظيمي.
    Étant donné la lenteur de ce démarrage, l'achèvement du programme de Doha nécessite une forte volonté politique, et notamment la volonté des pays développés de prendre de leur côté les mesures d'ajustement qu'ils demandent aux pays en développement depuis fort longtemps de prendre pour libéraliser leur régime commercial. UN ونظرا للبطء الذي اتسم به البدء في برنامج الدوحة فإن الاكتمال الناجح لهذا البرنامج سوف يتطلب قدرا عاليا من التصميم السياسي وكذلك الرغبة من جانب البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ أنواع تدابير التكيف التي ظلت تطلب من البلدان النامية منذ فترة طويلة لتحرير نظمها التجارية.
    Même si on peut déplorer une lenteur dans le financement des projets, programmes et plans sociaux en faveur des femmes et des filles par les partenaires bis et multicanaux nous pouvons dire sans ambages que ces derniers ont respecté leurs engagements vis-à-vis de l'Etat Guinéen. UN ولو أنه يمكن أن نأسف للبطء السائد في تمويل المشاريع والبرامج والخطط الاجتماعية التي يخصصها الشركاء الثنائيو والمتعددو الأطراف للنساء والفتيات، يمكننا أن نقول بصراحة أنهم احترموا التزاماتهم تجاه دولة غينيا.
    Elle se félicite de la rapidité de ses travaux sur les arrangements contractuels, l'harmonisation des conditions de service et les primes de fidélisation au personnel des Tribunaux pénaux internationaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie, mais demande des explications sur la lenteur des progrès de l'étude pilote sur l'élargissement des fourchettes et la rémunération au mérite. UN وأردفت قائلة إن الاتحاد يرحب بالسرعة التي أنجزت بها اللجنة العمل المتعلق بالترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط الخدمة، وحوافز الاستبقاء الخاصة بالمحكمتين الجنائيتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة، إلا أنه يطلب تفسيرا للبطء في التقدم في المشروع التجريبي لتوسيع نطاقات الأجر/ربط المكافأة بالأداء.
    Le dynamisme de ces pays, face au ralentissement de l'économie mondiale en 2002 et au début de l'année 2003, était dû en grande partie à l'augmentation rapide de la demande intérieure. UN وعزيت مرونة هذه البلدان، بالنسبة للبطء العالمي في عام 2002 وبداية عام 2003، إلى حد بعيد إلى النمو السريع في الطلب المحلي.
    Les délégations se sont néanmoins inquiétées des effets préjudiciables de la crise financière actuelle sur les flux d'IED et du ralentissement du développement de l'infrastructure. UN ومع ذلك، أعربت وفود عن قلقها فيما يتعلق بالآثار الضارة للأزمة المالية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والآثار الضارة للبطء في تنمية الهياكل الأساسية.
    Il a noté avec préoccupation que le ralentissement de l'économie mondiale aurait des répercussions inégales et des conséquences variables pour les pays riches et les pays pauvres, à savoir moins de prospérité dans les pays développés, mais davantage de pauvreté dans les pays en développement. UN وأبدى رئيس اللجنة تخوفه من أن يكون للبطء الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي تأثير غير متوازن ونتائج متباينة على البلدان الغنية والفقيرة مما يعني رخاء أقل في البلدان المتقدمة النمو ولكنه يعني في نفس الوقت مزيدا من الفقر في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more