Il faudrait également mieux informer l'opinion publique des pays participants des succès obtenus. | UN | ويجب أيضا ابلاغ الراي العام للبلدان المشاركة بصورة أفضل بالنجاحات المحرزة. |
Ce dont nous avons besoin, c'est de voir cet ambitieux Programme intégré dans les politiques et les programmes de jeunesse des pays participants. | UN | ما نحتاج إليه هو أن نشاهد انعكاس ذلك البرنامج الطموح في سياسات وبرامج الشباب للبلدان المشاركة. |
Le programme bénéficie de l'appui de plusieurs donateurs et repose sur un ensemble de critères appliqués aux pays participants. | UN | ويتلقى البرنامج الدعم من عدد من المانحين، وهو يستند الى مجموعة من المعايير للبلدان المشاركة. |
Ce réseau aurait pour objet de communiquer aux pays participants les connaissances disponibles et d'offrir un cadre d'interaction. | UN | تهدف هذه الشبكة إلى إتاحة المعارف القائمة للبلدان المشاركة وتوفير منتدى للتفاعل فيما بينها. |
Après cette date, seuls les pays participants ont été autorisés à faire du commerce de diamants bruts avec d'autres pays participants. | UN | وسمح بعد ذلك التاريخ للبلدان المشاركة فحسب بالاتجار بالماس الخام مع بعضها بعضا. |
Elle respecte les décisions souveraines des pays participant au processus et comprend leurs intentions et souhaits d'ordre humanitaire. | UN | وإننا نحترم القرارات السيادية للبلدان المشاركة ونتفهم مقاصدها ورغباتها اﻹنسانية. |
Elles dépendent donc des contributions financières des pays membres. | UN | وتعتمد المنظمات الدولية على الاشتراكات المالية للبلدان المشاركة. |
Elle renforcerait le pouvoir de négociations des pays participants et aiderait à réduire les coûts liés au contrôle de la conformité aux règles d'origine. | UN | وسوف يعزز القوة التفاوضية للبلدان المشاركة ويُسهل توفير نفقات المراقبة وتطبيق قواعد المنشأ. |
Le principal objectif de ce projet est d'intégrer l'adaptation au changement climatique dans la planification du développement des pays participants. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للجهد الجديد في مراعاة التكيف مع تغير المناخ في عملية التخطيط الإنمائي للبلدان المشاركة. |
À partir de cette date, les monnaies nationales des pays participants ne seront plus valables pour les usages courants et l'euro sera la seule monnaie qui aura cours légal dans ces pays. | UN | ومنذ ذلك الحين لن تصبح العملات الوطنية للبلدان المشاركة صالحة للاستخدام اليومي وسيصبح اليورو عملتها القانونية الوحيدة. |
Nous sommes encouragés par la volonté politique et l'intention des pays participants de travailler ensemble pour trouver les solutions à nos problèmes communs. | UN | ومما شجعنا توفر الإرادة السياسية للبلدان المشاركة واستعدادها للعمل معا على إيجاد حلول للتحديات المشتركة. |
L'acceptation de ces dispositions est basée sur les capacités nationales comparables des pays participants. | UN | وإن قبول هذه اﻷحكام يتوقف على القدرات الوطنية المتلائمة للبلدان المشاركة. |
Outre l'identification des éléments de stratégies ou plans d'action nationaux, ces réunions ont permis aux pays participants de partager leurs expériences et de préparer un nouveau renforcement de la coopération sous-régionale. | UN | ووفرت الاجتماعات، بالإضافة إلى إتاحتها تحديد عناصر الخطط أو الاستراتيجيات الوطنية بشأن التنفيذ، فرصة للبلدان المشاركة لتشاطر الخبرات وهيأت المجال لقيام مزيد من التعاون على الصعيد دون الإقليمي. |
219. Les accords régionaux devraient laisser aux pays participants toute latitude pour procéder à une libéralisation progressive. | UN | ٢١٩ - وينبغي أن تسمح الترتيبات اﻹقليمية للبلدان المشاركة بالمرونة التي تحتاج إليها للتحرر التدريجي. |
Il les a remerciés d'avoir donné aux pays participants la possibilité de dialoguer avec d'autres producteurs d'hydrocarbures du Sud et formulé le souhait qu'ils puissent se réunir de nouveau à l'avenir. | UN | وأعرب عن تقديره لإتاحة الفرصة لتبادل الخبرات مع منتجي النفط والغاز الآخرين من بلدان الجنوب، وأعرب عن أمله في أن تكون هناك فرصة للبلدان المشاركة للاجتماع مرة أخرى. |
Elles sont donc d'une importance capitale pour les pays participants. | UN | وهي تتسم لذلك بأهمية قصوى بالنسبة للبلدان المشاركة فيها. |
Il a beaucoup aidé les pays participants de cette région à mieux comprendre quels étaient les problèmes pratiques et les outils nécessaires à l'application de ces résolutions. | UN | وقدمت مساعدة هامة للبلدان المشاركة من تلك المنطقة لتحسين فهم التحديات العملية والأدوات الضرورية لتنفيذ القرارين. |
Le projet devrait en outre renforcer, sur le plan des échanges et des investissements, les liens avec les partenaires plus dynamiques de la région, et ouvrir de nouvelles possibilités commerciales pour les pays participants. | UN | ومن المتوقع أن يعزز المشروع أيضا الروابط التجارية والاستثمارية مع الشركاء اﻷكثر نشاطا في المنطقة، وسيؤدي كذلك إلى زيادة فرص اﻷعمال التجارية للبلدان المشاركة. |
Analyse comparative des pays participant au Mécanisme d'évaluation intra-africaine | UN | تحليل مقارن للبلدان المشاركة في عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران |
Elles dépendent donc des contributions financières des pays membres. | UN | وتعتمد المنظمات الدولية على الاشتراكات المالية للبلدان المشاركة. |
À l’issue des consultations, le Président a exprimé, dans une déclaration à la presse, la satisfaction des membres du Conseil à la suite de la tenue de ces élections et leurs remerciements aux pays participant à la Force multinationale de protection, qui avait contribué de façon importante à assurer la sécurité pendant les élections. | UN | وبعد المشاورات، أعرب الرئيس في بيان للصحافة عن ارتياح أعضاء المجلس ﻹجراء الانتخابات وعن تقديرهم للبلدان المشاركة في قوة الحماية المتعددة الجنسيات، التي أدت دورا هاما في إيجاد بيئة آمنة للانتخابات. |
Un règlement de l'Union européenne du 25 mai 1995 impose un visa uniforme pour les pays participant à ce système. | UN | وفرضت لائحة أصدرها الاتحاد الأوروبي في 25 أيار/مايو 1995 تأشيرة موحدة للبلدان المشاركة في هذا النظام. |
Elle souscrit aux vues exprimées par le représentant du Pakistan au sujet du remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وقالت إنها تؤيد رأي ممثل باكستان بشأن سداد التكاليف للبلدان المشاركة بقوات. |
Le volume de travail inhérent à la liquidation des avoirs, au traitement des demandes de remboursement aux pays ayant fourni des contingents et aux affaires de contentieux lors du démantèlement des opérations de maintien de la paix est considérable. | UN | وشرح ذلك بقوله إن حجم العمل الملازم لتصفية اﻷصول، وتجهيز طلبات السداد للبلدان المشاركة بوحدات وقضايا النزاعات التي تنشأ أثناء تفكيك عمليات حفظ السلام هو حجم كبير. |
L'intranet du PNUD propose désormais un < < espace de travail > > spécialement consacré aux questions d'égalité des sexes, particulièrement utile pour les pays qui participent à l'Initiative dans ce domaine, auxquels il fournit des ressources et donne la possibilité d'échanger des matériels, mandats, descriptifs de projets et bonnes pratiques. | UN | وموقع العمل المذكور مفيد تماما للبلدان المشاركة في مبادرة تعميم المنظور الجنساني، لأنه يتيح قاعدة بيانات للمسائل الجنسانية ومنتدى لتبادل المعلومات، والاختصاصات، ووثائق المشاريع، والممارسات السديدة. |
On envisagera également de déterminer au cas par cas les activités complémentaires les plus appropriées pour les pays ayant participé aux consultations nationales et sous-régionales en 2005. | UN | 7 - وسيتم إيلاء الاعتبار أيضاً، على أساس كل حالة على حدة، لتحديد أنسب عمليات المتابعة للبلدان المشاركة في المشاورات الوطنية ودون الإقليمية المعقودة في عام 2005. |
L'Examen périodique universel s'est dans l'ensemble avéré être un processus très constructif pour les pays qui y ont participé. | UN | وفي معظمه، أثبت الاستعراض الدوري الشامل بالنسبة للبلدان المشاركة أنه كان عملية بناءة إلى حد كبير. |