h) De nommer Dubravka Šimonović Rapporteuse chargée de la communication no 61/2013 concernant le Danemark; | UN | (ح) أن تُعيّن دوبرفيكا سيمونوفيتش مقررة للبلاغ رقم 61 /2013 المتعلق بالدانمرك؛ |
1. Le Comité a procédé à l'examen au fond de la communication no 5/2011. | UN | 1- نظرت اللجنة في الأسس الموضوعية للبلاغ رقم 5/2011. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1107/2002 présentée par Loubna El Ghar, en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد أنهت دراستها للبلاغ رقم 1107/2002، المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من قبل لُبنى الغار بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، |
Il a décidé de nommer Mme Patten rapporteuse pour la communication no 16/2007. | UN | وقرر تعيين السيدة براميلا باتن مقررة حالة للبلاغ رقم 16/2007. |
Le Groupe de travail a également examiné la communication no 19/2008 et tenu un débat préliminaire sur la communication no 30/2011. | UN | 6 - وناقش الفريق العامل أيضا البلاغ رقم 19/2008 وباشر مناقشة أولية للبلاغ رقم 30/2011. |
33. Pour la communication no 1397/2005, le Cameroun n'a pas répondu aux demandes d'informations du Comité et l'auteur a fait savoir que rien n'avait été fait pour donner suite à la décision. | UN | 33- وبالنسبة للبلاغ رقم 1379/2005، لم ترد الكاميرون على طلبات اللجنة تقديم معلومات قد أبلغها صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء لمتابعة القرار. |
À sa quarante-septième session, qui a eu lieu en octobre 2010, le Comité a décidé que la communication no 19/2008 était recevable, et a également décidé de clore sa procédure de suivi au sujet de la communication no 4/2004, s'étant trouvé satisfait de la mise en œuvre de sa recommandation. | UN | وفي دورتها السابعة والأربعين، المعقودة في تشرين الأول/أكتوبر 2010، قررت اللجنة إغلاق إجراء متابعتها للبلاغ رقم 4/2004، رهنا بمقبولية البلاغ رقم 19/2008، نظرا لرضائها بتنفيذ توصيتها. |
d) D'élaborer, pour sa vingt-deuxième session, un projet de recommandation sur le fond de la communication no 19/2008; | UN | (د) إعداد مشروع توصية تتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ رقم 19/2008 للدورة الثانية والعشرين للفريق العامل؛ |
h) De poursuivre, à sa vingt-deuxième session, le débat préliminaire sur la communication no 30/2011 à la lumière de la réponse devant être apportée par l'État partie; | UN | (ح) مواصلة مناقشته الأولية للبلاغ رقم 30/2011 في دورته الثانية والعشرين، في ضوء الإجابة المعلقة من الدولة الطرف؛ |
j) De reporter à sa vingt-troisième session la discussion préliminaire sur la communication no 30/2011 dans l'attente de la réception de nouvelles informations; | UN | (ي) إرجاء المناقشة الأولية للبلاغ رقم 30/2011 إلى دورته الثالثة والعشرين، نظراً إلى عدم ورود معلومات جديدة؛ |
f) D'élaborer un projet de texte pour l'examen préliminaire de la communication no 33/2011; | UN | (و) إعداد مشروع عريضة مرافعة للمناقشة الأولية للبلاغ رقم 33/2011؛ |
5.6 Dans le cas précis de la communication no 1953/2010, les auteurs affirment que six ans après leur plainte initiale à la police pour disparition forcée, ils n'avaient toujours pas reçu de réponse à la question de savoir si une enquête était en cours et si leur affaire avait été enregistrée sous un numéro spécifique. | UN | 5-6 وفي الحالة الخاصة للبلاغ رقم 1953/2010 يزعم أصحاب البلاغ أنهم لم يتلقوا بعد ست سنوات من تقديم الشكوى الأصلية عن الاختفاء القسري إلى الشرطة أي تعقيب عما إذا كانت السلطات تجري أي تحقيق في قضيتهم وعما إذا كانت قد حددت رقماً معيناً لهذه القضية. |
Le Groupe de travail a décidé de nommer Olinda Bareiro-Bobadilla rapporteuse chargée de la communication no 61/2013, Dubravka Šimonović rapporteuse chargée de la communication no 62/2014 et Yoko Hayashi rapporteuse chargée de la communication no 65/2014; ces trois communications avaient été enregistrées. | UN | 4 - وقرر الفريق العامل تعيين أوليندا باريرو - بوباديا مقررة حالة للبلاغ رقم 61/2013، ودوبرافاكا شيمونوفيتش مقررة حالة للبلاغ رقم 62/2014، ويوكو هاياشي مقررة حالة للبلاغ رقم 65/2014؛ وقد سجلت البلاغات الثلاثة كلها. |
h) Nommer Olinda Bareiro-Bobadilla rapporteuse chargée de la communication no 61/2013; | UN | (ح) أن يعين أوليندا باريرو - بوباديا مقررة حالة للبلاغ رقم 61/2013؛ |
i) Nommer Dubravka Šimonović rapporteuse chargée de la communication no 62/2013; | UN | (ط) أن يعين دوبرافاكا شيمونوفيتش مقررة حالة للبلاغ رقم 62/2013؛ |
j) Nommer Yoko Hayashi rapporteuse chargée de la communication no 65/2014; | UN | (ي) أن يعين يوكو هاياشي مقررة حالة للبلاغ رقم 65/2014؛ |
5.6 Dans le cas précis de la communication no 1953/2010, les auteurs affirment que six ans après leur plainte initiale à la police pour disparition forcée, ils n'avaient toujours pas reçu de réponse à la question de savoir si une enquête était en cours et si leur affaire avait été enregistrée sous un numéro spécifique. | UN | 5-6 وفي الحالة الخاصة للبلاغ رقم 1953/2010 يزعم أصحاب البلاغ أنهم لم يتلقوا بعد ست سنوات من تقديم الشكوى الأصلية عن الاختفاء القسري إلى الشرطة أي تعقيب عما إذا كانت السلطات تجري أي تحقيق في قضيتهم وعما إذا كانت قد حددت رقماً معيناً لهذه القضية. |
En outre, dans la note de bas de page no 31, la référence à la communication no 387/1989, Karttunen c. Finlande, est quelque peu limitée car elle donne l'impression que la notion d'apparence, qui est cruciale dans l'appréciation de l'impartialité du juge, est limitée aux cas où le juge serait récusé en vertu de textes internes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإشارة الواردة في الحاشية 31 للبلاغ رقم 387/1989، كارتونين ضد فنلندا، فيها شيء من الاقتضاب، لأنها تعطي الانطباع بأن مفهوم المظهر، وهو شيء شديد الأهمية في تقييم عدم تحيز القضاة، يقتصر على الحالات التي كان ينبغي فيها إعلان عدم أهلية القاضي بموجب القوانين المحلية. |
5.1 Par une lettre datée du 15 octobre 2001, les auteurs répondent aux observations de l'État partie en faisant valoir que la présente communication n'est pas identique à la communication no 803/1998, même si elle a été initialement examinée conjointement avec cette dernière. | UN | 5-1 يردّ أصحاب البلاغ، بالرسالة المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، على ملاحظات الدولة الطرف ويدفعون بأن البلاغ الحالي ليس مطابقاً للبلاغ رقم 803/1998، حتى ولو كان قد نظر في البداية بالاشتراك مع هذا البلاغ. |
Par conséquent, son cas est analogue à celui de la communication no 339/2008, dans laquelle le Comité a établi que l'État partie n'avait jamais nié le fait que le requérant, un ressortissant iranien politiquement engagé, avait été torturé dans le passé, et a conclu à une violation de l'article 3 de la Convention en raison de son renvoi forcé vers la République islamique d'Iran. | UN | ومن ثم فإن حالته مماثلة للبلاغ رقم 339/2008 الذي أثبتت فيه اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر قطّ بأن صاحب الشكوى، وهو مواطن إيراني ناشط سياسياً، قد تعرض للتعذيب في الماضي، وخلصت إلى حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية بسبب ترحيله القسري إلى جمهورية إيران الإسلامية(). |